Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мод Силвер (№30) - Павильон

ModernLib.Net / Детективы / Вентворт Патриция / Павильон - Чтение (стр. 14)
Автор: Вентворт Патриция
Жанр: Детективы
Серия: Мод Силвер

 

 


Как выяснилось, на месте убийства. В любом случае он вторгся в пределы частного владения, и его поведение было, скажем так, крайне подозрительно. Ему нечего было делать в павильоне. Он сбил с ног женщину, которая обнаружила его присутствие, и кинулся бежать. Вы должны были понимать, что ваш долг — все рассказать полиции.

— О да. Но поймите: это касалось моей жены.

Фрэнк Эбботт устремил на него непроницаемый холодный взгляд.

— У нас есть свидетельница, которая слышала, как миссис Грэхем говорила с кем-то в павильоне как раз в двадцать минут двенадцатого. Эта свидетельница испугалась и побежала на остановку автобуса. Если, как вы говорите, автобус был на углу и женщина к нему бежала, когда вы повернули на Хилл-райз, вы этим подтверждаете ее показания. Получается, что миссис Грэхем была убита в промежутке времени между тем, когда был услышан возглас миссис Грэхем, и тем моментом, когда вы увидели человека, выбежавшего из павильона.

— Полагаю, что так.

— Очень плохо, что вы не доложили об этом сразу же.

— Полагаю, вы правы, — согласился мистер Харрисон. — Но я не могу допустить, чтобы был арестован невиновный человек, и потому решил исправить свою ошибку. Потому и пришел сюда. Мой кузен сказал, что его арестуют, и я не мог этого допустить.

— Что ж, придется еще раз поговорить с миссис Харрисон. Вы уверены, что она не знает о том, что вы за ней следили?

— Да, уверен. Я был предельно осторожен, опасаясь скандала.

Помедлив, он сказал:

— Есть еще кое-что.

— Что?

— Когда этот человек упал, раздался такой звук, как будто он что-то уронил. Может, он держал это в руке, или оно выпало из кармана, не знаю. Двор там мощеный, и послышался звук удара металла о камень. У меня в кармане был фонарик. Когда жена зашла за угол, я его включил и сразу нашел эту вещь, а после поспешил за женой, чтобы идти как можно ближе к ней.

— И что вы подобрали?

Джек Харрисон достал из кармана плаща предмет, завернутый в бумагу. Осторожно развернув сверточек, он выложил на стол металлический стержень, раздвоенный на конце. Фрэнк Эбботт смотрел на него, инспектор Шарп смотрел на него, смотрела и мисс Силвер. Джек Харрисон сказал:

— Не знаю, что это такое, но я брал эту штуковину очень осторожно. Я дотронулся только до кончика вилки — это я к тому, если вы захотите проверить отпечатки пальцев.

Голосом, напрочь лишенным каких-либо эмоций, Фрэнк Эбботт произнес:

— Современные лозоходцы пользуются металлическими прутами.

Глава 41


Николас и Алтея уже час пробыли вдвоем. Они почти не разговаривали. Память унесла обоих на пять лег назад, когда они прощались в павильоне. Потом потянулись пять долгих, холодных, пустых лет, которые отняли у них юность и радость — отняли все. Но он вернулся. Мертвые годы ожили. Вернулась жизнь, и все вокруг расцвело. Если он уйдет сейчас, теперь уже не в дальние края, полные риска и опасностей, а под холодные недоступные своды закона, это, наверное, их последнее свидание, когда между ними нет барьера, отделяющего подсудимого, когда еще можно прикоснуться к нему, поцеловать, сказать слова, не предназначенные для чужих ушей. И на пороге такой разлуки у них не было слов. А если они прикоснутся друг к другу, то как потом перенести расставание губ и рук? Каждый думал, что лучше бы разом положить конец этому долгому, изнурительному умиранию того, что они совсем недавно обрели снова.

Когда мисс Силвер вошла, их разделяло полкомнаты:

Алтея съежилась в углу дивана, вцепившись руками в юбку, Николас стоял у окна к ней спиной и смотрел на дорогу.

Он увидел, как трое мужчин вышли из дома и свернули за угол на Хилл-райз. Это были инспектор Шарп, инспектор Эбботт и Джек Харрисон. Николас удивился — почему же его не арестовали? За его спиной раздалось негромкое покашливание — так мисс Силвер привлекала внимание аудитории.

— Мистер Харрисон сделал очень важное заявление.


Два инспектора и Джек Харрисон прошли по Хилл-райз и свернули на Гроув-Хилл-роуд. Фрэнк Эбботт заметил, что дорога до Гроув-Хилл-хауса заняла у них пять минут.

Как можно было предвидеть, на крыльце Джек спросил:

— Ведь я вам не нужен?

Услышав слово «нет», он с огромным облегчением сказал, что им лучше позвонить в звонок, и улизнул за угол дома к боковому входу.

Когда горничная вышла, чтобы позвать миссис Харрисон, и полицейские остались в гостиной одни, Шарп сказал:

— Интересно, что она разобьет на этот раз? Бедняга ее так боится. Что вы думаете о его показаниях?

— Я бы сказал, что это чистая правда.

И тут дверь открылась, и вошла Элла Харрисон. На ней была та же юбка, что и в прошлый раз, но свитер и жакет были ярко-красные, а не изумрудно-зеленые, и общий эффект получался еще более плачевным. Лицо было ярко накрашено. У нее был такой вид, как будто она готова в любой момент сорваться. Не поздоровавшись, она сказала:

— Ну, что еще? Думаете, мне больше делать нечего, как отвечать на ваши дурацкие вопросы? И я не обязана отвечать, если не захочу, — я знаю законы!

Она вызывающе посмотрела на Шарпа, и он отвел глаза. Ну а Фрэнк Эбботт холоднокровно выдержал это испытание.

— Думаю, нам лучше сесть. Думаю, вы можете нам помочь, и я очень бы советовал вам не упустить эту возможность. Дело в том, что мы получили очень подробные показания насчет ваших передвижений во вторник вечером.

— Что значит, насчет моих передвижений? Я никуда не передвигалась! В семь часов мы пришли от Рэкитов и больше никуда не выходили!

— Миссис Харрисон, если вы будете на этом настаивать, вы окажетесь в очень непростой ситуации. Во вторник в двадцать минут двенадцатого вы снова вышли из дома.

Возможно, вы не знаете, что за вами следили, но человек, который шел за вами, дал подробный отчет о том, куда вы ходили и что делали.

Шок был неописуемый. Было очевидно, что Джек Харрисон прав, она не догадывалась, что он за ней следил.

Она повела перед собой рукой, как будто у нее потемнело перед глазами. Шарп подвинул ей стул, и она шлепнулась на него, тяжело дыша. Сквозь пудру и румяна проступили красные пятна. Фрэнк Эбботт сказал:

— У нас есть это показание, и я уверен, что все в нем правда. Если вы все сами расскажете, и ваше показание совпадет с упомянутым мною, я уверен, что вам нечего бояться. Учтите: только чистосердечное признание очистит вас от подозрений.

Изменившимся голосом она спросила:

— Кто за мной следил?

— Ваш муж. Он говорит, что только трижды терял вас из виду, и то на самое короткое время, с момента, как вы вышли из дому, и до того, как вернулись обратно. Если вы дадите нам полный отчет о том, что случилось за это время, мы сравним это с тем, что сказал ваш муж. Если оба показания совпадут — что ж, вы сами понимаете, что доверие к ним значительно повысится.

Он говорил все это отчасти для того, чтобы дать ей время прийти в себя. Удар был нанесен слишком внезапно.

Напряженным голосом она переспросила:

— Он за мной следил?

Фрэнк Эбботт жестко сказал:

— И дал обстоятельный отчет обо всем, что видел. Теперь, миссис Харрисон, вы видите, что только законченный глупец не в состоянии понять, как это важно, чтобы ваши показания совпали с показаниями вашего мужа. Если в обоих случаях мы получим правду, то они обязательно совпадут, но если будет хоть малейшее расхождение, ваше положение серьезно ухудшится. Вы сказали, что не обязаны ничего говорить — ваше право, но с вашей стороны будет непростительной ошибкой упрямиться.

Он увидел, что она взяла себя в руки. Цвет лица стал прежним. Она пару раз глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:

— Мой муж действительно сделал заявление?

— Ода.

— Откуда мне знать, что вы не ловите меня на крючок?

— Спросите его сами, — инспектор Эбботт повернулся к коллеге:

— Шарп, вы не возражаете? Я думаю, он в кабинете.

Инспектор вышел. Элла Харрисон во все глаза разглядывала Фрэнка. Красивый серый костюм, галстук и платок сдержанного серо-голубого цвета, безупречно отполированные ботинки, блестящие волосы, длинные, изысканной формы руки, хладнокровные, уверенные манеры — все это вызывало у нее странное чувство: смесь неприязни и уважения. Ее так и подмывало разрушить это блестящее спокойствие, закричать, чем-нибудь швырнуть в него, но порыв пришлось подавить. Сегодня она не будет бить фарфор. Верх взяло нечто трезвое и расчетливое, нечто, знающее, с какой стороны хлеб намазан маслом, нечто, заставлявшее ее всегда заботиться в первую очередь о себе.

Когда вошли инспектор Шарп и Джек Харрисон, она круто обернулась. Джек нервничает — еще бы! Он переступил порог и остался стоять у двери. Она резко сказала:

— Ты следил за мной во вторник…

— Да, следил.

Она злобно засмеялась.

— Ты сильно рисковал! Если бы я встретилась с Фредом, он бы снес тебе башку!

Вмешался Фрэнк.

— Мистер Харрисон пришел для того, чтобы подтвердить, что во вторник ночью он следил за вами и терял вас из виду, только когда вы сворачивали за угол Гроув-Хилл-роуд и на короткое время, когда вы огибали дом Грэхемов по пути в задний дворик и по возвращении оттуда. Я прав, мистер Харрисон?

— Да, абсолютно.

— Тогда мы больше не будем вас беспокоить. Как я понимаю, миссис Харрисон, вы убедились, что муж шел за вами. Он дал показания о том, что видел и слышал. Так мы вас слушаем.

Она следила, как Джек выходит из комнаты и закрывает за собой дверь. Вот бы остаться на пять минут с ни№наедине, узнать, что он им наговорил… Она бы что-нибудь придумала. Ничего не поделаешь, придется говорить правду.

Она кинула на Фрэнка тяжелый взгляд и сказала:

— Ладно, раскрываю карты.

Она дала показания, а Шарп их записал. Сначала ей пришлось навести некоторый лоск на отношения с Фредом Уорплом. Он старый друг, но она не может пригласить его к себе, потому что Джек не выносит других мужчин в доме.

— Вы не представляете себе, как это скучно. Далеко не лучший способ сохранить привязанность жены, но ревность есть ревность, этим все сказано. Так что когда появился Фред — а раньше мы были большими друзьями, — я имела полное право сходить с ним в кино или где-нибудь посидеть. Что в этом плохого?

— Вы встречались с ним в том павильоне?

Она колебалась, кусая губы.

— Ну да, раз-другой встречались. Грэхемы ложились спать в десять часов, кроме вечеров, когда Винифред играла в бридж, а это бывало редко и не по ночам. Она была вроде как инвалидка, но скажу вам, это все притворство.

Ей нравилось, чтобы вокруг нее суетились. Она не хотела, чтобы Тея выходила замуж… на чем я остановилась?

— На встречах с мистером Уорплом в павильоне.

Она кинула на него сердитый взгляд.

— Это было два раза, в хорошую погоду. Во вторник я не собиралась туда идти.

Последовала долгая пауза.

— Да, миссис Харрисон?

— Ну ладно, вы все равно узнаете. Он вертелся вокруг Теи, не знаю зачем, и мне в голову пришло, что он может сейчас быть там с ней…

— Маловероятно…

Она энергично закивала головой.

— Когда ждешь человека, а он не приходит, то не думаешь, вероятно или нет! Я думала, он это делал нарочно, как будто он с Теей… я думала, что он ждет, что я приду в павильон. И я пошла.

Далее все шло по порядку, без отступлений. Она видела, как женщина бежала на автобус на углу Бельвью-роуд.

Она нырнула во вход для торговцев, обошла дом и поднялась в павильон.

— Там ступеньки, и когда я встала на верхнюю, начался форменный кошмар! Кто-то налетел на меня и сбил с ног, я шмякнулась о дверь и упала. Наверно, тогда и выскочил камень из кольца. Я знаю, что ударилась рукой, потому что она всю ночь болела.

— Вас сбил с ног мужчина?

Она быстро сказала:

— Это был не Фред Уорпл. Фред гораздо выше. К тому же Фред не стал бы меня отталкивать.

— Вы знаете, кто это был?

— Догадываюсь.

— Ну?

— Тот Блаунт, который собрался купить «Лодж». Зачем он ему сдался? Я думаю, это был он, вынюхивал все вокруг, когда они заснули.

— Это был мистер Блаунт. Вы его узнали?

— Нет, не могу сказать.

— Ладно, продолжайте, миссис Харрисон.

Она приняла оборонительную позицию.

— Больше ничего не было. Вы же не думаете, что я бы там осталась, после того как меня сбили с ног? Я встала и, как могла, быстро пошла домой.

— Вы заходили в павильон?

Она взвилась.

— Заходила ли я в павильон?! За кого вы меня принимаете? В это время там лежала мертвая Винифред, ведь так?

Если бы я вошла внутрь, я бы об нее споткнулась! И вы полагаете, что я бы ушла и оставила ее лежать на полу?! Ну уж нет! Какое же у вас мнение о людях?! Она же могла быть еще жива!

Инспектор записал и это. Фрэнк сказал:

— О, я думаю, нет сомнения, что она уже была мертва!

Глава 42


Дознание по делу миссис Грэхем состоялось на следующий день. Алтея описала, как нашла тело матери, доктор Баррингтон и полицейский врач, производивший вскрытие, представили медицинское заключение, после чего полиция попросила перерыв. На следующее утро были похороны. Мисс Силвер облегченно вздохнула, когда оба эти события остались позади.

Алтея давала показания четко и ясно и похороны перенесла с полным самообладанием. Николас сидел рядом с ней в церкви, держал ее под руку на кладбище, но все-таки ей было тяжело, невыносимо тяжело.

Николас и Алтея вернулись домой, и мисс Силвер оставила их одних. Похоже, для них опасность разлуки миновала: Николас не был арестован, и теперь, после заявления Харрисонов казалось в высшей степени невероятным, что против него будет выдвинуто обвинение.


Фрэнк Эбботт съездил в Лондон доложиться начальству и сейчас ехал в Клит в полицейской машине, которую вел сержант Хаббард, одетый в такой же костюм, как у него, да и галстук, платок и шляпа были почтительной копией его собственных. Подражание — самая искренняя форма лести, но надо признать, что, если имеются прискорбные различия во внешности, подражание приближается к пародии, и тот, кому подражают, может пребывать из-за этого в дурном настроении. Иногда это забавляло инспектора Эбботта, иногда злило. Сейчас он злился.

Но день был прекрасный, сержант Хаббард отлично вел машину, а когда проехали Лондон и его пригороды, перед глазами раскинулись красивые пейзажи. И еще Фрэнка согревало чувство удовлетворения. Можно сказать, дело в шляпе. Джек Харрисон вовремя набрался мужества, чтобы снять с души тяжкое бремя, и Николас Карей остался на свободе. В противном случае пресса не замедлила бы начать собственное расследование. У «Джанитора» — репутация! Фрэнк возблагодарил звезды за то, что они этого не допустили.


В Клите тоже была прекрасная погода. Мистер Блаунт предложил жене съездить в соседний город в кино. Рилингтон был всего в пяти милях, и туда ходил удобный автобус. Он пригласил Лиззи Пардью присоединиться к ним. Сначала они все вместе попьют чаю в «Аркадии», потом кино — кинотеатр был рядом, на другой стороне площади. Лиззи обомлела от восторга. Она никогда не посещала таких мест: суровый отец считал, что место женщин — в доме. Им полагается готовить еду, наводить чистоту и нянчить детей. А это все делается дома. Гулянки, пирушки и всякие шатания по улицам — посмотрите, что из этого выходит! Легкомыслие! Шуры-муры! Сплетни! Безделье! Все это — от дьявола. "Посмотрите на этих суфражисток! Бесстыдницы! Навидался я их за сорок лет, а то и больше! Говорите, избирательное право для женщин?

А что из этого вышло? Две мировые войны и сплошные бомбежки!"

С этим приговором, в бесконечной работе Лиззи и выросла, редко сходя с колеи усердного труда, а старик Пардью имел послушную дочь и дом, содержавшийся в идеальном порядке. Чай в «Аркадии», а потом еще и кино — для нее это было пределом мечтаний. Она надела наряд, в котором ходила в церковь: черный жакет и черную юбку, которую ей отдала жена викария после того, как тот не одобрил обновку: «Знаешь, дорогая, мне кажется, такое можно надевать только на похороны», — и еще шляпа, поблекшая черная шляпа с красной лентой и букетом маргариток, прикрывавшим завязанный узел.

Миссис Блаунт надела тот же бесформенный наряд, в котором ее видела мисс Силвер. Она в нем путешествовала и надевала, не глядя в зеркало, как и шляпу. Если она и удивилась, почему это Сид, который никуда ее не водит, вдруг повел обеих в кино, то как-то вяло, мельком. Она вообще пребывала в вялом состоянии. Для нее было большим облегчением оказаться в Клите, у Лиззи Пардью, иметь отдельную комнату. На узкой низенькой кровати она спала как убитая. Когда они ехали в автобусе в Рилингтон, она все еще на; отошла ото сна. Лиззи никак не удавалось ее растормошить. Когда же удалось, Милли широко раскрыла глаза и стала смотреть на дорогу. От этого ее слегка укачало, но все лучше, чем если Сид заметит, что она почти засыпает.

Она зря беспокоилась. Мистер Блаунт был вполне удовлетворен ее состоянием. Конечно неприлично спать в автобусе, но пусть, пусть все видят, какая она вялая и сонная.

После ленча они пили чай, и он бросил ей в чашку таблетку, которая, видимо, подействовала. Милли не отключится совсем, но все станет проще.

В кафе «Аркадия» было шумно. Лиззи Пардью наслаждалась всем — звоном посуды, гулом голосов, непрерывным ревом машин за окном. Она выпила две чашки чаю, съела булочку с маслом, три воздушных пирожных, два шоколадных печенья. Милли тоже выпила две чашки. Она согрелась и стала чувствовать себя лучше. Тетя Лиззи уговаривала ее чем-нибудь полакомиться, но Милли не могла.

Каждый раз, как Лиззи на нее наседала, Сид Блаунт весь кипел. Но ему нельзя было даже нахмуриться, потому что все должны были видеть, что его жена не в себе, а он — добрый и заботливый муж. Но если б ему пришлось платить за два таких пиршества, он бы не выдержал, сорвался.

Воздушные пирожные и шоколадное печенье для женщины, которая скоро, самое большее через час, умрет, — бессмысленное транжирство! По счастью, у Милли хватило ума отказаться. Он громко, чтобы его слышали за соседним столом, сказал:

— Дорогая, ты ничего не ешь. Ты хорошо себя чувствуешь?

Когда они вышли на воздух, Милли обрадовалась, но подойдя к краю тротуара, замерла. Кинотеатр находился на углу перекрестка, на другой стороне улицы. Движение было оживленное, и от рева автомобилей ей опять стало дурно. Когда зажегся зеленый, Сид взял ее под руку и повел к островку безопасности на середине улицы. Им пришлось ждать, когда можно будет идти дальше. На островке была целая толпа народу.

Рилингтон — старинный город с узкими улочками и живописными зданиями, которые автомобилисты мечтают снести, а любители старины готовы биться за них насмерть.

Борьба идет в прессе и в окружном суде, и пока победу одерживали антиквары. Четыре широкие дороги, пронизывающие город, в этом месте, известном как Площадь, сужаются в бутылочное горлышко. Машины и автобусы движутся вплотную к островку безопасности. На красный свет они останавливаются, но как только включается зеленый, они вырываются вперед на пределе дозволенной скорости, а то и за пределом. Хорошо водителю автобуса, когда он видит перед собой свободный путь, и поблизости нет полицейского!


Машина, в которой ехали инспектор Эбботт и сержант Хаббард, въехала на центральную улицу Рилингтона и приближалась к Площади. Они остановились на красный свет, Фрэнк заметил «Аркадию» и подумал, что хорошо бы выпить чайку, но лучше не задерживаться, да и места для стоянки поблизости нет. В какой-то момент его взгляд уперся в островок безопасности. Судя по всему, эта толпа вышла из кафе и попала в ловушку на середине улицы. Наконец загорелся желтый свет, потом зеленый. Машины двинулись, и их машина тоже.

И тут Фрэнк увидел Блаунтов. Миссис Блаунт стояла на самом краю островка. Рядом с ней стояла женщина в черном костюме и черной шляпе с красной лентой. Мистер Блаунт стоял чуть позади. Фрэнк на ходу открыл дверь и выскочил из машины, крикнув ошарашенному сержанту:

«Паркуйся и возвращайся сюда!», и стал лавировать в потоке машин, пробираясь к островку. Он действовал по наитию, не раздумывая. Вспоминая потом об этом, он понял, что его заставил выскочить мгновенно возникший перед его мысленным взором ряд картин. Вот мисс Силвер говорит: «Я очень беспокоюсь за миссис Блаунт». Вот сама миссис Блаунт, стоящая совсем близко к потоку мчащихся мимо машин. Вот толпа, сгрудившаяся сзади нее. А вот мистер Блаунт, не настолько близко к жене, чтобы вызвать чьи-то подозрения, но достаточно близко, чтобы в подходящий момент осуществить свой план. А чуть в отдалении более давние, но вполне различимые картины: старый Блаунт со сломанной шеей, после того как свалился с лестницы в своем доме, первая миссис Блаунт падает на рельсы.

В обоих случаях мистер Блаунт получил деньги, он получит еще, если что-то случится и с теперешней миссис Блаунт. Мертвые молчат. Даже если у миссис Блаунт есть что рассказать, она не сможет этого сделать. Если умрет.

Все это мгновенно пронеслось у него в голове, когда он вынырнул из потока машин и встал возле островка с подветренной стороны. На самом островке места не было. Он не хотел привлекать внимание Блаунта, но при этом нужно было быть поближе к миссис Блаунт. Он стал протискиваться по краю островка. Две женщины сердито посмотрели на него, мужчина сказал: «Куда лезешь?» Машины мчались, торопясь проехать Площадь, пока не загорелся красный. Все смотрели на машины. Времени у них было мало — красный мог зажечься в любой момент. Приближался автобус. Он двигался так близко к островку, что люди невольно попятились, но отступать было некуда. Те, что стояли сзади, напирали, чтобы удержаться на месте. Кто-то с силой толкнул миссис Блаунт, и она, потеряв равновесие, выскочила на дорогу. Лиззи Пардью завизжала и ухватила ее за рукав, но не смогла удержать. Миссис Блаунт не кричала, от ужаса ее словно парализовало — на нее надвигалась смерть. И тут кто-то крепко схватил ее за предплечье — сильная мужская рука удержала ее от падения под колеса автобуса. Она оттащила ее назад, к Лиззи Пардью, и автобус промчался мимо, только задел плечо, отчего оно заныло и засаднило под толстым драпом.

Когда она пришла в себя, на светофоре горел уже зеленый, и движение остановилось. Островок опустел. Мужчина, который ее спас, продолжал поддерживать ее за Плечи. Лиззи рыдая причитала, а Сид стоял и повторял:

— Что случилось, Милли, что случилось?

— Ты меня толкнул, — только и сказала она.

Глава 43


Вечером Фрэнк пришел в «Лодж» и рассказал об этом происшествии мисс Силвер.

— Если бы вы не предупредили меня, что миссис Блаунт в опасности, она сейчас была бы мертва. Мы мирно ехали по Рилингтону, я увидел ее посреди улицы на островке безопасности и вдруг меня как током ударило: вот она, вот сзади нее стоит Блаунт, а перед ней поток машин! Если бы я был негодяем и хотел избавиться от женщины, у которой есть счет в банке и которая слишком много обо мне знает, то непременно воспользовался бы этой ситуацией!

В тот же момент я выскочил из машины — прямо посреди дороги. Если бы ничего не случилось, я честил бы себя как последнего дурака, но как вы знаете, кое-что случилось.

Мы с Блаунтом думали в ту минуту об одном и том же.

Давка на островке, и в нужный момент — толчок! Оказалось, он все тщательно спланировал. И кстати, он никогда раньше не приглашал жену и тетку в Рилингтон. Когда в полиции его обыскали, нашли складную линейку. Удобная вещь, чтобы в случае необходимости действовать на каком-то расстоянии. В открытом виде она длиной тридцать сантиметров, достаточно длинная и крепкая, чтобы проделать этот трюк, даже если впереди кто-то стоит. Знаете, она сказала, что он ее толкнул, что у нее болит спина, и врач при осмотре нашел синяк — след от этой линейки. Сержант Хаббард вернулся вскоре после того, как все случилось. Блаунт пытался повернуть все так, будто жена покушалась на самоубийство. Он и это спланировал: у него в бумажнике оказался листок, на котором миссис Блаунт накарябала: «Я не могу так дальше жить. Это бессмысленно. Я чувствую, что не могу». Она говорит, он сидел на кухне, писал письмо. Якобы парню, с которым собирался начать дело, но потом, видите ли, услышал о нем что-то компрометирующее. А потом вдруг сказал, что вывихнул большой палец, и придется ей закончить письмо. Он продиктовал это «не могу», потом вырвал у нее лист и сказал, что такие каракули посылать нельзя, что придется звонить.

Она говорит, он перед этим так ее запугал, что она еле могла держать ручку. — И знаете, любой суд в мире признал бы в этих каракулях записку самоубийцы! Ему предъявлено обвинение в покушении на убийство жены, но после показания Харрисонов, его, видимо, привезут сюда и привлекут за убийство миссис Грэхем. На металлическом пруте, который он уронил, нашли отпечатки пальцев. Если это его — все сойдется!

Мисс Силвер осторожно покашляла.

— Действительно, миссис Блаунт спасло Провидение.

— По-моему, она боялась этого типа уже давно. Не сомневаюсь, это он подстроил гибель отца и первой жены, И он возомнил, что ему и дальше все сойдет с рук. Я тут что подумал: надо бы подбить Уорпла выдать некоторую полезную информацию. Кстати, мы решили в понедельник исследовать павильон. Найдем мы там золотую посуду или нет, но, как я понял, Уорпл и Блаунт оба были уверены, что она там есть, и собирались всю эту роскошь найти. За это им положена законная премия! Не знаю, сколько стоит сейчас золотой сервиз восемнадцатого века. Здесь его хорошо не продать, вывезти золото за границу в переплавленном виде тоже нелегко, но, конечно, есть какие-то способы! Жулики — народ изобретательный. Только знаете, у меня как кость в горле застряло, что Блаунт был готов выложить семь тысяч фунтов. Неслыханные деньги за такой дом. Конечно, что-то они вернули бы при перепродаже, но красная цена этому дому — четыре тысячи. Но не факт, что они могли рассчитывать даже на эту сумму, а не на меньшую.

Мисс Силвер уже трудилась над новым подарком. Это будет кардиган для ее племянницы Этель Бэркетт, подарок к Рождеству. Она начала со спинки. Со спиц свисали пять сантиметров резинки и пять сантиметров узора. Шерсть мягкая, глубокого дымчато-лилового цвета. В последнее время Этель несколько располнела, такой цвет подойдет к лицу и к фигуре. Недавно она купила серую юбку в темно-бордовую полоску, У мисс Силвер был образец такой же ткани, чтобы лучше подобрать цвет шерсти. Она задумчиво сказала:

— Благочинный Томас Дженкинсон упоминает не только золотую посуду, но и драгоценности, принадлежавшие его покойной жене. За этим словом может скрываться и много, и мало. Там определенно должны быть ценные кольца. Возможно, бриллиантовое ожерелье.

Фрэнк засмеялся.

— Или брошка за два пенса, а то и две!

Мисс Силвер продолжала сосредоточенно вязать.

— Полагаю, едва ли две брошки заслужили бы название драгоценностей. Я с тобой не согласна: мистер Уорпл, а благодаря ему и мистер Блаунт обладают большими сведениями, чем мы. Отчим мистера Уорпла и отец Мартина помнил рассказы своей бабушки о бунте Гордона. Помнишь, та молодая женщина, что вышла замуж в Йоркшир, а потом, овдовев, вернулась в Гроув-Хилл? Она присутствовала при смерти мистера Уоррена и могла подтвердить, что происходило в последние минуты его жизни. Она сказала Дженкинсону то, что он не решился вставить в книгу, чтобы «не вызвать Алчность у непорядочных людей». Она без всяких опасений могла повторить это внуку. Мы не знаем, что конкретно это было, но можем предположить, что сказанные на словах или написанные сведения эти дошли до Уорпла и были переданы Блаунту. Если в павильоне или под ним будет что-то обнаружено, как на это отреагирует закон?

Фрэнк поднял брови.

— Неужели есть хоть что-то, чего вы не знаете? Это не по моей части, но, как я понимаю, это будет трактоваться как находка клада. Если человек спрятал в землю что-то ценное, надеясь со временем достать его, то наследники его, по-моему, могут претендовать на это даже через много лет, но если он закопал не сам или если нет наследников, то клад теоретически принадлежит Короне. Если находка имеет историческую или археологическую ценность, ее передают в музей. Помните, как в Шотландии откопали римские серебряные вещи — сейчас они в музее Эдинбурга. Но поскольку нашедший получал чисто номинальную компенсацию за находку, то многие интересные вещи переплавлялись на металл, теперь же предпочитают оставлять человеку то, что имеет ценность художественную.

Мисс Силвер подняла голову.

— Вот и у меня такое же впечатление.

— Значит, мы мыслим с вами в одном направлении! — воскликнул Фрэнк и тут же поторопился продолжить:

— Что касается Уорпла, судя по тому, что я о нем слышал, он знает, что делает. Другими словами, с него все как с гуся вода, у нас к нему никаких претензий нет. Желание купить дом — не преступление, даже если ты собрался там что-то откопать. Уж этот щеголь никогда не пошел бы на убийство. Его стихия — финансовые сделки, а не всякие кровавые ужасы. Надо отдать ему должное: он всегда ухитрялся действовать в рамках закона. Его могут вызвать как свидетеля, и уж будьте уверены, он не станет упираться.

Мисс Силвер припечатала мистера Уорпла коротко:

— Все напоказ.

Глава 44


В понедельник утром плотник снял в павильоне пол — твердые дубовые доски, по которым бродило несколько поколений с тех самых пор, как их уложили году в тысяча семьсот пятидесятом по приказу богатого пивовара Генри Уоррена. Мог ли он представить, что спустя тридцать лет, узнав от надежного человека о планах против католиков, он, дождавшись ночи, собственноручно поднимет крайнюю доску у стены, где положено стоять тяжелой дубовой лавке, чтобы спрятать под ней золотые блюда (которых у него тогда еще не было) и драгоценности и безделушки жены .(которая тогда еще была жива-здорова). К счастью, удобная форма павильона — в виде восьмигранника — и пространство под полом позволили ему это сделать. Последняя доска у стены была короткой. В ночь страшного нападения Мартин Хиклей оторвал эту доску. Драгоценные блюда обернули зеленым сукном и засунули как можно дальше под половицы. Для двух больших солонок пришлось выковырять часть грунта, но в конце концов все уместилось, а для шкатулки с драгоценностями было выкопано углубление.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15