Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Странник

ModernLib.Net / Классическая проза / Вельтман Александр Фомич / Странник - Чтение (стр. 16)
Автор: Вельтман Александр Фомич
Жанр: Классическая проза

 

 


Я сочувствую тому, кто лишен химер в воображении, чтобы утешать себя в реальной жизни. Доломье(франц.).

Доломъе Дьедонне Сильвен Гью Танкред (1750 – 1801) – французский геолог и минералог, автор научных книг о Флоренции, Египте и путевых записок. Вельтман интересовался описанием путешествий, книги об экспедициях хранились в его библиотеке.

412

Области в Западной Африке у берегов Атлантического океана.

413

Ксеркс (см. прим. 19 к ч. II) во время похода против Греции потерпел поражение на воде (при Саломине и Микале) и на суше (при Ниатеях) и проклял море и землю. Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.

414

дикий конь (прим, автора).

415

Вельтман использует в данном абзаце мотивы монгольских сказаний. Кутухтва (правильно: хутухту) – ламаистский священнослужитель.

416

Дворец Богды (прим, автора). Богда – верховное божество монголов.

417

Тот, кто сидит, трудится, чтобы подняться; тот, кто движется, трудится, чтобы быть в покое. Гиппократ (франц.).

418

Ты, любимая гора! (Книга песен Штоха для детей) (немец.).

419

Каменский Сергей Михайлович (ум. в 1835) – генерал русской армии. Участвовал в турецкой кампании 1810 г.

420

Маркитант – в XVIII – XIX вв. торговец съестными припасами и напитками при армии.

421

бифштекс.

422

Некрасовцы (лшговане, игнат-казаки) – потомки донских казаков, участники Булавинского восстания 1707 – 1709 гг. После поражения восстания казаки ушли с И. Ф. Некрасовым на Кубань, а затем (в 1740 г.) эмигрировали в Турцию, расселились в Добрудже и Малой Азии. Имели самоуправление, были освобождены от податей и повинностей с обязательством участвовать в войнах против России. До 1864 г. выступали с турками против России.

423

Ирак Эль Араби – область между Тигром и Евфратом, в древности – Вавилония. Диарбекир – область в Курдистане, у реки Тигр.

424

Порта – Османская империя.

425

Слава Аллаху! Неприятель! (араб.).

426

Сераскир – главный начальник в Османской империи. Назначался из числа пашей.

427

Здесь я лежу, поэт Назон, певец сладостных песен,

Погибший из-за своего таланта.

Да не будет тебе в тягость, прохожий,

Как и всякому, пожелать, чтобы кости Назона покоились мягко (лат.).

Это четверостишие – так называемая «Эпитафия Овидия», включенная самим поэтом в текст его «Скорбных элегий» (III, 3, 73 – 76). Даем ее в переводе С. Шервинского:

Я под сим камнем лежу, любовных утех воспеватель,

Публий Назон, поэт, сгубленный даром своим.

Ты, что мимо идешь, ты тоже любил, потрудись же,

Молви: Назона костям пухом да будет земля!

428

Имеется в виду узел, которым обвязал повозку в храме Гордий, легендарный царь Фригии. Считалось, что развязавший узел станет повелителем всей Азии. По легенде, Александр Великий разрубил «гордиев узел» мечом, отказавшись от попытки его распутать.

429

Гаи Юлий Цезарь Октавиан Август (63 до п. э. – 14 н. о.) – римский император, по неизвестным причинам выславший навсегда из Рима поэта Овидия.

430

Вергилий Марон Публий (в позднейшем написании Виргилий) (70 – 19 до н. и.) – римский поэт, автор «Буколик», «Георгик» и «Энеиды».

431

Тибулл Альбий (около 50 – 19 до н. э.) – римский поэт. Автор двух книг элегий. Первая жизнерадостно воспевает сельскую жизнь, любовь. Во второй сильны мрачные мотивы.

432

Эклоги в честь Августа; в конце шестой песни Виргилий воспевает Клавдия Марцелла, сына Октавии, сестры Августа (прим, автора).

433

Виргилий был одержим одышкой. Гораций имел фистулы в глазах (прим, автора).

434

Известная басня о лягушке, пытавшейся стать величиной с вола.

435

Послание Горация к Пизонам, посвященное вопросам поэзии.

436

Алкеева строфа, созданная древнегреческим поэтом Алкеем.

437

Светоний (прим, автора).

Светоний Гай Транквилл (ок. 70 – после 122) – римский историк и писатель.

438

Метида – первая жена Зевса, океанида. Зевс остерегался, чтобы Метида не родила ребенка сильнее его. проглотил по совету Геи океаниду и затем родил из своей головы Афину (Минерву) в полном вооружении.

439

Имеется в виду поэма Овидия «Наука любви».

440

Медея – волшебница древнегреческих мифов, жена Ясона, которая помогла ему завладеть золотым руном. Узнав, что Ясон хочет ее оставить, Медея уничтожила невесту Ясона и своих детей. Одноименные трагедии о пей создали в античной литературе Еврипид и Сенека.

441

Мельпомена – муза трагедии.

442

Еврипид (Эврипид) (ок. 480 до п. э. – 406 до н. э.) – древнегреческий драматург. Из ого произведений до нас дошло 17 трагедий и драма сатиров.

443

Девица (франц.).

444

Мой друг, пусть этот взгляд вам напоминает

Глаза, которые любили вас искать, созерцать и понимать;

Пусть он всегда напоминает вам нежные взгляды и слезы,

Которые они источали в момент прощания (франц.).

445

Сердце, страдать, воспоминание, забвение (франц.).

446

Две вещи, которые заставляют сердце страдать,

Которые его мучают в течение жизни:

Это, с одной стороны, воспоминание,

С другой – забвение (франц.).

447

Бедный москаль! (прим. автора).

448

Постой-ка (прим. автора).

449

Л'Эпе Шарль Мишель (1712 – 1789) – французский аббат, автор трактатов о воспитании.

450

Понт Эвксинский – Черное море у древних греков.

451

Торки – одно из тюркских племен, кочевавших в южнорусских степях. В 985 г. торки принимали участие в качестве наемников в походе князя Владимира на болгар. Позже часть торков перешли Дунай и приняли подданство Византии.

452

П. П. Л. – Павел Петрович Липранди (1796 – 1864), подполковник 32-го Егерского полка.

453

гарема.

454

Имеются в виду турецкие завоевания XV – XVII вв. в Европе.

455

Аларик (Аларих) I (ок. 370 – конец 410) – король вестготов, умерший в Южной Италии

456

Чтобы ничего не оставлять позади, я вам скажу, господин, что…

(Письмо говорящим головам. Риеаролъ) (франц.).

457

Имеется в виду басня И. А. Крылова «Демьянова уха»

458

Гласис – пологая земляная насыпь, которая создавалась перед наружным рвом крепости, чтобы улучшить обстрел, усилить защиту и замаскировать укрепления

459

куртина – участок крепостной ограды, соединяющий обращенные друг к другу части двух соседних бастионов.

460

Ваше высокоблагородие!

461

квартирьер.

462

Гай-Люсак (Гей-Люсак) Жозеф Луи (1778 – 1850) – французский химик и физик. Открыл закон расширения газов, закон объемных отношений при реакциях между газами.

463

Галац – город и порт на левом берегу Дуная. Вельтман имеет в виду, что уже рассказывал о Галаце в повести в стихах «Беглец». Вот что он писал о городе в примечании к «Беглецу»:

«Торговый город Молдавии; лежит на Дунае между впадением рек Серета и Прута. Он есть место склада товаров Молдавии и Валахии, или лучше сказать, место развоза и привоза оных, ибо до него Дунай судоходен только для купеческих кораблей. Галац имеет наружность многонаселенного города более от производящих торговлю, нежели от постоянных жителей, которых не более 8-ми тысяч. Пристань Галаца есть счастливая соперница дунайских пристаней. Туда привлекается торговля плодородием земли двух княжеств, потребностями роскоши азиатской в оных, мануфактурными произведениями Австрии, получаемыми через Яссы, Букарест и по Дунаю.

Имея все выгоды морской пристани, сей город должен был бы процветать, но чума и неспокойное правление уничтожали всегда благосостояние его» (А. Вельтман. Беглец. М., 1831, с. 59, 60).

464

Вулкан (в сторону).

Ах, природа, природа! итак, я оставляю тебя тому, кто захочет тебя взять!

Пандора. Сен-Фуа (франц.).

465

Мои взоры стремятся проникнуть в глубину прошлого; но я вижу там только неопределенный отблеск, похожий на отражение лупных лучей от поверхности отдаленного озера. Там горят огни войны, здесь я вижу поколение слабое и жалкое, идущее своей дорогой, не отмечая годы каким-либо блестящим деянием.

Катлода. Песнь III (франц.)

466

лошадей (молд.).

467

…поо-поо-померани-no! – строка из румынской народной песни о Тудоре Владимиреску, руководителе восстания 1821 г. Точно этот стих звучит так: «Рот, рот, рот егат ей, рот», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Эта песня получила широкую известность в Бессарабии. Вельтман цитирует данную строку и в рассказе «Радой»:

«Со всех сторон раздавались дикие голоса, которые пели:

Ипсиланти фетмаршал,

Дука маре инарал!

Пом-пом-пом-померапи-пом!»

(А. Вельтман. Повести.

СПб., 1843, с. 171).

В этих стихах упоминается вождь этерии Александр Ипсиланти, фетмаршал (т. е. фельдмаршал), и эфор зтерии Дука (маре инарал – великий генерал).

468

пошла! дохлятина! (молд.)

469

мост Могушой (молд.).

470

кацавейка, одежда без рукавов (молд.).

471

Куонхина, трик-трак – настольные игры.

472

что? (немец.).

473

Имеется в виду библейский рассказ об Иосифе, одиннадцатом сыне Иакова. Он был продан братьями проезжим купцам, а те продали его египетскому вельможе Потифару (Пентефрию). Красота юноши привлекла жену вельможи. Оставшись наедине с рабом, она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной». Иосиф бежал от жены Потифара, оставив в ее руках свою одежду.

474

сорта материй (франц.).

475

по-девичьи, как у цветочницы, по-английски (франц.).

476

как у инки (франц.)

477

боков дыни, ушей слона (франц.).

478

Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).

479

самый лучший (идиш).

480

самый хороший, лучший! (идиш).

481

эх, пять дукатов за кусок! (идиш).

482

визитные карточки с карикатурами! (молд.)

483

восемнадцать лей! купи купи, господин! (молд.).

484

Купите, купите, дорогой господин! (идиш).

485

Бедный я! (молд.).

486

по-турецки (франц.).

487

большой черт (прим, автора).

488

Пожалуйте, господин!… отличное вино! варенье, кофе и трубка! (смесь новогреч. и молд.)

489

имею жену, много детей (прим. автора)

490

нет белья, нет одежды (прим. автора).

491

турки все съели (прим, автора).

492

Славное вино! (греч.) (прим, автора)

493

Был в службе русской (прим, автора).

494

шла артиллерия, большие пушки (прим. автора).

495

Генерал, начальник (прим, автора).

496

напечатано: и проч. и проч. и проч. (подорожная) (прим, автора)

497

с немцами (прим, автора).

498

при Фокшанах (прим, автора).

499

Князь послал меня с провиантским обозом к принцу Кобургскому {прим, автора),

500

Визирь с кавалерией на анатольских жеребцах (прим, автора).

501

Я лежал в каре (прим, автора).

502

Идет Суворов (прим, автора).

503

Убежали черти турки (прим, автора).

504

я (молд.).

505

много (молд.).

506

армянка.

507

Бурика по-молдавански – пупок; по выражению: в самой средине Царьграда (прим, автора).

508

Хорошо, хорошо, боярин (прим, автора).

509

безделия (итал.).

510

по обычаю (прим, автора).

511

Мрак кромешный (лат.)

512

Лавиния – дочь царя Латина, жена Энея.

513

Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).

514

Меркатор Герард (1512 – 1594) – фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции – «проекции Меркатора».

515

Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).

516

Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец – в бабочку. Эм. Сведенборг(франц.).

Сведенборг Эмануэль (1688 – 1772) – шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».

517

Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич – кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.

518

Любовь (одиноко сидящая у подножия древа).

…Какое прекрасное приключение! какой позор! как смешно!… Грации. Комед. С. Сен-Фуа. (итал.)

519

Дайте мне клочок бумаги и чернилы! (ноеогреч.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16