Я сочувствую тому, кто лишен химер в воображении, чтобы утешать себя в реальной жизни. Доломье(франц.).
Доломъе Дьедонне Сильвен Гью Танкред (1750 – 1801) – французский геолог и минералог, автор научных книг о Флоренции, Египте и путевых записок. Вельтман интересовался описанием путешествий, книги об экспедициях хранились в его библиотеке.
412
Области в Западной Африке у берегов Атлантического океана.
413
Ксеркс (см. прим. 19 к ч. II) во время похода против Греции потерпел поражение на воде (при Саломине и Микале) и на суше (при Ниатеях) и проклял море и землю. Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.
414
дикий конь (прим, автора).
415
Вельтман использует в данном абзаце мотивы монгольских сказаний. Кутухтва (правильно: хутухту) – ламаистский священнослужитель.
416
Дворец Богды (прим, автора). Богда – верховное божество монголов.
417
Тот, кто сидит, трудится, чтобы подняться; тот, кто движется, трудится, чтобы быть в покое. Гиппократ (франц.).
418
Ты, любимая гора! (Книга песен Штоха для детей) (немец.).
419
Каменский Сергей Михайлович (ум. в 1835) – генерал русской армии. Участвовал в турецкой кампании 1810 г.
420
Маркитант – в XVIII – XIX вв. торговец съестными припасами и напитками при армии.
422
Некрасовцы (лшговане, игнат-казаки) – потомки донских казаков, участники Булавинского восстания 1707 – 1709 гг. После поражения восстания казаки ушли с И. Ф. Некрасовым на Кубань, а затем (в 1740 г.) эмигрировали в Турцию, расселились в Добрудже и Малой Азии. Имели самоуправление, были освобождены от податей и повинностей с обязательством участвовать в войнах против России. До 1864 г. выступали с турками против России.
423
Ирак Эль Араби – область между Тигром и Евфратом, в древности – Вавилония. Диарбекир – область в Курдистане, у реки Тигр.
424
Порта – Османская империя.
425
Слава Аллаху! Неприятель! (араб.).
426
Сераскир – главный начальник в Османской империи. Назначался из числа пашей.
427
Здесь я лежу, поэт Назон, певец сладостных песен,
Погибший из-за своего таланта.
Да не будет тебе в тягость, прохожий,
Как и всякому, пожелать, чтобы кости Назона покоились мягко (лат.).
Это четверостишие – так называемая «Эпитафия Овидия», включенная самим поэтом в текст его «Скорбных элегий» (III, 3, 73 – 76). Даем ее в переводе С. Шервинского:
Я под сим камнем лежу, любовных утех воспеватель,
Публий Назон, поэт, сгубленный даром своим.
Ты, что мимо идешь, ты тоже любил, потрудись же,
Молви: Назона костям пухом да будет земля!
428
Имеется в виду узел, которым обвязал повозку в храме Гордий, легендарный царь Фригии. Считалось, что развязавший узел станет повелителем всей Азии. По легенде, Александр Великий разрубил «гордиев узел» мечом, отказавшись от попытки его распутать.
429
Гаи Юлий Цезарь Октавиан Август (63 до п. э. – 14 н. о.) – римский император, по неизвестным причинам выславший навсегда из Рима поэта Овидия.
430
Вергилий Марон Публий (в позднейшем написании Виргилий) (70 – 19 до н. и.) – римский поэт, автор «Буколик», «Георгик» и «Энеиды».
431
Тибулл Альбий (около 50 – 19 до н. э.) – римский поэт. Автор двух книг элегий. Первая жизнерадостно воспевает сельскую жизнь, любовь. Во второй сильны мрачные мотивы.
432
Эклоги в честь Августа; в конце шестой песни Виргилий воспевает Клавдия Марцелла, сына Октавии, сестры Августа (прим, автора).
433
Виргилий был одержим одышкой. Гораций имел фистулы в глазах (прим, автора).
434
Известная басня о лягушке, пытавшейся стать величиной с вола.
435
Послание Горация к Пизонам, посвященное вопросам поэзии.
436
Алкеева строфа, созданная древнегреческим поэтом Алкеем.
437
Светоний (прим, автора).
Светоний Гай Транквилл (ок. 70 – после 122) – римский историк и писатель.
438
Метида – первая жена Зевса, океанида. Зевс остерегался, чтобы Метида не родила ребенка сильнее его. проглотил по совету Геи океаниду и затем родил из своей головы Афину (Минерву) в полном вооружении.
439
Имеется в виду поэма Овидия «Наука любви».
440
Медея – волшебница древнегреческих мифов, жена Ясона, которая помогла ему завладеть золотым руном. Узнав, что Ясон хочет ее оставить, Медея уничтожила невесту Ясона и своих детей. Одноименные трагедии о пей создали в античной литературе Еврипид и Сенека.
441
Мельпомена – муза трагедии.
442
Еврипид (Эврипид) (ок. 480 до п. э. – 406 до н. э.) – древнегреческий драматург. Из ого произведений до нас дошло 17 трагедий и драма сатиров.
444
Мой друг, пусть этот взгляд вам напоминает
Глаза, которые любили вас искать, созерцать и понимать;
Пусть он всегда напоминает вам нежные взгляды и слезы,
Которые они источали в момент прощания (франц.).
445
Сердце, страдать, воспоминание, забвение (франц.).
446
Две вещи, которые заставляют сердце страдать,
Которые его мучают в течение жизни:
Это, с одной стороны, воспоминание,
С другой – забвение (франц.).
447
Бедный москаль! (прим. автора).
448
Постой-ка (прим. автора).
449
Л'Эпе Шарль Мишель (1712 – 1789) – французский аббат, автор трактатов о воспитании.
450
Понт Эвксинский – Черное море у древних греков.
451
Торки – одно из тюркских племен, кочевавших в южнорусских степях. В 985 г. торки принимали участие в качестве наемников в походе князя Владимира на болгар. Позже часть торков перешли Дунай и приняли подданство Византии.
452
П. П. Л. – Павел Петрович Липранди (1796 – 1864), подполковник 32-го Егерского полка.
454
Имеются в виду турецкие завоевания XV – XVII вв. в Европе.
455
Аларик (Аларих) I (ок. 370 – конец 410) – король вестготов, умерший в Южной Италии
456
Чтобы ничего не оставлять позади, я вам скажу, господин, что…
(Письмо говорящим головам. Риеаролъ) (франц.).
457
Имеется в виду басня И. А. Крылова «Демьянова уха»
458
Гласис – пологая земляная насыпь, которая создавалась перед наружным рвом крепости, чтобы улучшить обстрел, усилить защиту и замаскировать укрепления
459
куртина – участок крепостной ограды, соединяющий обращенные друг к другу части двух соседних бастионов.
460
Ваше высокоблагородие!
462
Гай-Люсак (Гей-Люсак) Жозеф Луи (1778 – 1850) – французский химик и физик. Открыл закон расширения газов, закон объемных отношений при реакциях между газами.
463
Галац – город и порт на левом берегу Дуная. Вельтман имеет в виду, что уже рассказывал о Галаце в повести в стихах «Беглец». Вот что он писал о городе в примечании к «Беглецу»:
«Торговый город Молдавии; лежит на Дунае между впадением рек Серета и Прута. Он есть место склада товаров Молдавии и Валахии, или лучше сказать, место развоза и привоза оных, ибо до него Дунай судоходен только для купеческих кораблей. Галац имеет наружность многонаселенного города более от производящих торговлю, нежели от постоянных жителей, которых не более 8-ми тысяч. Пристань Галаца есть счастливая соперница дунайских пристаней. Туда привлекается торговля плодородием земли двух княжеств, потребностями роскоши азиатской в оных, мануфактурными произведениями Австрии, получаемыми через Яссы, Букарест и по Дунаю.
Имея все выгоды морской пристани, сей город должен был бы процветать, но чума и неспокойное правление уничтожали всегда благосостояние его» (А. Вельтман. Беглец. М., 1831, с. 59, 60).
464
Вулкан (в сторону).
Ах, природа, природа! итак, я оставляю тебя тому, кто захочет тебя взять!
Пандора. Сен-Фуа (франц.).
465
Мои взоры стремятся проникнуть в глубину прошлого; но я вижу там только неопределенный отблеск, похожий на отражение лупных лучей от поверхности отдаленного озера. Там горят огни войны, здесь я вижу поколение слабое и жалкое, идущее своей дорогой, не отмечая годы каким-либо блестящим деянием.
Катлода. Песнь III (франц.)
467
…поо-поо-померани-no! – строка из румынской народной песни о Тудоре Владимиреску, руководителе восстания 1821 г. Точно этот стих звучит так: «Рот, рот, рот егат ей, рот», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Эта песня получила широкую известность в Бессарабии. Вельтман цитирует данную строку и в рассказе «Радой»:
«Со всех сторон раздавались дикие голоса, которые пели:
Ипсиланти фетмаршал,
Дука маре инарал!
Пом-пом-пом-померапи-пом!»
(А. Вельтман. Повести.
СПб., 1843, с. 171).
В этих стихах упоминается вождь этерии Александр Ипсиланти, фетмаршал (т. е. фельдмаршал), и эфор зтерии Дука (маре инарал – великий генерал).
468
пошла! дохлятина! (молд.)
469
мост Могушой (молд.).
470
кацавейка, одежда без рукавов (молд.).
471
Куонхина, трик-трак – настольные игры.
473
Имеется в виду библейский рассказ об Иосифе, одиннадцатом сыне Иакова. Он был продан братьями проезжим купцам, а те продали его египетскому вельможе Потифару (Пентефрию). Красота юноши привлекла жену вельможи. Оставшись наедине с рабом, она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной». Иосиф бежал от жены Потифара, оставив в ее руках свою одежду.
474
сорта материй (франц.).
475
по-девичьи, как у цветочницы, по-английски (франц.).
477
боков дыни, ушей слона (франц.).
478
Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).
480
самый хороший, лучший! (идиш).
481
эх, пять дукатов за кусок! (идиш).
482
визитные карточки с карикатурами! (молд.)
483
восемнадцать лей! купи купи, господин! (молд.).
484
Купите, купите, дорогой господин! (идиш).
487
большой черт (прим, автора).
488
Пожалуйте, господин!… отличное вино! варенье, кофе и трубка! (смесь новогреч. и молд.)
489
имею жену, много детей (прим. автора)
490
нет белья, нет одежды (прим. автора).
491
турки все съели (прим, автора).
492
Славное вино! (греч.) (прим, автора)
493
Был в службе русской (прим, автора).
494
шла артиллерия, большие пушки (прим. автора).
495
Генерал, начальник (прим, автора).
496
напечатано: и проч. и проч. и проч. (подорожная) (прим, автора)
497
с немцами (прим, автора).
498
при Фокшанах (прим, автора).
499
Князь послал меня с провиантским обозом к принцу Кобургскому {прим, автора),
500
Визирь с кавалерией на анатольских жеребцах (прим, автора).
501
Я лежал в каре (прим, автора).
502
Идет Суворов (прим, автора).
503
Убежали черти турки (прим, автора).
507
Бурика по-молдавански – пупок; по выражению: в самой средине Царьграда (прим, автора).
508
Хорошо, хорошо, боярин (прим, автора).
510
по обычаю (прим, автора).
511
Мрак кромешный (лат.)
512
Лавиния – дочь царя Латина, жена Энея.
513
Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).
514
Меркатор Герард (1512 – 1594) – фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции – «проекции Меркатора».
515
Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).
516
Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец – в бабочку. Эм. Сведенборг(франц.).
Сведенборг Эмануэль (1688 – 1772) – шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».
517
Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич – кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.
518
Любовь (одиноко сидящая у подножия древа).
…Какое прекрасное приключение! какой позор! как смешно!… Грации. Комед. С. Сен-Фуа. (итал.)
519
Дайте мне клочок бумаги и чернилы! (ноеогреч.).