33
О’Торман Хуан (1905—1982) – мексиканский архитектор и живописец
36
Имеется в виду популярный полуспортивный двухместный автомобиль, разновидность «шевроле»
37
Малышка, фрикаделька, пончик, пиво, горох, дедушка, суп, курносая (исп.)
38
Нейдер, Ральф (р. 1934) – юрист, общественный деятель, основатель общества потребителей
39
Имеется в виду латиноамериканские музыкальные стили
41
Имеется в виду высокая, пышная «естественная» прическа, популярная среди афроамериканцев
42
Посмотрите… Как мы красивы (исп.)
43
Лорен перепутала род прилагательного
48
Ненастоящий индеец (исп.)
50
Что за христианская манера! (исп.)
53
Кое-какие штучки (исп.)
58
Подарочек Шанекке, может быть, цифровую фотокамеру (исп.)
59
Группа старейших и наиболее уважаемых университетов восточной части США
60
Массачусетский технологический институт
61
Испанская сырокопченая колбаса
63
Аюрведа – древнеиндийская медицина
65
Эллис – небольшой остров в заливе Аппер-Бэй. В 1892—1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов оч в США
66
Мексиканские лепешки из кукурузной муки с чили
68
Имеется в виду музей в Бостоне, созданный на основе частной коллекции И. Гарднер (1840—1924), включающей картины Боттичелли, Рубенса и Тициана
69
Имеется в виду пользующаяся огромной популярностью встреча команд американского футбола – победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона
71
Хайку – японское лирическое трехстишие
75
Как это может быть? (исп.)
76
Слушай, подружка (исп.)
77
Клянусь тебе, подружка (исп.)
78
Распространенный кубинский коктейль
81
Пятнадцатилетие (исп.)
83
Шкура, свинья, дура, идиотка, бесстыжая (исп.)
85
Добрый день, любовь моя (исп.)
86
Добрый день, сеньора (исп.)
89
Рок на испанском (исп.)
92
Чуваки, чуваки! (исп.)
95
Чтоб эта Шакира затрахалась, чтоб эта Шакира затрахалась! (исп.)
96
Да здравствует народ! (исп.)
97
Невероятно, женщина (исп.)
98
Ты еще более невероятная женщина в моей жизни (исп.)
99
Флагстаф – город на севере штата Аризона в гоном массиве
100
Имеется ввиду план или программа, направленная на устранение расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку, а также предотвращение подобных случаев
101
Спряжение испанского глагола «быть»
102
Обращение к нескольким лицам. В Испании распространено до сих пор; в Латинской Америке почти исчезло
103
Самсонит – материал, используемый для производства чемоданов, сумок и мебели одноименной компанией
104
«Уэнди» – сеть экспресс-кафе, специализирующихся на продаже гамбургеров
105
Дулут – город на востоке штата Миннесота
106
Куинси Магу (мистер Магу) – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940—1960 гг.), в которых он выступал в роли известных литературных героев: Скруджа, Франкенштейна, доктора Уотсона и пр.
107
Дело в том, что это очень срочно, срочно, необходимо провести церемонию как можно быстрее (исп.)
109
Лепешки и пирожные (исп.)
110
Да здравствует народ! (исп.)
111
Сидящий Бык (ок. 18317—1890) – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу. Возглавил последнее крупное выступление индейцев против США
113
Прекрасно, твое новое имя прекрасно, прекрасно! (исп.)
116
Собирательный образ недалекой молодой девушки, обычно блондинки, дочери преуспевающих родителей из Долины Сан-Франциско
119
Оксфорды – мужские полуботинки на шнурках
120
Ай, мамочка, иди сюда, дорогая, прекрасная женщина моей жизни, я тебя люблю, я тебя обожаю, люблю навсегда (исп.)
122
Пепто-висмол – патентованное средство от расстройства и несварения желудка
123
Да, папочка, я твоя глупая шлюшонка, засади мне глубже, трахай меня сильнее, если захочешь, в зад. Долби меня, любимый, порви всю (исп.)
124
Господи. Ты с ума сошла (исп.)
128
Ничего. Забудь (исп.)
129
Дело твое, малышка (исп.)
131
В 1692 г. город Салем и его предместье Салем-Виллидж охватила «охота на ведьм», которая привела к знаменитым процессам
132
«Лимитед» – компания с центром в г. Колумбус, штат Огайо. Контролирует сеть магазинов женского платья
134
Ступай сейчас же (исп.)
136
Да, любовь моя, да, ты мне очень нравишься (исп.)
137
Господи благослови (исп.)
138
Бейсбольная команда из Бостона, входящая в Восточный дивизион Американской бейсбольной лиги
140
Ну, ты лоханка, подружка, совсем с ума сошла (исп.)
141
Я самая красивая из всех sucias (исп.)
142
Забудь, подружка (исп.)
143
Слушай, женщина, о чем ты только думаешь? (исп.)
145
Бред, уверяю тебя (исп.)
147
Мы уходим, подружка (исп.)
149
Прими поздравления! (исп.)
150
Джинджер Роджерс (наст, имя Вирджиния Макмат) (1911—1995) – актриса театра и кино. На Бродвее славу ей принесли роли в мюзиклах, в большинстве которых она выступала в паре с Фредом Астером
153
Кем ты себя воображаешь? Считаешь себя мачо, большим мачо? А на самом деле ни на что не годен. Ты ничтожный, грязный, бессердечный. В тебе нет ничего хорошего, слышишь? Я не верю ни одному твоему слову! (исп.)
154
Sugarland – Сахарная страна (англ.)
158
Курица с рисом, пирожки и кофе с молоком (исп.)
159
«Биллборд» – еженедельное издание, посвященное проблемам музыкальной жизни США: публикует программы музыкального радиовещания. Известно своим хит-парадом
160
«Джек-ин-зе-басс» – сеть закусочных, торгующих гамбургерами. Рассчитана на обслуживание в автомобиле
161
Коктейль из гуайавы (исп.)
163
Альф – главный герой одноименного телесериала – инопланетного существа, приземлившегося в гараже землян
166
«Симилак» – товарный знак сухой молочной смеси и концентрированного молока
167
Христа ради, женщина, заткнись! (исп.)
168
Ох, моя доченька (исп.)
169
Джерри Спрингер – американский экс-политик, создавший собственное телешоу, где достоянием зрителей становятся семейные драки и склоки
170
Боже! Мне очень стыдно! (исп.)
172
«Файлинс бейсмент» – сеть универмагов, где продаются со значительной скидкой изделия известных дизайнеров
175
«Таргет» – сеть фирменных универсальных магазинов
176
Боже мой, грязнули! (исп.)