Двое в пекле
ModernLib.Net / Боевики / Утгер Майкл / Двое в пекле - Чтение
(стр. 2)
Автор:
|
Утгер Майкл |
Жанр:
|
Боевики |
-
Читать книгу полностью
(570 Кб)
- Скачать в формате fb2
(241 Кб)
- Скачать в формате doc
(250 Кб)
- Скачать в формате txt
(238 Кб)
- Скачать в формате html
(244 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|
Твитт — толковый малый, рассуждал сам с собой Караден, раскуривая сигару, — пожалуй, самый толковый в управлении. И это ничего, что он метит в капитанское кресло Караден готов уступить его через пару, тройку месяцев. В конце концов, па счету у Твитта бо льшая часть раскрытых преступлений. Твитт еще верит, как когда-то верил и он сам, в торжество добра. Пусть повоюет. По сейчас капитана беспокоил случай на шоссе. Чутье подсказывало, что дело это — не рядовая уголовщина, что здесь не обошлось без политиче ской приправы. Убивать редактора «Голоса» «просто так» никому не взбредет в голову, для этого должны быть веские основания, а значит, надо кое с кем проконсультироваться. Не наломать бы дров. В дверь постучали.
— Войдите, — гаркнул Караден, скидывая ноги со стола.
Твитт остановился в дверях. Он привык с первого взгляда определять настроение шефа, но сейчас не решился ставить точный диагноз. В колючих глазах начальника промелькнула тень неуверенности и, возможно, даже растерянности.
— Я в курсе, — зарычал Караден. — Сам выпустил убийцу. Только лапшу мне на уши не вешай. Говори по делу. Двадцать пять слов и чтобы все стало ясно.
— Убийство не бытовое. Харвей не пешка, а «Голос» — не бульварный листок. Ограбление — блеф. Элжер — подставка. Даже в случае причастности к этому делу он лишь шестерка в колоде. Выследить его, значит, добраться до туза. Я ознакомился с его досье. Парень воевал в Корее, имеет серебряную звезду за храбрость, после войны получил лицензию частного сыщика и работал в Санта-Барбаре. Выступал за сборную Калифорнии по регби. В Лос-Анджелесе всего несколько месяцев. Сажать его с уголовниками в переполненную кам еру? Не вижу смысла.
— Ты что, адвокат?
— Нет. Хочу лишь пройти по его следу.
— Ишь ты, ловкач! Найдешь ты его, как же. Этот хлыщ не раз наступал нам на мозоли.
— Если он выполняет чье-то Задание, я это узнаю. Дайте мне три дня. Если ошибусь ~ сам приведу Элжера в управление. А вообще-то частный сыщик не станет лезть в политику, у него и без того забот хватает.
— Твоя самоуверенность меня просто бесит!
— Я никогда вас не подводил, шеф. Дайте мне три дня и я положу на ваш стол полный отчет.
— Не отчет, а Элжера!
— Если он виновен.
— Это суд решит, а не ты.
— Я убежден, что сегодня настоящие убийцы смеются над нами. Но когда они узнают, что мы не клюнули на их приманку, они вновь подставят Элжера, чтобы доказать какой убийца гуляет на свободе. Я хочу поймать их с поличным.
— Предъявишь мне этого парня через три дня. Я лично переломаю ему ребра. А не представишь, подставляй свои.
— О'кей, сэр. Только не ставьте мне палки в колеса раньше времени.
— Убирайся к черту!
Не успел лейтенант выйти, как на столе затрещал телефон.
— Караден у аппарата, — рявкнул капитан, обрызгав трубку слюной.
— Сэр. Если вас интересует некий Элжер, то готов сообщить вам, что в эти мимуты он в офисе адвоката Фарба.
Последовали короткие гудки.
Капитан тихо опустил трубку. Лучше не затевать игр с политиками, они сами между собой разберутся. А Элжер должен получить свое.
— Три дня! Палки в колеса! Черта с два! Нажав кнопку селектора, Караден завопил:
— Две машины на выезд, сам еду! Схватив с вешалки шляпу, он толкнул ногой дверь и выскочил из кабинета.
6
Элжеру надоело исполнять обязанности секретаря. Битый час ему приходилось отваживать посетителей, отвечать на телефонные звонки и дергаться при появлении каждого нового посетителя. В конце концов, ничего страшного не произойд ет, если он напомнит Фарбу о своем существовании. Элжер постучал в дверь и вошел.
— Извините, но я…
Генри Фарб в нелепой позе сидел за столом с простреленной головой. Тут же, на ковре, возле стола, лежала секретарша. Пуля угодила ей в сердце. По краям пулевого отверстия белая ткань блузки, залитая кровью, обгорела. Стреляли в упор. Элжер сразу же опред елил: использовали оружие двадцать второго калибра, обеспечивающее точность лишь с близкого расстояния. Сейф, ящики стола, полки с папками, — все было перерыто. Сквозняк поднял с пола разбросанные бумаги и начал ворошить их, как осенние листья. Трудно бы ло поверить, что весь этот кавардак устроил один человек. Одного Элжер видел, это точно, иначе щеголь со шрамом на губе вызвал бы полицию, а не смылся с кривой ухмылкой.
Какой же он идиот! Даже ребенок догадался бы, что за массивной дверью кабинета творится что-то неладное. Да, видать совсем изработался… Элжер прошел к столу и дотронулся до руки убитого. Она. была еще теплой. Телефон валялся на полу, трубка лежала у не го на коленях, из нее все еще доносилась короткие гудки. Детектив достал из кармана платок, поднял аппарат и набрал номер коммутатора.
Ему ответил певучий женский голос.
— Простите, мисс, — хрипловато начал Элжер. — Что-то случилось с телефоном. Подскажите, пожалуйста, номер абонента, с которым прервалась связь.
— Секундочку, сэр. Секундочка длилась вечность.
— Вы слушаете? Последняя связь была с абонентом Эшби 17.35. Кинг-Роуз.
— Благодарю.
Элжер положил трубку на рычаг и отыскал на столе записную книжку. Пролистав ее, он нашел нужный телефон. Номер принадлежал окружному судье Роберту Клейну человеку, известному в Лос-Анджелесе не меньше, чем президент страны. Элжер взял записную книжку и положил ее в свой карман.
С улицы донеслось знакомое завывание. Он подскочил к открытому окну и увидел, как из-за угла Двадцать второй авеню выскочили две патрульные машины. Три минуты, больше у него в запасе не было. Дважды в сутки не везет.
Когда он повернулся к двери, то увидел, что она открыта, а на пороге буквально застыла миловидная светловолосая девушка, уставившаяся с ужасом на Генри Фабра и его секретаршу. Так она и до завтра простоит, подумал Элжер, только лишнего свидетеля ему сейч ас и не до ставало. В два прыжка он достиг двери, схватил замерший манекен за руку и поволок к выходу. Как только они достигли лестничной клетки, манекен ожил и оглушительно завизжал. Элжеру потребовалось немало усилий, чтобы зажать ей рот Девчонка начала брыкаться, ее острые каблуки впились в его колени. Хрупкое белокурое создание обладало, оказывается, недюжинной силой.
Внизу хлопнула дверь подъезда, послышались громкие мужские голоса и топот увесистых полицейских башмаков. Элжер сватил девушку за талию, не отрывая при этом ладони от ее рта и ринулся наверх. Перепрыгивая через две — три ступени, он быстро промахнул три зтажа и уперся в чердачную дверь. Он резко толкнул дверь ногой и очутился в душной темноте. Девчонка больше не сопротивлялась. Значит, в отключке. Не отдала бы концы, молил бога Элжер, выбираясь через слуховое окно на плоскую раскаленную крышу.
Полиции понадобится пять — семь минут на осмотр офиса Фарба и на принятие решения проверить чердак, Нe так много, но все же кое-что. Минута ушлa на разведку.
Прыгать с седьмого этажа с живым грузом на плече — не лучший вариант. Ближайшее окно дома, примы кавшего к крыше, примерно на высоте семи — восьми футов.
Пыльное, грязное, без единой форточки. Вряд ли это окно жилого помещения.
Элжер снял живой груз со своего плеча и прислонил бесчувственное тело к кирпичной стене. Не дай бог, придет в себя, и тогда ее визг услышат на атлантическом побережье. С третьей попытки ему удалось зацепиться за карниз окна. Собрав все силы, он подтянулс я на руках. Гладкая рама не имела ручек, карниз был слишком узок.
Выход оставался один. Элжер с силой ударил годовой по стеклу. Обошлось без порезов — спасла шляпа. Впервые эта неотъемлемая часть его туалета принесла пользу своему хозяину. Осколки стекла посыпались внутрь. Элжер перехватил рукой раму, поставил на карниз колено и без особого труда проник в помещение. Осмотревшись он определил, что находится в гимнастическом зале, которым не пользовались почитай со времен потопа. Пыль, паутина, плесень н а стенах. При беглом осмотре он обнаружил то, что требовалось — прочный трос. Элжер привязал один его конец к раме и спрыгнул вниз на крышу. Обвязав девушку тросом, он вновь забрался наверх и затащил ее в помещение; при этом она даже не пикнула. Сильный шок погрузил девушку в глубокий обморок. Уло жив безвольное тело на борцовский ковер, Элжер вернулся к лазейке. Он понимал: как только полицейские обнаружат.разбитое окно, им все станет ясно. К счастью, один из листов фанеры, валяющихся в углу, почти точно совпадал с размером рамы. Пришлось сильно постараться, чтобы вклинить его в проем. На всякий случай Элжер завалил окно хламом. Словом, пока ему чертовски везло.
Единственная дверь бывшего спортзала была заперта снаружи. Если попытаться ее выбить, то только с одного удара. Шум равноценен провалу: ребята из управления быстро не разойдутся, а убийство есть убийство.
Пока он ломал себе голову и прикидывал варианты, девушка очнулась. Слабый стон и всхлипывание Элжер услышал с другого конца зала и тут же бросился к своей вынужденной спутнице. Она продолжала неподвижно лежать с закрытыми глазами и лишь тяжелое дыхание с видетельствовало, что сознание возвращается.
Лицо бледное, без единой кровинки, на вид лет семнадцать или восемнадцать. Элжер уже и не помнил, каким он был в этом возрасте.
Пушистые ресницы дрогнули и девушка открыла глаза. На Элжера уставились огромные синие блюдца. В них еще не было жизни. Ни испуга, ни радости, ни отчаяния.
Постепенно взгляд этого милого существа приобретал осмысленное выражение, и Элжер каждую секунду б ыл готов зажать ей рот ладонью. Но крика и визга не последовало. Она хлопнула пару раз ресницами и очень тихо, сдавленным голосом спросила:
— Вы кто?
— Я друг. Я хочу помочь вам.
— Где я?
Трудный вопрос. Элжер не ждал его и не знал, как ответить. Только бы не напугать.
— Мы в безопасности, — лучшего он не придумал.
— А кто вы?
— Меня зовут Элжер. Дэн Элжер. Называйте меня Дэн, Я друг Генри Фарба, которого убили…
Девушка вздрогнула и приподнялась на локтях. Взгляд стал испуганным и растерянным. Синие блюдца лихорадочно забегали.
— Значит, это правда… Это не сон.
— Успокойтесь. Самое страшное позади. Элжер взял ее за руку, она тут же отдернула ее и отпрянула назад.
— Там полиция. Нас тут же схватят, если найдут.
— Кто их убил? Зачем?
— Не знаю, но хочу узнать. Для начала нам надо выбраться отсюда. Здесь небезопасно. Мы с вами в соседнем доме.
— А почему вы убежали, если вы не убийца?
— Нас в любом случае забрали бы. Это долгая волокита, когда тебя застают на месте преступления.
— Вы урка? Все знаете…
— Я детектив. Но об этом потом. Нам следует торопиться.
Девушка с трудом поднялась. Вид ее не уступал внешности Элжера. Только щетины на лице не было. Сумочка, переброшенная через плечо, на удивление не потерялась но…
— А где моя туфля?
Элжер заметил потерю только теперь.
— Жаль, но мы не сможем ее найти. У нас нет обратного пути.
— А как же мне ходить? Это мои единственные туфли. Я никуда не пойду в таком виде!
— В полиции дадут казенную одежду.
— Я не пойду в полицию!
— Тогда забудем о туфлях. Я найду вам подходящую одежду.
— Ограбите магазин?
— Нет. Есть легальный способ. Но об этом потом. Не будем терять времени. Нам еще предстоит вышибать дверь.
— Мы заперты?
— Вот именно. Сюда нам пришлось пробираться через окно.
Элжер направился к двери. Девушка осмотрелась вокруг и последовала за детективом. Взгляд ее стал серьезным, на лице появилось выражение упрямства и решительности.
— Дверь заперта снаружи на висячий замок. Боюсь, что с одного удара ее с петель не сорвать. А грохот может нам повредить.
— А зачем се выбивать? — ее спокойствие передалось и Элжеру. — Дверь можно снять с петель. Посмотрите туда. Хороший лом. От штанги, наверное. Щель под дверью большая. Попробуйте.
Оказывается, она не только визжать умеет.
— Как тебя зовут?
— Джуди. Отложим наше знакомство. Вы же торопитесь.
Элжеру потребовалось пять минут на борьбу с дверью, операция прошла без малейшего шума, и они очутились на лестничной клетке. Входная дверь выходила на ту же улицу, что и подъезд офиса Фарба. В сотне шагов от него стояло несколько полицейских машин и «скорая». Несколько копов дежурили у входа.
— Сними вторую туфлю. Таксист не обратит внимания, что ты без обуви. Останови машина возле нашего подъезда, сядь на заднее сиденье к оставь дверцу открытой.
Инструкцию Элжер выложил на одном дыхании. Несколько секунд Джуди прощалась с туфлей. Единственный момент в плане, который ей не нравился. Но вид полиции был более чем убедителен.
Спустя несколько минут, они ехали по городу, напряжение спадало. Оба радовались, что удалось выскользнуть из лап полиции и что их никто не видит. Вряд ли им удалось бы пройти больше двух кварталов незамеченными — уж очень экзотично они выглядели.
Элжер спросил:
— Ты знала Генри Фарба? У тебя было к нему дело?
— Еще какое. Черт! Кто мне теперь заплатит?
— Заплатит? Обычно платят адвокатам, а не наоборот.
— Один придурок обещал мне сто долларов за то, что я отнесу конверт с бумагами к этому адвокату. Этого типа убили, как только он передал мне конверт. Прихожу по адресу, а там еще пара трупов. И все это кино вместо ста долларов. Я выполнила поручение и хо чу получить свои деньги.
— Сто долларов? Я о таких тарифах за почтовые услуги что-то не слышал. Может, он пошутил?
— Шутник давно уже в морге. Думаю, ему было не до шуток. Видели бы вы его глаза.
— Расскажи-ка об этом поподробней.
— Зачем?
— Может, я помогу тебе получить твои деньги.
— Правда?
Девушка оживилась и рассказала Элжеру обо всем, что с ней стряслось в это утро.
Элжеру стало ясно, что оба убийства — на шоссе и в кафе — звенья одной цепи. И что Фарб имел ко всему этому самое непосредственное отношение. Возможно, лишь содержание конвертов поможет прояснить истинный смысл всего происшедшего.
— Конверт при тебе?
— Конечно. Мне его некому было передать.
— Адресата мы найдем.
— Если тот заплатит сотню. Такси свернуло на восток.
— Куда мы едем? — с опозданием поинтересовалась девушка.
— Для начала нам надо найти тебе туфли.
— Правильно.
Глава II
1
Быстроходный катер доставил капитана Карадена на яхту Орсона Стилла за десять минут. С близкого расстояния сказочная белоснежная игрушка превратилась в плавучий дом со множеством иллюминаторов, палуб, мостиков и еще много такого, чему Караден не мог п одобрать названия. Не впервые посещал шеф полиции это чудо на плаву и каждый раз он не уставал восхищаться им и завидовать владельцу. К катеру опустили трап и Караден, кряхтя от излишнего веса, с трудом взобрался на палубу. Его встретил элегантный офицер в фуражке с крабом и в белом кителе.
— У меня срочное дело к мистеру Стиллу.
— Я доложу о вас, капитан. Подождите на корме.
Караден кивнул и прошел на палубу, уставленную белоснежными столами и плетеными шезлонгами. Здесь было все, что требуется для отдыха. Втиснув грузное тело в шезлонг, капитан вытащил сигару и закурил. Он никогда не позволял себе без особых на то причин бе спокоить Орсона Стилла. Стилл единственный человек, которого Караден не только слушался, но и побаивался. И никогда не забывал, что именно Стиллу обязан своим сегодняшним и завтрашним благополучием. Он многое знал, умел и делал. Караден восхищался этим ч еловеком.
— Мистер Стилл ждет вас, — офицер подошел к нему, коснулся рукой своей шикарной фуражки и улыбнулся, получая видимое удовольствие от самого этого жеста.
В просторной светлой каюте, обитой голубым шелком и уставленной мебелью черного дерева, находились хвое. Тот, что сидел за письменным столом был лет на десять старше своего гостя. Безупречно одетый, с ухоженным лицом и благородной сединой. Ему было уже о коло шестидесяти, но если бы он сказал, что пятьдесят, ему бы поверили.
Гость, одетый в темный костюм, явно не вязавшийся с калифорнийским климатом, стоял возле книжного шкафа и перелистывал увесистый том Истории гражданской войны. Этот человек с умными голубыми глазами оставлял приятное впечатление. Лишь небольшой шрам с ле вой стороны его левой губы немного портил его импозантную внешность.
Сняв шляпу, Караден так и остался стоять в дверях, краем глаза разглядывая человека, листающего книгу. Раньше он его не встречал. Незнакомец не отрывал глаз от фолианта. Почему-то шеф полиции почувствовал себя очень неуютно.
— Я вас не вызывал, капитан. Но уж коли вы пришли, выкладывайте, что у вас за дело. Присаживайтесь.
Караден сделал два шага и прясел на край кушетки.
— Боюсь, я не вовремя.
— Не беспокойтесь. Это Рик Клептон из Чикаго. Мы занимаемся одним бизнесом, но в разных точках страны. От этого человека у меня нет секретов, так что пусть его присутствие вас не смущает.
— События поразительные, мистер Стилл. Четыре трупа за одну ночь и одно утро.
— Что, началась война? При таких обстоятельствах, капитан, мне непонятно, почему вы здесь.
— Произошло четыре убийства, и не совсем обычные. Может быть, и вас заинтересуют эти события? Как бизнесмена — вряд ли, как политика — не знаю, но я счел своим непременным долгом поставить вас в известность, — вы же сами просили меня сообщать вам все, чт о покажется мне стоящим внимания.
— Ну-ну, продолжайте.
— Этой ночью я был в доме секретаря мэра Ника Майло. Предварительная беседа с мэром убедила меня…
— Вы правильно поступили. Говорите же о том, что вас беспокоит, капитан.
— В своем офисе убит Генри Фарб, убита и его секретарша. Смерть Фарба наверняка встревожит общественность, газетчики не скоро угомонятся. Возле забегаловки на Пежен-сквер убит шофер Ника Майло. Застрелен в упор. И, наконец, еще под утро па южном шоссе уб ит Питер Харвей из «Голоса». А это уже политический скандал.
Республиканцы теперь развернут вокруг этого такую шумиху, что…
— Жаль. Жаль Харвея. Хороший редактор, умный политик, но до выборов еще два года, капитан. Так что вряд ли это политическое убийство. Никто из демократов не станет убирать с политической арены человека типа Харвея. Это была бы глупость, сегодня ни Питер Харвей, ни его сторонники-республиканцы не представляют для них серьезной угрозы.
— Вам виднее, мистер Стилл. Я не силен в политических играх. Но у Харвея найден какой-то конверт. Судя по тщательности, с какой он был спрятан…
Орсон Стилл весь напрягся. Караден заметил это. Значит, не зря он примчался сюда. Великая все же вещь — интуиция.
— Какую ценность представляет из себя конверт? — сквозь зубы процедил хозяин яхты, изо всех сил стараясь казаться спокойным. — Вы знакомы с его содержимым?
— Нет, сэр. Но только сверхценный предмет человек может прилепить пластырем к ноге под брюками. А учитывая поле деятельности Харвея, можно предположить, что в нем содержится важная, а, может быть, для кого-то и опасная информация. Раз убили…
От внимания Карадена не ускользнуло и то, что приятель Стилла внезапно прекратил перелистывать книгу.
— Я всегда считал вас отличным работником, капитан, — тихо заговорил Стилл. — Вы человек, на которого можно положиться. Мы не ошиблись в вас. Так где же конверт?
— Дело в том, что в тот момент, когда обнаружили тело Харвея, я находился на вилле Ника Майло. На место преступления выехала бригада лейтенанта Твитта. Они задержали некоего Дэна Элжера, частного детектива. Трудно сказать, причастен этот парень к убийств у или нет. Скорее всего, его подставили. Но Элжер сумел улизнуть да и еще прихватил с собой конверт.
И тут Стилл не выдержал. Он стукнул кулаком по столу и сорвался почти на крик:
— Рано я начал вас расхваливать, Караден! То, что допустили ваши люди — непростительно!
— Виновные будут наказаны, сэр! Орсон Стилл вскочил из-за стола и подошел к иллюминатору. Больше минуты длилась тягостная пауза. Когда Стилл вернулся на свое место, лицо его вновь было надежно защищено маской полного спокойствия.
— Так вот. Элжера необходимо найти, капитан. Бросьте, пожалуй, все остальные дела и лично займитесь детективом. Мне необходим этот конверт. А вам, как я понимаю нужно поскорее закрыть дело, Ну и дерзайте. А мы вас поддержим. И запомните: убийца — обычны й бандит. Политика тут не при чем.
— У меня, кстати, сэр, есть информация, что в момент убийства Генри Фарба в его конторе находился Элжер.
— Элжеру придется ответить за все убийства. Он просто маньяк!
— Да, мистер Стилл, именно так. Двое суток, не больше, и Элжер будет упрятан за решетку.
— Сутки, Караден, максимум сутки. Помните о конверте. И о том, что я всегда помню о вас. Вы знаете мой принцип: за хорошую работу — хорошее вознаграждение. Кстати вы еще не раздумали выстроить коттедж на побережье? Ходят слухи, что уже землю купили?
— Скромный участок, сэр. Сегодня они слишком дороги. И все-таки хочется на старости лет пожить с удобствами.
— Насколько мне известно, ваши накопления позволяют это. — Стилл заговорщицки улыбнулся. — А сейчас не буду вас больше задерживать, у вас и так много неотложных дел. Хочу добавить, что за пакет Харвея вы получите хорошее вознаграждение. — Стилл сделал уд арение на слове «хорошее».
— Я выполняю свой долг, сэр! — ничуть не краснея, отчеканил Караден.
— Удачи.
Когда массивная фигура шефа полиции скрылась за дверью, Стилл резко повернулся к Клептону. Тот продолжал стоять у книжного шкафа, но вид его уже не являл собой эталон ничего не нарушаемого душевного равновесия и респектабельности.
— Я недоволен тобой, Рик. В Филадельфии у Мэга Ричи дела обстояли хуже и ты сумел их поправить. Почему же в Калифорнии ты спотыкаешься на каждом шагу? Может ты выдохся и я зря вызвал тебя из Чикаго? В таком случае, я могу освободить тебя от непосильного труда.
— Ты спешишь с выводами, дорогой Орсон. Очевидно, твои информаторы не очень-то компетенты. Меня не надо стыдить и запугивать. Подумай о том, как ты сам допустил, что ситуация вышла из-под твоего контроля. Тебя подставила твоя собственная команда!
— Ладно, не будем заниматься выяснением отношений. Подумаем о деле. Нельзя позволять кучке взбесившихся праведников допустить развала «синдиката Стилла», свести к нулю его влияние на развитие бизнеса во всем нашем штате. Надо понимать ответственность, во зложенную на меня, да и на всех нас. Скажи лучше, как ты оцениваешь ситуацию в целом.
— Ты сказал мне, что псе документы у Ника Майло. Но я не знал, что он целое разделил на несколько частей и каждую из них отправил к месту назначения с разными курьерами.
— Этого никто не знал. Я это понял после того, как ты мне принес конверт от Фарба. В нем лишь пятая глава доклада. Если Майло разделил доклад по главам, то должно быть пять конвертов и еще один с документацией, подтверждающей выводы доклада. Значит, всего шесть. А у меня один!
— Слава богу, Орсон, я оказался осмотрительнее тебя и взял с собой группу из десяти человек! Из дома Майло выехало пять машин и за каждой я отправил по два человека.
О результатах говорить рано, две группы еще не вернулись с задания.
В этой перепалке на повышенных тонах и тот, и другой походили на взъерошенных петухов, а не на респектабельных капитанов большого бизнеса.
— Почему конверт Харвея попал к какому-то примитивному сыщику, а не к твоим людям? — пыхтел от возмущения Стилл.
— Я уже сказал: мы были уверены, что документы в одних руках, и если их не нашли у Харвея, значит, их везет другой. Или другие. И мы уже почти нашли их. Среди них — Гелвин Вилидж, единственный, кто добрался до Фарба. Он и передал ему пакет, который сейча с в твоих руках. Кто же знал, что в этом чертовом конверте только часть доклада!
— Хороню, Рик. Не будем лаяться. Ясно одно: документы должны быть обнаружены я доставлены сюда. Любой другой исход приведет нас к полному краху. А возможно, и… Не хочу даже думать об этом.
Орсон Стилл закашлялся. Его подбородок предательски задрожал я сейчас он выглядел, как обыкновенный стареющий мужчина — ничего общего с денди, красующимися на обложках «Таймс». Стилл тяжело поднялся, прошел к стенному бару и налил себе солидную порцию ко ньяку.
— Меня беспокоит этот сыщик. Если Караден его упустит, об него мы можем сломать себе шею. Не знаю на что способен этот тип, но его следует убрать с поля боя. В любом случае он свидетель.
— ТЫ думаешь, он читал содержимое конверта?
— Если это и так, то вряд ли он что-либо понял. Но есть и умники, умеющие судить по одной части обо всем целом. Будем надеяться, что этот малый не из их числа. Но и. в этом случае он достаточно опасен.
— Я сам займусь Элжером.
Рик Клептон подошел к бару и тоже налил себе изрядную порцию горячительного. Но он предпочитал виски.
2
Такси остановилось на тихой городской окраине.
— Подождите нас здесь, — сказал Элжер шоферу. — Мы скоро вернемся.
Тот оценивающе осмотрел пассажиров и недоверчиво ответил:
— Неплохо бы расплатиться. Я, конечно, подожду, но…
Элжер снял с руки часы и протянул их водителю.
— Возьми и не дергайся.
Шофер взял в руки огромный хронометр на внушительном браслете и повертел его в руках. На задней крышке красовалась выгравированная надпись: «Сержанту Элжеру от командования 49-го полка особого назначения за храбрость».
— Ладно, приятель, я ничего плохого не подумал. Бери свой будильник назад. Мне спешить некуда, я подожду.
— Мы недолго.
Он вышел из машины и подал руку даме. Джуди ступила босыми ногами на раскаленный тротуар.
— Ты так и не сказал, куда мы приехали? — жалобно протянула она, осматриваясь по сторонам.
— Судя по тому, что колымага стоит на месте, мы не промахнулись.
Он указал на вишневый «форд», стоящий у подъезда двенадцатиэтажного жилого дома.
— Ты хочешь сказать, что здесь благотворительное общество и нам выдадут новую одежду?
— Что-то в этом роде.
Они вошли в подъезд и вызвали лифт. До десятого этажа усталая скрипучая кабина ползла целую вечность. На облезлой двери еще сохранила свой блеск бронзовая табличка с надписью «Гарри и Ингрид Мэй». Элжер позвонил.
Джуди чувствовала себя не в своей тарелке и старалась спрятаться за широкую спину детектива. Она никак не ожидала, что им откроет дверь женщина. На пороге стояла высокая эффектная брюнетка с зелеными глазами миндалевидной формы, выражение которых только с большой долей фантазии можно было назвать приветливым. Весь ее вид не сулил ничего хорошего вконец растерявшейся Джуди.
— Зачем ты приволок сюда этого звереныша? — спросила она насмешливо-строгим тоном.
— Не ворчи, Ингрид. Это мой товарищ по несчастью. Мы попали в небольшой переплет…
— На детей переключился? Совсем к старости рехнулся.
— Может, впустишь нас? Смотри, ее ноги совсем окоченели.
Ингрид опустила глаза на кафельный пол. Из-под огромного пыльного ботинка выглядывали почти детские пальцы.
— Как тебя зовут, звереныш?
— Джулия Лайн.
— Слишком торжественное имя для такой пигалицы. Свои туфли ты потеряла, запуская ими в этого негодяя, он увернулся и они вылетели в окно. Так?
Джуди немного освоилась.
— Вы так догадливы, миссис. Просто поразительно.
— Ха! Догадлива! Прожила бы ты с этим типом столько лет, посмотрела бы я на тебя. Тут волей-неволей станешь догадливой.
С этими словами хозяйка провела гостей в мило обставленную большую комнату, похоже, единственную в этой квартире.
— Что стряслось на сей раз? — голос женщины, хотя и резкий, был очень приятного тембра.
— Пустяки, — Элжер явно бодрился. — Заварушка в центре города. Нас лишь задело взрывной волной. Так что мы не пострадали.
— Мне кажется, вас использовали для мытья полов в катакомбах. У этого гавроша есть мама с папой?
— В Техасе, — ответила Джуди.
— Далеко. Здесь, как я понимаю, ты нашла себе нового папочку, — женщина кивнула в сторону Элжера. — Но у него и на Рождество не бывает больше десяти центов в кармане. Влипнешь ты с ним в историю, это точно.
— А он мне нравится, — неожиданно бодро заявила Джуди.
Ингрид фыркнула, но достойного ответа не нашла. Гордой походкой она вышла в холл и вернулась с огромным рыжим чемоданом, перевязанным веревкой. Бросив его на пол, она долго возилась с узлами, замками, пока не откинула крышку. На кровать полетели женские вещи, мало похожие на те, что представлены на витринах или залах модных салонов. Выбрав из кучи темно-зеленое платье, Ингрид повертела его в рукях и критическим взглядом оглядела девушку с головы до пят.
— Пожалуй, это подойдет. Важно, что не маркое. С таким папочкой лучшего цвета не придумаешь. Когда вас выловят из городской канализации, ты будешь выглядеть вполне прилично. Надевай.
— У вас чудный вкус, миссис Элжер.
— Я уже давно не миссис Элжер. Моего мужа зовут Гарри Май, и он нормальный человек.
— Спасибо, миссис Мэй.
Джуди прижала к груди платье и стала озираться по сторонам. Элжер понял, что от него требуется.
— Ты позволишь, Ингрид, воспользоваться бритвой Гарри?
— В ванной. Боже! Они стесняются! И впрямь ходят за ручку!
Элжер усмехнулся и отправился приводить себя в порядок.
Когда он вернулся, внешность его уже ничем не напоминала недавнего полубродягу, завсегдатая скамеек в городских парках, но вид Джуди привел его в неподдельное изумление. Ей очень шло скромное платье Ингрид. Он хорошо помнил это платье. Она тогда еще не б ыла его женой, они только начали встречаться и ходили в дансинг. У него не было костюма и он носил форму, но Ингрид ничуть не смущало, что ее кавалер самый скромный из всех ее поклонников. Зато он был таким красивым мужественным. И таким трогательным: с овсем не умел целоваться.
Элжеру показалось, что Ингрид не случайно предложила девушке это платье, воздвигая тем самым некий невидимый барьер между ним и Джуди. Это было ни к чему — у Элжера и в мыслях не было ничего похожего, но он понимал, что Ингрид видит все иначе, и эта слаб ая вспышка ревности сейчас, когда прошлое, казалось, давно забыто согрела его. Они когда-то так любили друг друга… А сейчас — пустота и тоска одиночества. Хотя Ингрид, он знал, никогда не оставит его без дружеской поддержки в трудный час. Так уже быва ло, так будет и теперь.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|