Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волны экстаза

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Уолден Луанна / Волны экстаза - Чтение (стр. 3)
Автор: Уолден Луанна
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— О! Понимаю вас, мадемуазель. — Тон Дерека не предвещал ничего хорошего. — Скажите, вы уже присмотрели укромный уголок, где сможете вволю целоваться с вашим Чарльзом? — Злая и насмешливая улыбка исказила его красивые губы.

Замечание Дерека привело Меган в бешенство.

Как этому проходимцу удалось разгадать ее самые сокровенные мысли? И как у него хватает наглости высказывать их вслух?!

— Вы невежа, мистер Чандлер. Джентльмен никогда бы не позволил себе так грубо разговаривать с леди.

— Леди, если вам так трудно произносить мое христианское имя, то по крайней мере проявите элементарную вежливость и прибавьте к моей фамилии титул капитана. Я его честно заработал. Что до того, джентльмен я или нет, то вас это не касается. Подумайте лучше о своем собственном поведении. — Дерек привлек Меган к себе. — Вижу, вы забыли о сегодняшнем уроке хороших манер.

— Нет! — Меган удалось вырваться. — Я прекрасно помню все и не собираюсь ждать, пока повторится что-нибудь подобное. — Она горделиво вскинула голову.

Меган была безмерно возмущена происходящим и говорила, нисколько не заботясь о том, что их могут услышать. Парочки, уединившиеся в саду, сразу же почувствовали себя неуютно и поспешили вернуться в дом.

— Вам следует научиться владеть собой, моя милая, иначе поползут сплетни о наших с вами отношениях, — пробормотал Дерек. — Кстати, об отношениях, не хотите ли проверить, насколько сильно свет луны подействовал на мою страсть? Уверяю вас, наша утренняя встреча была только репетицией.

Чандлер прикоснулся к ее щеке, и она непроизвольно вздрогнула.

— Идемте. — Дерек предложил Меган руку. — Мне нужно обсудить с вами одно дело.

Бросив на Чандлера настороженный взгляд, Меган попыталась отыскать глазами Чарльза, но его нигде не было видно. Куда он запропастился? Она не на шутку забеспокоилась.

— Не беспокойтесь о Чарльзе — он с вашим отцом. — Дерек как будто читал ее мысли. — Идемте, — он вновь предложил ей руку, — обещаю, что не посягну на вашу честь в темноте под кустом.

Поколебавшись, Меган оперлась о его руку, и они вместе пошли по дорожке в глубь сада. Скоро они перестали слышать музыку и шум голосов.

— Зачем вы привели меня сюда? — усаживаясь на скамейку, спросила Меган.

— По двум причинам. Во-первых, я хотел немного прогуляться. Вид здесь просто великолепный. — Голос Дерека стал хриплым.

Вопросительно подняв на него свои зеленые глаза, Меган увидела, что взгляд молодого человека устремлен не на окружающий пейзаж, а на ее выступающую из лифа платья грудь. Она густо покраснела.

— Какая очаровательная невинность. — Дерек сел с нею рядом.

Поспешно отстранившись, Меган спросила:

— Какова же вторая причина?

— Ожерелье на вашей лилейной шее. Вас поставили в известность, что теперь эта блестящая безделушка принадлежит мне?

Пальцы Меган непроизвольно сжали ожерелье.

— Нет! Ожерелье мое!

— Как оно вам досталось? — вкрадчиво осведомился Дерек.

— Элизабет… ваша мать подарила его в день моего восемнадцатилетия.

— Ваш батюшка сказал то же самое, — согласился Дерек, — но, поскольку моя мать никогда не подписывала документ, подтверждающий этот факт, ожерелье является частью коллекции Чандлеров и отныне принадлежит мне.

— Капитан Чан… Дерек, — в первый раз Меган произнесла его имя и с удивлением поняла, что оно ей нравится, — я знаю, что вы ненавидите моего отца, и есть за что… Я вовсе не собираюсь оправдывать или защищать его; уверяю вас, что во многом не согласна с ним. Ваша мать любила меня, как родную дочь, и поэтому умоляю, — она смотрела на него полными слез глазами, — не забирайте у меня ее подарок.

Дерек внимательно посмотрел на девушку. Слезы были настоящими, да и слова звучали вполне правдиво. Но уступить он не мог: его решимость довести дело до конца оказалась сильнее жалости.

— Должен предупредить вас, милая, что меня уже давно не трогают женские слезы. — Встав, Дерек заставил подняться и Меган. — К сожалению, я обязан забрать у вас ожерелье.

— Ну что ж, милорд…

Девушка согнулась перед ним в низком поклоне, потом, резко выпрямившись, взглянула ему в лицо и, подняв руки к своей шее, расстегнула ожерелье, затем, все так же не опуская глаз, опустила его в протянутую ладонь Чандлера.

— Господь проявил милосердие, призвав вашу мать к себе — она не увидит, кем вы стали. Элизабет часто говорила о вас, ей хотелось знать, где вы и как живете. Бедняжка надеялась, что из вас, несмотря ни на что, получился джентльмен, и это только к лучшему, что она не испытала разочарования и не узнала, в какого негодяя вы превратились. — Меган стремительно повернулась и пошла прочь.

Но не успела она сделать и двух шагов, как оказалась в железных объятиях Дерека.

— Мне придется укоротить ваш непокорный язычок. — Он притянул ее к себе.

Меган пыталась протестовать, но он закрыл ей рот поцелуем, и вместо пронзительного крика раздался слабый стон. Через мгновение она с ужасом почувствовала, что не сопротивляется его требовательным губам, а даже наоборот, отвечает им.

Прошла вечность, прежде чем Дерек оторвался от ее рта и, медленно опустив голову, стал нежно целовать девичью грудь.

— Ах ты, маленькая чертовка. — Он тяжело дышал. — А ведь ты со всеми своими претензиями ничуть не лучше меня. Можно даже подумать, что ты совсем не так невинна, как хочешь казаться.

Меган нечего было ответить. Опустив глаза, она отвернулась от него.

— Меня ждет Чарльз. Я должна вернуться раньше, чем он примется меня искать, — смущенно пробормотала она.

— Пусть подождет.

— Но…

Меган почувствовала, как Дерек приблизился к ней сзади, и невольно отскочила, ощутив теплое прикосновение его пальцев на своей шее. Что он делает? Осторожно подняв руку, Меган нащупала ожерелье. Он вернул его! Девушка смущенно посмотрела на него.

— Вы можете оставить ожерелье на сегодняшний вечер, — ответил он на ее немой вопрос. — Не дай Бог ваши гости начнут задавать вопросы. Вы вправе считать меня беспринципным негодяем, но я хочу расправиться вовсе не с вами, а с вашим отцом.

— Предпринимая что-то против моего отца, вы тем самым наносите вред и мне, — заметила Меган.

— Увы, вынужден признать, что вы правы.

Меган вздохнула.

— Моя служанка вернет ожерелье завтра утром.

— Нет уж, пожалуйста, сделайте это сами, — холодно сказал Дерек.

— Но я не могу! — запротестовала Меган.

— В вашем положении спорить бессмысленно.

Или вы хотите, чтобы Чарльз узнал о пикантном эпизоде, произошедшем сегодня утром? — цинично осведомился он.

— Он вам не поверит!

— В самом деле? Я готов побиться об заклад, что далеко не все девицы имеют такое очаровательное родимое пятно, как вы. Если мне не изменяет память, это маленькая родинка на вашей правой… нет… левой груди. — Подняв одну бровь, он испытующе посмотрел на Меган.

— Тогда он пришлет вам вызов! — с негодованием воскликнула она.

— Значит, я буду вынужден его убить.

Меган судорожно пыталась придумать, как выйти из этой ситуации. Она могла или согласиться на предложение этого человека и прийти к нему с визитом, или ждать, когда он все скажет Чарльзу. Положение было безвыходным, и все же она решила, что будет делать.

Дерек многозначительно посмотрел на нее.

— Я остановился в трактире «На холмах».

Меган кивнула.

— Жду вас рано утром. Хозяин укажет мой номер. Приходите одна — это непременное условие.

— Но я не могу, — возразила Меган. — Как объяснить это отцу?

— Вы сообразительны. Я уверен, что вам удастся придумать какую-нибудь правдоподобную историю. — Склонившись к ее руке, он коснулся губами ее точеных пальчиков. — До завтра.

— Чандлер! — довольно громко окликнул Дерека Томас.

Меган поспешно отошла от скамейки и разгладила складки на юбке.

Выйдя из темноты, лорд Бэнбридж подошел к дочери. Довольно было и беглого взгляда, чтобы он тут же понял, насколько она огорчена. Впрочем, ничего другого Томас не ждал.

— Чарльз хочет объявить о помолвке. Уже поздно, и некоторые из приглашенных собираются разъезжаться.

— Я как раз хотела вернуться к гостям. — Меган искренне обрадовалась возможности избавиться от дальнейших разговоров с Дереком.

Отец и дочь направились к дому. Дерек с самодовольной улыбкой смотрел им вслед. Уже у дверей Меган с тревогой обернулась. Их глаза встретились на одно короткое мгновение, потом дверь за ней и Томасом захлопнулась.

Итак, скоро, очень скоро месть, которую Дерек вынашивал столько лет, наконец будет осуществлена.

— Где она? — требовательно спросил Чарльз.

— Ей нужно несколько минут, чтобы привести себя в порядок, — объяснил Томас, взяв с подноса бокал шампанского. — Мне показалось, что, когда я увидел ее и Чандлера, они о чем-то спорили.

— Прекрасно! Прежде чем вас покинуть, мне тоже хотелось бы кое-что выяснить. Я говорил вам, что сегодня уже видел ее наедине с Чандлером? Они беседовали, как старые знакомые.

— Вам ли быть ревнивым! — воскликнул Томас. — Это совсем не вяжется с вашими представлениями о браке. Какой же вы лицемер! — Он хрипло захохотал. — Но я не думаю, что между Чандлером и Меган может что-то произойти. Ее мало интересует этот ублюдок.

— Все равно я намерен поговорить с вашей дочерью, — настаивал Чарльз.

— Скажите мне лучше о том, как вы объясните Меган появление драгоценностей. Вот в чем загвоздка! — переходя на шепот, заметил Томас.

— Она никогда не узнает об этом. Как только драгоценности будут у меня, я проверну одно очень выгодное дельце. Мой партнер собирается в Америку — осталось только найти деньги.

— Это надежный человек?

— Безоговорочно. — В голосе Чарльза прозвучало раздражение. — Мы ведь обсуждали это и раньше. Если вы мне не верите, то незачем отдавать драгоценности. — Бичем заставил себя улыбнуться. — К нам подходит Меган, — предупредил он Томаса.

— Прости, что заставила ждать, Чарльз, но я выглядела как настоящее пугало. — Она нервно разгладила лиф платья.

— Уже простил. — Чарльз коснулся целомудренным поцелуем ее щеки. — Ты стоишь того, чтобы тебя ждали.

— Давайте объявим о помолвке сейчас, пока музыканты молчат, — предложил лорд Бэнбридж.

Говоря это, Томас направился к огромному столу со множеством закусок. Остановившись перед чашей с пуншем, он наполнил три бокала и обернулся к гостям:

— Леди и джентльмены, я полагаю, что многие из вас уже догадались об истинной причине сегодняшнего праздника. — Томас подождал, пока затихнут последние разговоры. — Как вы знаете, Чарльз Бичем является близким другом нашего семейства уже много лет. Недавно этот молодой человек попросил руки моей дорогой дочери. И я с огромным удовольствием объявляю, что дал согласие на этот брак.

— Но гораздо важнее то, — прервал его Чарльз-, — что Меган согласилась стать моей женой. — Взяв ее пальчики, он романтическим жестом прижал их к губам.

Стоя в полутемной нише, Дерек наблюдал за происходящим со смешанным чувством интереса и отвращения. Несчастная, обманутая девушка. Неужели она не понимает, что двое мужчин, стоящих рядом с ней, просто используют ее?

Усмехнувшись про себя, Дерек стал задумчиво рассматривать содержимое своего бокала — бокала, который буквально силой всунул ему слишком усердный слуга. Похоже, эти два негодяя решили его напоить.

С того самого момента, как Дерек появился в доме Бэнбриджей, он почти не переставал пить. Стоило ему осушить один бокал, как рядом словно по мановению волшебной палочки появлялся другой. Вероятно, они задумали отнять у него драгоценности, устроив что-то вроде пьяной драки.

Печально усмехнувшись, Дерек стал искать глазами Меган. К своему немалому удивлению, он вдруг почувствовал к ней симпатию. Ему стало стыдно.

Ведь он ничуть не лучше Томаса и Чарльза, поскольку он тоже хочет использовать ее в своих интересах.

Вздохнув, Дерек допил свой бокал и стал пробираться к обрученным, которых окружила толпа гостей.

Меган, конечно, смелая девушка. Она в отличие от большинства девиц своего круга способна постоять за себя.

— Вы уже выбрали день свадьбы? — услышал Дерек вопрос одного из гостей, подходя к счастливой паре.

— Нет, — ответил Чарльз, — но не огорчайтесь, я не заставлю вас ждать слишком долго, — благодушно добавил он, в глубине души радуясь, что почти все уже разошлись.

Проводив гостей, Чарльз взял Меган под-руку и собрался было серьезно с ней поговорить, но тут появился Дерек.

Глава 4

Молодые люди с ненавистью уставились друг на друга, и прошло несколько напряженных мгновений, прежде чем один из них заговорил. Дерек на добрых три фута был выше Чарльза и гораздо шире в плечах Но он чувствовал, что, несмотря на внешнюю мягкость и сдержанную манеру держаться, Чарльз опасный противник. Конечно, интересно будет помериться с ним силами, не важно, в кулачном ли бою или в борьбе интеллектов.

Первым прервал молчание Дерек, и в его голосе звучало холодное достоинство аристократа:

— Получается, что я последним из гостей приношу вам свои искренние поздравления. — Он высокомерно улыбнулся.

— Благодарю вас, — едва слышно произнесла Меган; у нее перехватило дыхание, когда она увидела, как эти двое смотрят друг на друга, — вы очень добры Не в пример своей невесте Чарльз был настроен менее дружелюбно.

— Мы признательны за поздравление и не смеем вас больше задерживать.

Демонстративно повернувшись спиной к Дереку, Чарльз повел Меган к выходу Но Дерек был не из тех, от кого можно было так просто отделаться. Он преградил путь Чарльзу.

— Мне всегда казалось, лорд Бичем, что воспитанный джентльмен должен обладать лучшими манерами и переносить поражение с большим достоинством.

От этого замечания Чарльза передернуло, Дерек же как ни в чем не бывало продолжал:

— Если вы не возражаете, я хотел бы пригласить на танец вашу очаровательную невесту.

Дерек явно желал, чтобы его услышали не только жених и невеста, поэтому говорил громче, чем того требовали обстоятельства.

Чарльз, почувствовав любопытные взгляды гостей, вынужден был сдержать свой гнев.

— Разумеется, — с подчеркнутой вежливостью ответил он, — если у Меган нет возражений.

Оба вопросительно посмотрели на девушку. Она взглянула сначала на Дерека, потом на своего жениха, затем взгляд ее ясных изумрудно-зеленых глаз снова обратился к Дереку. Возможно, этот наглец хочет посмеяться над ней? Сделав легкий реверанс, она протянула Дереку руку.

— Это ненадолго, дорогой, — обернувшись к Чарльзу, сказала Меган.

Оркестр заиграл модный вальс, и Дерек с удивительной легкостью закружил свою партнершу в танце.

Он не пытался начать разговор, казалось, полностью сосредоточившись на музыке. Меган же способна была думать только о Чандлере.

Она всегда считала Чарльза превосходным танцором, но Дерек оказался лучше его. Кто же он такой, этот Дерек Чандлер? Незаконнорожденный с манерами прирожденного аристократа. Лишенный материнской любви и заботы с пятнадцати лет, он сам пробивал себе дорогу в жизни и, судя по всему, преуспел в этом. Сомневаться в том, что Чандлер сумел сколотить себе приличное состояние, не приходилось — достаточно было посмотреть на его фрак.

Значит, драгоценности, которых он так упорно добивался, нужны ему вовсе не из-за денег. В чем тут дело?

Оскорбленное самолюбие или жажда мести? Скорее всего и то, и другое. Незаметно для себя самой Меган вдруг резко переменилась к Дереку; теперь она относилась к нему с искренней симпатией, к которой примешивалось даже восхищение: ведь незаконнорожденному безумно трудно, если не невозможно, добиться признания в обществе. Для этого просто везения мало. Впрочем, какая ей разница. Меган вздохнула. Через несколько дней он исчезнет из ее жизни навсегда.

Музыка смолкла, но Меган, занятая своими мыслями, даже не заметила этого. Они стояли посреди зала, держа друг друга за руки. Послышался чей-то короткий смешок, и Меган пришла в себя. Покраснев, она отступила на шаг от своего кавалера и испуганно посмотрела на Чарльза — с каким выражением он наблюдал за ними. От его взгляда ей стало не по себе.

Дереку же реакция Чарльза была откровенно смешна.

— Дорогая, для подобных случаев вам всегда надо иметь — … наготове несколько дежурных объяснений. — Заговорчески подмигнув Меган, он тепло улыбнулся и быстро поцеловал ей руку. — Искренне благодарю вас за милость. Это было восхитительно.

Слегка приоткрыв рот, Меган смотрела, как Дерек с самоуверенным видом, который она так ненавидела в нем, направился к выходу и исчез в дверях.

В этот момент к ней подошел Чарльз; его холеное красивое лицо исказила такая злобная гримаса, какой она никогда раньше не видела.

Лорд Бичем грубо схватил ее за руку.

— Мне бы хотелось сказать тебе несколько слов, дорогая, — с нескрываемым раздражением и яростью произнес он.

— Только не сейчас, — слабо запротестовала Меган.

— Нет, сейчас!

Чарльз с силой дернул Меган за руку. Испуганная таким обращением, она повиновалась и, рассеянно раскланиваясь с оставшимися гостями, последовала за ним, Не пройдя по коридору и десяти шагов, Чарльз распахнул дверь первой же комнаты настежь и грубо втолкнул туда Меган. В комнате, освещаемой лишь пламенем камина, царил полумрак. Глядя на зловещие тени, метавшиеся по потолку, Меган поежилась. Впервые за долгое время знакомства с Чарльзом она почувствовала неловкость в его присутствии.

— Чарльз, — начала она, и ее голос задрожал, — мне не понятна причина твоей ярости…

— Замолчи! — прервал он ее. — Создается впечатление, что ты принимаешь меня за круглого идиота.

Так вот, дорогая, не на того напала, я не позволю так обращаться с собой.

— Господи, Чарльз, о чем ты? — не выдержав, воскликнула Меган.

— Она еще спрашивает! — Молодой человек зло усмехнулся и, схватив девушку за локоть, привлек к себе. — Я вижу, этот ублюдок забыл забрать ожерелье. Или не забыл? — с нескрываемой издевкой поинтересовался он.

От этих слов Меган стало не по себе.

— Ты несправедлив ко мне, Чарльз, — дрожа всем телом, прошептала она.

— Неужели?

Не успела Меган опомниться, как Бичем резко подался вперед и сорвал с нее ожерелье. С минуту он смотрел на него с откровенной брезгливостью, а затем швырнул на пол.

Меган охватили ужас и изумление — оказывается, она совсем не знает своего будущего мужа, не знает того, с кем собирается связать жизнь.

— Капитан Чандлер разрешил мне оставить ожерелье на сегодняшний вечер с условием, что оно будет возвращено ему завтра. А ты сломал его.

— К черту Чандлера! — закричал Бичем. — Неужели ты считаешь меня настолько наивным, чтобы я мог поверить в эту чушь? Разрешил оставить ожерелье — скажите, какое благородство! Я думаю, ты найдешь чем отблагодарить его за столь широкий жест. Только учти, милочка, улыбочкой и добрым словом тут не отделаешься.

Меган была до глубины души потрясена вульгарностью своего жениха, тем не менее ей хватило сил сдержаться.

— Повторяю тебе, Чарльз, — как можно спокойнее проговорила она, — твои обвинения безосновательны. Веришь ты мне или нет, но в любом случае оставь меня в покое!

Резко повернувшись, девушка решительно направилась к двери.

Придя в неистовство от ее слов» Чарльз бросился за ней, схватил и, развернув к себе, ударил по лицу. Меган инстинктивно прижала руку к горящей от удара щеке и тщетно попыталась остановить подступившие к горлу слезы. В этот момент она ненавидела своего жениха всем сердцем. Ее мутило от мысли, что еще полчаса назад она мечтала выйти за него замуж.

— Я читаю мысли на вашем лице, мадемуазель, — насмешливо сказал Чарльз. — Если бы вы узнали раньше об этой стороне моего замечательного характера, то никогда бы не согласились выйти за меня замуж. — Он расхохотался.

Меган вздрогнула, услышав этот дьявольский смех.

— Еще не поздно расторгнуть помолвку.

— Здесь ты глубоко ошибаешься, моя милая. — Бичем снова схватил ее за руку. — Поженимся мы или нет, зависит вовсе не от тебя, — продолжал он. — Уже давно я и твой отец решили, что драгоценности Чандлеров перейдут в мое распоряжение. Я собирался продать их одному американскому предпринимателю и разделить полученные деньги с твоим отцом. Ты ведь думаешь, что я очень богат. До недавнего времени так и было. Но приблизительно месяц назад я проиграл свое состояние в карты. И теперь, чтобы хоть как-то наверстать упущенное, мне необходимо жениться.

— Но почему отец просто не отдал тебе драгоценности? — За эти мгновения произошло так много, что она никак не могла сосредоточиться.

— Ты можешь не знать об этом, крошка, но Элизабет Чандлер действительно любила тебя. Причем настолько сильно, что убедила своего отца добавить к завещанию еще один пункт, в котором говорится, что если Дерек Чандлер не будет найден и его не смогут ввести во владение наследством, то коллекция бриллиантов станет твоим приданым.

Бичем как будто немного успокоился, но все еще не отпускал руку Меган.

— Даже и не думай, что ты в силах что-нибудь изменить. Мы все равно поженимся!

— Но Дерек вернулся и забрал драгоценности.

Наш брак ничего теперь не значит.

— Детка, нельзя быть такой доверчивой и наивной. — Бичем стал рассеянно вытаскивать заколки из ее волос, и они рассыпались по плечам и спине. — Поверь, скоро они опять станут моими. Так что видишь, моя дорогая, ты все еще нужна мне в качестве жены.

Он нежно поцеловал ее в шею. Этот поцелуй заставил девушку содрогнуться.

— Что такое? Неужели моя дорогая невеста не разрешит несколько невинных поцелуев своему женишку, особенно после того, как так откровенно принимала ухаживания малознакомого мужчины? Ты опозорила меня перед влиятельными людьми. Поэтому, думаю, тебя придется хорошенько наказать.

С этими словами Бичем грубо повалил Меган на кушетку.

— Я собираюсь похитить сокровище, которое ты, без всякого сомнения, обещала Чандлеру, иначе он никогда бы не ушел отсюда без этого проклятого ожерелья!

Меган попыталась сесть, но Чарльз опять опрокинул ее на спину. И вот уже в третий раз за день, который должен был стать для нее самым счастливым, Меган Бэнбридж оказалась во власти сильного и бездушного мужчины. Она очень быстро поняла, что значит быть представительницей прекрасного, но слабого пола. Глаза Бичема горели желанием; испугавшись, Меган изо всей силы ударила его по лицу. Взревев от боли и бешенства, он дал ей пощечину. Сквозь слезы Меган увидела струйку крови, текущую по его виску, и, если бы ситуация была не столь опасной, она, наверное, закричала бы от радости.

— Ах ты, маленькая ведьма! — Бичем со всей силой вцепился в корсаж платья и одним резким движением разорвал тонкую материю.

— Ну-ка, расскажи мне, как ты разыгрывала девственницу перед своим любовником?

Руки Чарльза стали грубо гладить девичью грудь.

Его прикосновения были совсем не похожи на нежные ласки Дерека.

Меган бешено сопротивлялась, но это еще больше возбудило Бичема. Покрывая огненными поцелуями ее грудь, он попытался задрать ей платье.

Меган громко закричала. Ни разу в жизни она еще не испытывала такого отвращения и стыда. Когда же девушка почувствовала, как напряглась его плоть, она, собрав последние силы, ударила его коленом в пах. Результат столь решительных действий превзошел все ожидания: скорчившись от боли, Бичем упал на пол.

Меган не стала ждать, пока он придет в себя.

Вскочив с кушетки, она как могла привела в порядок свое платье и стремглав понеслась в свою спальню.

Сложив разорванное платье, Милли вопросительно взглянула на свою госпожу, не мигая смотревшую в окно. Меган почти ничего не рассказала своей служанке, но только глупец не заметил бы, что молодая чета повздорила.

— Что Бог ни делает, все к лучшему, — пробормотала Милли, — я никогда не была рада этой свадьбе.

Искренне переживая за свою девочку, она горестно покачала головой.

— Ты долго будешь бездельничать? — В голосе Меган звучало раздражение. — Резкое замечание задело Милли, но она не выказала своей обиды.

— Я ждала, пока вы ляжете в постель, чтобы подоткнуть одеяло, — тихо проговорила служанка.

Но Меган уже не могла остановиться. Слишком велики были испытанные ею разочарование и обида.

Ей хотелось только одного — забыть. Забыть и как можно скорее этот проклятый день.

— Я достаточно взрослая, чтобы самой справиться с одеялом!

Приближался рассвет, а вместе с ним и время, когда она должна будет исполнить обещание, данное Дереку. Меган больше не боялась его. Более того, поскольку Чарльз имел глупость рассказать о своем намерении украсть у Дерека драгоценности, ей безумно хотелось предупредить капитана Чандлера об опасности. Она вознамерилась расстроить коварные планы отца и Чарльза завладеть наследством Дерека. Ведь, если они не получат драгоценности, свадьбы не будет.

Бросив озабоченный взгляд на свою госпожу, Милли покачала головой и вышла из комнаты с тайной надеждой на то, что, оставшись одна, девушка немного поплачет и спокойно заснет.

После того как Дерек расстался с Меган, он поехал вместе со своим поверенным к нему домой, хотя больше всего молодому человеку хотелось остаться и посмотреть, что будет дальше. Усевшись в экипаж рядом с Синклером, Дерек задумался. Ему нравился этот человек, хотя на его вкус он был слишком пассивен и всегда выглядел каким-то вялым. Казалось, что Синклер недоедает, не любит выпить и не имеет женщин, по крайней мере последние две недели. Но свои обязанности он выполнял добросовестно и профессионально.

Дерек не торопясь вынул ключ из кармана, открыл им покоившуюся на коленях шкатулку и начал перекладывать оттуда драгоценности в холщовый мешочек. Синклер, воздерживаясь от каких-либо замечаний, молча следил за ним. Когда экипаж остановился у дома поверенного, он все-таки не удержался от вопроса:

— Вы уверены, что хотите отдать вашу семейную коллекцию на хранение именно мне?

— Да, — ответил Дерек, — но если вы возражаете, я могу взять украшения с собой.

— Нет, — задумчиво сказал поверенный, выходя из экипажа, — это самое меньшее, что я могу сделать для вас. Боюсь, что сегодня вечером вам придется туго. Хорошо бы вы остались живы, чтобы вернуться за драгоценностями.

— Не сомневайтесь, Дэвид, если кто-нибудь попытается отнять у меня наследство, он будет неприятно удивлен. Не волнуйтесь, я приготовил на этот случай пару сюрпризов.

Они обменялись рукопожатиями, Дерек поблагодарил Синклера за помощь, и экипаж тронулся. Вспомнив, что не предупредил его, Дерек крикнул в окно:

— Один из моих людей придет за драгоценностями завтра!

Возвышающийся на козлах роскошного экипажа кучер погнал лошадей по ведущей к гавани улице и остановился около ворот трактира, где толпился народ. Его внимание уже давно привлекли странные звуки, доносившиеся изнутри экипажа, но он был совершенно ошеломлен, когда понял, что это голос его пассажира. Прежде совершенно трезвый, теперь он пьяным пронзительным голосом орал одну из самых популярных в лондонских тавернах песню. В ней говорилось о злоключениях молодой девушки, которой пришлось противостоять превратностям судьбы, когда ее муж отправился на войну. В песне в довольно грубой форме описывались похождения этой молодой особы после того, как она занялась единственно доступной в ее положении профессией — стала портовой шлюхой. Количество куплетов, сочиненных на простенький мотив, поражало воображение, а внезапно опьяневший Чандлер, по-видимому, вознамерился допеть их все до конца.

Экипаж резко затормозил у дверей трактира.

Пьяное пение продолжалось, причем скабрезные рифмы прерывались неблагозвучной икотой. Соскочив с подножки, кучер распахнул дверцу экипажа и, заглянув внутрь, обнаружил своего прежде аккуратно одетого пассажира в совершенно непотребном виде.

Его волосы были спутаны, галстук развязался, белая рубашка с оборками оказалась расстегнутой до пояса, а вокруг сильно пахло виски. В изумлении кучер сделал шаг назад. Лишь обладая богатым воображением, можно было узнать в этом пьянчуге того джентльмена, который всего полчаса назад сел в экипаж.

С трудом выбираясь из экипажа, Чандлер, чтобы не упасть, схватился за дверцу кареты. Глядя на него, можно было подумать, что он уговорил по крайней мере литра два виски. Его пьяное пение сопровождалось непристойной бранью, вызвавшей отнюдь не одобрительные возгласы завсегдатаев трактира.

Допев наконец-то песенку и отпустив экипаж, Дерек вынул из кармана бутылку виски, поднес ее к губам и сделал несколько приличных глотков. Обнаружив, что бутылка пуста, он с раздражением швырнул ее на дорогу, потом любовно погладил шкатулку, которую держал под мышкой, и нетвердыми шагами направился к трактиру.

Буквально вломившись в трактирную дверь, Дерек шатаясь направился к лестнице. Поставив ногу на нижнюю ступеньку, он внимательно осмотрел холл.

Ночной портье, едва слышно посапывая, спал на стуле. Его не разбудило даже шумное появление постояльца. Не обнаружив ничего подозрительного, молодой человек стал подниматься к себе в комнату.

Прошло не очень много времени, и у двери Чандлера появились два странных типа.

— Смотри, Тоби, не разбуди этого ублюдка, — прошептал один из них, отпирая замок.

— Как же, Дью, разбудишь его. — Тот, кого называли Тоби, сдавленно хихикнул. — Он сейчас спит без задних ног.

Дью нервно осмотрелся вокруг.

— Все равно нечего разевать варежку, мне что-то не по себе. Не хочу я иметь дело с этим парнем, пьяный он или трезвый.

Тоби неопределенно пожал плечами. Он был на добрую голову ниже своего товарища, и оба выглядели как типичные забулдыги и драчуны.

— Ты потерял шапку, Тоби. — Дью поднял с пола шапку и подал ее напарнику. — Надень, старик, а то я ослепну от блеска твоей лысины.

— Ну что, вперед. — Коренастый медленно, придерживая рукой щеколду, открыл дверь и вошел в комнату.

Дью последовал за подельником. На мгновение они остановились, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте.

— Я присмотрю за ним, — сказал Тоби, увидев очертания тела на кровати, — а ты поищи шкатулку.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24