По его лицу прошла тень, он сжал зубы, потом сделал нетерпеливый жест.
— Я не знаю, что мне делать, — сердито пробормотал он.
Они молча постояли еще минуту, не глядя друг на друга. Потом в дверях появилась Катарина, рядом с ней с одной стороны была миссис Бойнтон с другой — Уинифред Уэллз. Катарина склонила голову чуть набок, на ее лице была улыбка, в глазах — обожание, когда она глядела на Карла. Поколебавшись мгновение, она шагнула вперед, протянув изящные руки:
— Простите, что я так долго одевалась, сир…
Когда она вошла в комнату, Карл обернулся, сразу преобразившись. Он улыбнулся и подошел к королеве:
— Дорогая моя, я бы не возражал, даже если бы вы одевались все утро, и был бы счастлив, если бы вы выглядели и наполовину столь прекрасно, как сейчас.
Катарина чуть покраснела. Румянец очень шел ей при желтоватом цвете лица. Ресницы шевелились, как черные бабочки. Она посмотрела Карлу прямо в глаза. При всей ее замкнутости, порожденной жестким и строгим воспитанием, она научилась некоторым приемам кокетства, и это ее очень красило.
— Очень любезно дарить мне такие комплименты, — тихо сказала она, — когда я вынуждена носить траур, который так не идет мне.
Дамы вереницей вошли в комнату следом за Катариной, большинство беспечно болтали и не обращали ни на что внимания, но одна-две пары глаз успели ухватить недовольное выражение на лице Фрэнсис, когда та следила за разговором их величеств. Слегка тряхнув головой, Фрэнсис подошла к королеве и, импульсивно протянув руку, коснулась руки Катарины.
— Это не просто комплименты, мадам. Вы действительно никогда не выглядели столь прекрасно.
И голос, и глаза Фрэнсис были полны страстной искренности. За ее спиной Бойнтон успела шепнуть Уэллз, что между Стюарт и королем, должно быть, что-то произошло, уж слишком оба они доброжелательны к королеве. Уинифред ответила, что это все глупые сплетни и что его величество всегда был добр к жене.
Погода стояла холодная, и дороги развезло хуже, чем обычно, но королевский двор все же отправлялся в театр. Карл подал руку Катарине, она оперлась на нее и взглянула на Карла с быстрой застенчивой улыбкой, благодарная за внимание. Они поехали, и на одно мимолетное мгновение Фрэнсис встретилась глазами с королем. И тогда она поняла, что, вне всякого сомнения, пока жива Катарина, она, Фрэнсис Стюарт, никогда не станет королевой Англии.
В тот день, часов около шести, стало темнеть и пришлось зажечь свечи. Карл сидел в своем личном кабинете, куда он уходил, когда хотел уединиться, и писал своим торопливым почерком письмо Ринетт. Письмо, которое он недавно получил от нее, лежало перед ним на столе, и Карл время от времени заглядывал в него. Рядом с ним на полу сидели два длинноухих спаниеля и выкусывали блох друг у друга, другие собаки были в дальнем углу, они возились и рычали, поглощенные игрой.
Из соседней комнаты слышались мужские голоса. Там Бакхёрст, Сэдли, Джеймс Гамильтон и еще с полдюжины придворных ожидали, когда король выйдет, переоденется и они пойдут ужинать. Мужчины обсуждали пьесу, которую они видели в тот день. Они язвительно комментировали каждую оплошность автора пьесы, недостатки в декорациях и костюмах, игре актеров, обменивались мнениями о проститутках, сидевших в партере. Время от времени кто-то громко смеялся, голоса звучали громче, потом стихали. Но Карл, поглощенный письмом, едва ли замечал все это.
Неожиданно за дверью послышался шум, Карл услышал знакомый женский голос:
— Где его величество? У меня для него важная новость! — Это была Барбара.
Карл сделал недовольную мину и опустил перо, потом поднялся. Черт подери! Наглость этой женщины не знает границ. Прийти в его личный кабинет в это время дня! Ведь она знает, что здесь будет множество придворных!
Король услышал, как Бакхёрст отвечал ей:
— Его величество в кабинете, мадам. Он пишет письмо.
— Ничего, — дерзко ответила Барбара, — письмо может подождать, а мое сообщение ждать не может. — И она начала стучать в дверь.
Карл отворил, явно раздраженный вторжением. Он прислонился к дверному косяку и недовольно поглядел на Барбару:
— Ну, мадам?
— Ваше величество! Я должна поговорить с вами лично! — Она показала глазами внутрь комнаты. — Вопрос чрезвычайной важности!
Карл слегка пожал плечами, пропустил Барбару в кабинет, придворные обменялись многозначительными взглядами. Неслыханно! Что же будет дальше? Ведь даже когда Барбара была в фаворе у короля, она не позволяла себе такого поведения. Дверь захлопнулась.
— Итак, что это за вопрос чрезвычайной важности, который не может ждать? — произнес Карл откровенно скептическим тоном; король явно испытывал нетерпение, он был уверен, что выходка Барбары объясняется только желанием создать впечатление, что она все еще фаворитка короля.
— Насколько мне известно, ваше величество только что нанесли визит мисс Стюарт.
— Да.
— И она отослала вас под предлогом невыносимой головной боли.
— У вас поразительно полная информация.
Карл говорил весьма саркастически, выражение его лица выдавало цинизм и недоверие, которые были характерны для него с юности и лишь укрепились в нем с годами. Он размышлял, какую каверзу она собирается устроить ему, и надеялся, что разоблачит Барбару, обнаружив изъян в ее замысле. Лицо Барбары приняло насмешливое и кокетливое выражение, она понизила голос почти до шепота:
— Сир, я пришла утешить вас и раскрыть причины ее холодности.
Он поднял брови, откровенно удивленный, потом рассердился:
— Мадам, вы становитесь невыносимой.
Барбара откинула голову и начала смеяться громким, визгливым, безудержным смехом, очень характерным для неё, полным презрения и жестокой издевки. Когда же она заговорила снова, голос опять стал тихим, но напряженным. Она была сильно возбуждена. Это было заметно по напрягшимся жилам на шее, по блеску глаз, по всей фигуре, когда она наклонилась поближе к Карлу. Барбара походила на кошку, готовую к прыжку.
— Вы дурак, Карл Стюарт! Вы глупый, доверчивый и жалкий дурак, и над вами смеются все ваши придворные! Знаете почему? Да потому, что Фрэнсис Стюарт крутит любовь с Ричмондом у вас под носом! Сейчас он с ней, а вы думаете, что она лежит в постели и мучается головной болью… — Она остановилась перевести дыхание, победоносная и сияющая. В ее лице, во всей фигуре видны были торжество и удовлетворенная месть.
Карл ответил ей сразу, не думая, — его обычная сдержанность покинула его в этот момент:
— Вы лжете!
— Лгу? Вы действительно дурак! Пойдемте со мной, сами увидите — лгу я или нет! — Он колебался, словно боялся, что сказанное окажется правдой, но Барбара схватила его за руку. — Пойдемте со мной, и вы убедитесь, насколько добродетельна эта ваша драгоценная Фрэнсис Стюарт!
Решившись, Карл вырвал руку и шагнул к двери, Барбара с широкой улыбкой на лице заторопилась за ним следом. Король был одет только в сорочку и бриджи, парик он оставил на спинке стула в кабинете. Двое придворных отскочили от двери, лица всех мгновенно стали серьезными и виноватыми, они пытались притвориться, что не подслушивали. Карл не обратил на них внимания, он быстро шагал, почти бежал через вереницу комнат и холлов по направлению к апартаментам Фрэнсис, не замечая удивленных лиц и раскрытых ртов придворных. Рядом с Карлом семенила Барбара.
Но возле комнат Стюарт он остановился, взявшись за ручку двери.
— Вы зашли слишком далеко, — твёрдо произнес он. — Возвращайтесь обратно в свои комнаты.
Барбара взглянула на него разочарованно. Карл раскрыл дверь.
Хорошенькая служанка Фрэнсис была в прихожей, и, когда появился король, она испуганно ахнула, вскочила на ноги и подбежала к нему:
— О ваше величество! Откуда вы могли… Не входите… пожалуйста ! Она плохо чувствует себя, но сейчас она спит!..
Карл даже не взглянул на служанку, он просто отвел ее рукой в сторону:
— Вот это и надо проверить, — и шагнул вперед, прошел через прихожую, гостиную и, не колеблясь больше ни секунды, распахнул дверь спальни.
Фрэнсис сидела на кровати, одетая только в белую атласную блузку. Ее волосы были распущены по плечам. Рядом был молодой человек, держа ее руку в своей. Оба обернулись, пораженные: в дверях стоял король, похожий в этот момент на великого и разгневанного бога. Фрэнсис нервно вскрикнула, а Ричмонд ошарашено глядел, окаменев от ужаса и не в силах даже снять шляпу или подняться на ноги.
Карл медленно подошел к ним, стиснув зубы.
— Я не поверил ей, — произнес он медленно. — Я решил, что она лжет.
— Решили, что кто лжет? — защищающимся тоном воскликнула Фрэнсис. Она понимала причину гнева короля, знала, что он думает, и это неожиданно привело ее в ярость.
— Миледи Каслмейн. Похоже, она знает о моих делах больше, чем я. — Его черные глаза взглянули на Фрэнсис, потом на Ричмонда, который к этому времени встал на ноги и теперь нервно теребил в руках шляпу. Он был похож, на побитую собаку. — Что вы здесь делаете? — спросил Карл требовательным, напряженным хрипловатым голосом.
Ричмонд издал нервный извиняющийся смешок.
— Я… пришел с визитом к мисс Стюарт.
— Вижу! А по какому праву, скажите на милость, вы навещаете ее, когда она настолько больна, что не может принимать друзей?
Ричмонд вдруг понял, что из него делают беспомощного дурачка перед женщиной, которую он любит, и ответил с достоинством:
— Во всяком случае, сир, я готов жениться на ней. А это больше того, что можете сделать вы, ваше величество.
Глаза Карла вспыхнули от гнева, и он двинулся на герцога со сжатыми кулаками. Одна его рука опустилась на лицо Фрэнсис, которая издала резкий крик, а Ричмонд, отнюдь не желая получить взбучку от рук августейшего суверена, неожиданно повернулся и выскочил в окно. Карл подбежал к окну и увидел, как герцог неловко приземлился в речную жидкую грязь, потом кое-как поднялся на ноги, испуганно оглянулся и стремглав убежал, скрывшись в тумане. Карл долго стоял у окна и глядел ему вслед с выражением презрения и ненависти на лице. Потом повернулся к Фрэнсис:
— Я никак не мог ожидать такого от вас.
Фрэнсис дерзко взглянула на него:
— Я просто не понимаю вас, сир! Разве я не могу принимать с визитом мужчину, намерения которого вполне благочестивы? Или я рабыня в свободной стране? — Она нервно провела рукой по лбу и, не ожидая ответа, снова заговорила со страстью: — Если вы не хотите, чтобы я выходила замуж, сир, то в вашей власти запретить мне это, но во всяком случае вы не можете помешать мне уехать во Францию и постричься в монахини!
Карл смотрел на Фрэнсис, не веря своим ушам. Что произошло с той Фрэнсис, которую он знал и любил четыре года? Что превратило ее в эту холодную, наглую женщину, столь бесстыдно демонстрирующую свою неверность, осмеливающуюся возражать ему, словно испытывающую удовольствие от того, что делает его дураком в глазах друзей? Что ж, теперь, в тридцать шесть лет, ему снова преподали урок, который, казалось, он хорошо выучил еще двадцать лет назад.
Он заговорил медленно, с грустью, пробивавшейся сквозь гнев:
— Я никогда бы не поверил в это, Фрэнсис, кто бы мне ни сказал.
Фрэнсис снова дерзко взглянула на короля, рассерженная его цинизмом, — как он может делать выводы, разгребая мусор прежнего опыта.
— Ваше величество, вы слишком быстро подозреваете худшее!
— Но, кажется, недостаточно быстро! Я считал со дня рождения, что только дурак может доверяться женщине, — и все-таки я доверял вам, несмотря ни на что! — Он помолчал секунду с мрачным выражением на лице. — Любой выход из положения, но только не этот…
Фрэнсис была близка к истерике. Она закричала высоким, дрожащим от волнения голосом:
— Вашему величеству лучше бы уйти, иначе лицо, приведшее вас сюда, тоже начнет подозревать худшее!
Карл посмотрел на нее долгим ошеломленным взглядом, потом, ни слова не говоря, повернулся и вышел из комнаты. В холле за дверью он увидел Лоуренса Хайда, сына Кларендона, и закричал на него:
— Вы тоже были в сговоре! Клянусь Богом, я не забуду этого!
Хайд встревоженно поглядел ему вслед, но король уже завернул за угол и ушел. Карл, этот светский, добродушный, уравновешенный человек, был в ярости, чего никто и никогда не мог себе представить.
На следующий день Фрэнсис вернула ему через посыльного все подарки, которые она когда-либо получала от него: нитку жемчуга, подаренную в Валентинов день три года назад, чудесные браслеты, серьги и ожерелья, присланные в дни ее рождения, на праздники Рождества и Нового года. Она вернула все, не сопроводив даже запиской. Карл швырнул подарки в камин.
В то же утро Фрэнсис неожиданно пришла в апартаменты ее величества. С головы до ног Фрэнсис была закутана в черный бархатный плащ. На лицо была надета маска. Катарина и ее фрейлины удивленно посмотрели на вошедшую и были поражены, когда Фрэнсис сняла маску. Секунду она помедлила, потом неожиданно бросилась вперед, упала на колени и поднесла к губам край платья королевы. Катарина быстро шепнула фрейлинам, чтобы они удалились. Они вышли и стали подслушивать под дверью.
Затем Катарина наклонилась и коснулась головы Фрэнсис, и та вдруг разрыдалась, закрыв лицо руками:
— О ваше величество! Вы должны ненавидеть меня! Сможете ли вы когда-нибудь простить меня?
— Фрэнсис, дорогая моя… не надо плакать… у вас разболится голова… Ну пожалуйста. Посмотрите на меня, бедное дитя… — Теплый и тихий голос Катарины, в котором все еще слышался португальский акцент, придававший особую нежность ее словам, действовал благотворно. Королева приподняла голову Фрэнсис, мягко взяв ее за подбородок.
Фрэнсис подняла лицо, и минуту женщины молча глядели друг на друга. Но Фрэнсис снова разрыдалась .
— Я очень сочувствую вам, Фрэнсис, — сказала Катарина.
— О, я не из-за себя плачу, — возразила Фрэнсис, — из-за вас! Из-за той печали, которую я иногда видела в ваших глазах, когда… — Она замолчала внезапно, испуганная собственной смелостью. Потом стала торопливо говорить, будто могла за две минуты исправить все то зло, которое из-за собственного тщеславия причиняла этой маленькой терпеливой женщине в течение нескольких лет.
— О, вы должны поверить мне, ваше величество! Единственная причина, толкающая меня на брак, — это возможность покинуть двор! Я никогда не хотела навредить вам, никогда в жизни! Но я была глупой, тщеславной и легкомысленной! Я вела себя как дура, но никогда не причиняла вам зла, клянусь! Он не был моим любовником… О, скажите, скажите, что вы мне верите… пожалуйста, скажите, что верите мне!
Она прижала руку Катарины к своей шее. Голова Фрэнсис была откинута назад, и она глядела на королеву глазами, полными страстной мольбы. Она всегда любила Катарину, но только сейчас осознала, как глубоко и почтительно восхищалась ею и как позорно было ее прежнее поведение. Она считалась с чувствами королевы не больше, чем самые пустые и безмозглые любовницы Карла, не больше, чем сама Барбара Пальмер.
— Я верю вам, Фрэнсис. Ведь внимание короля льстит любой молодой девушке. А бы всегда были добры и щедры. Вы никогда не использовали свою власть как орудие против кого-либо.
— О ваше величество! Именно так! Никогда! Я никому не желала зла! И, ваше величество, я хочу, чтобы вы знали, я уверена, вы поверите мне, — Ричмонд тогда только что вошел. Мы просто разговаривали. Между нами не было ничего непристойного!
— Ну конечно же не было, моя дорогая. Вдруг Фрэнсис низко наклонилась, повесив голову.
— Но он никогда не поверит мне, — тихо произнесла она. — У него нет веры ни во что.
Теперь слезы были в глазах Катарины. Она медленно покачала головой:
— Может быть, есть, Фрэнсис. Может быть, есть, и больше, чем мы думаем.
Фрэнсис чувствовала себя разбитой и подавленной. Она прижала губы к ладони Катарины и медленно поднялась на ноги.
— Мне пора идти, ваше величество. — Они стояли и глядели друг на друга, на их лицах была искренняя нежность и привязанность. — Я, возможно, больше никогда не увижу вас….
Быстро, импульсивно она поцеловала Катарину в щеку, повернулась и выбежала из комнаты. Королева смотрела ей вслед. Она улыбнулась, провела рукой по щеке, из глаз потекли слезы.
Три дня спустя Фрэнсис уехала из Уайтхолла. Она тайно бежала с герцогом Ричмондом.
Глава сорок восьмая
В один из холодных и дождливых февральских вечеров за столом астролога доктора Хейдона сидел Букингем. В целях конспирации он надел черный парик и усы перекрасил тоже в черный цвет, который весьма контрастировал с его светлыми бровями. Герцог внимательно следил за лицом Хейдона, пока тот изучал свои карты звезд и Луны, испещренные линиями и геометрическими фигурами. Комната освещалась лишь коптившими сальными свечами, издававшими запах горячего жира. Ветер выдувал дым из камина, поэтому у присутствовавших щипало глаза и першило в горле.
— Черт бы побрал эту проклятую погоду! — пробормотал герцог сердито и закашлялся, прикрыв нос и рот полой длинного черного плаща. Доктор Хейдон медленно поднял свое сухощавое лицо, оторвавшись от звездных карт. Букингем напряженно взглянул на него:
— Ну что вы увидели? Что ждет меня?
— О, я не осмеливаюсь говорить об этом, ваша милость.
— Как так? За что же я плачу деньги? Выкладывайте!
С видом человека, подчиняющегося чужой воле вопреки собственному суждению, Хейдон уступил настояниям герцога:
— Если ваша милость требует, я скажу, что увидел: он умрет совершенно неожиданно в пятнадцатый день января через два года… — Хейдон сделал драматическую паузу, наклонился вперед и следующие слова произнес шепотом, глядя герцогу в глаза: — А затем, по требованию народа, ваша милость займет английский трон на долгое и славное царствование. Дом Вильерсов предназначен самой судьбой стать величайшим королевским домом в истории нации!
Букингем уставился на него, совершенно ошеломленный этим сообщением.
— Силы небесные! Это же невероятно… и все же… Что еще вы увидели? — требовательно спросил он, охваченный жаждой узнать все сразу.
Ему казалось, что он стоял на краю неведомой земли и мог оттуда видеть грядущее сквозь время и расстояние. Король Карл презрительно относился к предсказаниям. Он говорил, что если бы и было возможно заглянуть в свое будущее, то это дело весьма тревожное — знать заранее свою судьбу, будь она хорошей или плохой. Есть другие, более мудрые люди, которые знают, как повернуть колесо Фортуны себе на пользу.
— А как он… — Вильерс остановился, боясь сказать лишнее и выдать себя. — Что же будет причиной столь великой трагедии? — поправился он.
Хейдон еще раз взглянул на свои карты, как бы желая удостовериться в правильности выводов, и ответил шепотом:
— К сожалению… звезды говорят, что его величество умрет от яда… тайного отравления.
— От яда!
Герцог откинулся в кресле и стал смотреть на пламя в камине. Он глубоко задумался, подняв брови и барабаня пальцами по столешнице. Значит, Карл Стюарт умрет от яда, который ему тайно подсыплют, а он, Джордж Вильерс, по требованию народа будет возведен на трон Англии. Чем больше Букингем обдумывал сказанное, тем менее невероятным казалось ему предсказание.
Его вывел из задумчивости резкий и неожиданный стук в дверь.
— В чем дело? Вы ожидали еще кого-то?
— Я совсем забыл, ваша милость, — прошептал Хейдон. — Миледи Каслмейн, я назначил ей встречу на этот час.
— Барбара? Она бывала здесь раньше?
— Только дважды, ваша милость. В последний раз — три года назад.
Стук в дверь повторился, громкий и настойчивый, и на этот раз казалось, что гость гневается.
Букингем быстро поднялся и подошел к двери в соседнюю комнату.
— Я подожду здесь, пока она не уйдет. Избавьтесь от нее поскорее и, если дорожите своим носом, не говорите, что я здесь.
Хейдон кивнул и быстро убрал со стола многочисленные бумаги и звездные карты, предвещавшие Карлу II печальное будущее. Когда герцог исчез за дверью, Хейдон отворил входную дверь. Барбара влетела в комнату, как порыв ветра. Ее лицо полностью закрывала черная бархатная маска, а поверх ее рыжих волос был надет светлый серебристый парик.
— Черт вас подери! Почему вы так долго не открывали? Девицу у себя прячете?
Она бросила на кресло муфту из черного бобра, отвязала капюшон, скинула плащ. Потом подошла к камину погреться, отпихнув ногой спавшую дворняжку. Собака бросила на Барбару обиженный и презрительный взгляд.
— Господи, — воскликнула она, потирая руки и поеживаясь, — какой сегодня холодный вечер! Да еще морозный ветер задул!
— Позвольте предложить вам стакан эля, ваша светлость?
— Да, обязательно.
Хейдон подошел к столику и налил стакан, приговаривая:
— Сожалею, что не могу предложить вам что-нибудь более изысканное — кларет или шампанское, но, к моему великому несчастью, большинство моих клиентов по уши в долгах. — Он пожал плечами. — Говорят, это неизбежно, когда служишь богатым людям.
— Снова затянули старую песню, да? — Она взяла у Хэйдона стакан и стала жадно пить, ощущая, как эль согревает внутренности. — У меня чрезвычайно неотложное дело, в котором вы должны мне помочь. И очень важно, чтобы вы не ошиблись!
— Разве мое последнее предсказание было неверным, ваша светлость?
Хейдон чуть наклонился вперед, сложил руки перед собой — вся его фигура выражала подобострастие, а в голосе звучала надежда на похвалу.
Барбара бросила на него нетерпеливый взгляд поверх стакана. Тогда ее врагом была королева. Теперь же, сама не сознавая этого, она стала ее ближайшей союзницей. Барбара Пальмер отнюдь не желала, чтобы какая-то другая, возможно, более красивая и решительная, женщина вышла замуж, за Карла Стюарта, — ведь если с Катариной что-нибудь случится, то ее, Барбары, дни в Уайтхолле будут сочтены. Она знала это.
— Не беспокойтесь и не вспоминайте. Незачем вам так много помнить, — резко предупредила его Барбара. — Для вашего ремесла это небезопасно. Как я понимаю, вы давали советы моему кузену.
— Вашему кузену, мадам? — Хейдон изобразил недоумение.
— Не валяйте дурака! Вы знаете, о ком я говорю! О Букингеме, конечно!
Хейдон развел руками:
— Но, мадам… уверяю вас, вас неправильно информировали. Его милость был столь любезен, что освободил меня из тюрьмы Ньюгейт, куда меня посадили за долги. А долги появились из-за нежелания моих патронов оплачивать свои расходы. Но после этого его милость не оказывал мне чести своим визитом.
— Чепуха! — Барбара допила эль и поставила стакан на заваленную безделушками каминную полку. — Да Букингем даже собаке не кинет кости без того, чтобы не получить что-то взамен. Я хочу, чтобы вы знали о том, что мне известно: он приходит сюда, и вам незачем сообщать ему о моих визитах к вам. У меня столько же улик против него, сколько у него может быть против меня.
Хейдон, помня, что джентльмен, о котором идет речь, подслушивает под дверью соседней комнаты, решил не сдаваться.
— Я протестую, мадам… Над вашей светлостью кто-то подшутил, клянусь. С того времени я и в глаза не видел его милости.
— Вы лжете, как сукин сын! Ладно… надеюсь, вы так же свято будете сохранять мои секреты, как оберегаете его тайны. Так вот зачем я пришла: у меня есть основания считать, что я снова беременна, и хочу, чтобы вы сказали мне, кто тому причиной. Мне это чрезвычайно важно знать.
Хейдон выпучил глаза от удивления и даже поперхнулся, адамово яблоко нервно дернулось под кожей его тощей шеи! Вот это да! Это уже ни в какие рамки не лезет! Если даже отцу невозможно определить своего ребенка, то как может это знать совершенно посторонний человек?
Но репутация Хейдона зиждилась не на отказах в ответах на вопросы своих клиентов. Поэтому он водрузил на нос очки с толстыми зелеными стеклами — он считал, что в них выглядит более ученым. Потом они оба уселись за стол. Хейдон начал корпеть над звездными картами, разложенными на столе, записывая иногда какие-то каракули на вульгарной латыни. Он нарисовал несколько лун и звезд, пересек их прямыми линиями.
Время от времени он покашливал и произносил:
— Гм-м-м-м.
Барбара наклонилась вперед, наблюдая за ним, она нервно теребила кольцо с большим бриллиантом на левой руке. Этот перстень скрывал ее обручальное кольцо, ибо они с Роджером Палмером давно договорились не вмешиваться в дела друг друга.
Наконец Хейдон еще раз кашлянул и поднял на Барбару глаза. Ее лицо казалось бледным из-за дыма от сальных свечей.
— Мадам, я должен просить вас о полном доверии в этом вопросе, иначе я не могу продолжать работу над решением.
— Ладно. Что вы хотите знать?
— Прошу вашу светлость не обижаться, но мне нужно знать имена тех джентльменов, которых можно рассматривать как возможных участников вашего несчастья.
— Это останется между нами? — Барбара нахмурилась .
— Ну естественно, мадам. Конфиденциальность — основа моего ремесла.
— Ну хорошо… Во-первых, король, и я надеюсь, что вы сочтете его виновником, ибо, если я смогу убедить его, у меня будет гораздо меньше хлопот. Потом… — Она заколебалась.
— Потом? — подсказал Хейдон.
— Черт вас подери! Дайте подумать. Потом Джеймс Гамильтон, Чарльз Харт, ну, его можно не считать — так, заурядная личность, простой актеришка, и…
В этот момент раздался неожиданный резкий звук — что-то среднее между смешком и сдерживаемым кашлем, и Барбара вскочила на ноги:
— О Господи, что это?
Хейдон тоже подскочил:
— Это моя собака, мадам. Тявкает во сне. — Они оба поглядели на мирно спящего пса, растянувшегося у камина.
Барбара бросила на доктора подозрительный взгляд, но снова уселась и продолжала:
— Потом мой новый форейтор, но он низкого происхождения, его можно не записывать; дальше — паж леди Саутэск, но он еще слишком молод…
На этот раз раздался взрыв хохота, который уже нельзя было объяснить как-нибудь иначе. И не успел Хейдон вскочить с места, как Барбара мгновенно поднялась и бросилась к закрытой двери, откуда послышался смех, распахнула ее и что есть силы ударила герцога кулаком в живот.
Букингем согнулся пополам, он все еще не мог прийти в себя от приступа неудержимого смеха. Когда же он овладел собой, то схватил Барбару за горло, стараясь защитить себя от ее растопыренных пальцев с острыми ногтями и ног, обутых в остроносые туфли. В потасовке они ухватили друг друга за парики и разом стянули их. Барбара отступила на шаг, ахнув от испуга, когда увидела, что держит в руке черный парик герцога, а он смотрел на ее парик, как на боевой трофей.
— Букингем!
— Ваш покорный слуга, мадам.
Он отвесил ей шутливый поклон и швырнул парик на стол, рядом с которым все еще стоял Хейдон, оцепенело глядя на все происходящее и думая, что теперь его карьера кончена и он будет разорен. Барбара схватила парик и напялила на себя, на этот раз несколько кривовато.
— Гнусный негодяй! — гневно вскричала она, обретя наконец дар речи. — Шпионите за мной, да?
— Отнюдь, моя дорогая кузина, — холодно ответил Букингем. — Я уже был здесь, когда вы пришли, и ушел в спальню подождать, когда вы уйдете, с тем чтобы продолжить начатый с доктором разговор.
— Какой разговор?
— Я хотел узнать, от какой женщины у меня будет ребенок, — ответил герцог с ухмылкой на лице. — Сожалею, что засмеялся слишком рано. Вы рассказывали доктору потрясающе интересную историю. Но, пожалуйста, удовлетворите мое любопытство по двум вопросам: переспали ли вы со своим арапчонком и с Кларендоном?
— Жалкий ублюдок! Вы же знаете, что я терпеть не могу этого старика!
— Хоть в чем-то наши мнения сходятся.
Барбара забегала по комнате, собирая вещи: маску, веер, плащ и муфту; завязала тесемки капюшона.
— Ну, я ухожу и оставляю вас заканчивать начатое дело, милорд.
— О, но я должен проводить вас до дома, — протестующе воскликнул его милость, ибо он подозревал, что она немедленно отправится к королю, и решил воспрепятствовать этому, как мог. — Сейчас опасно проезжать среди развалин. Я слышал, что вчера одну благородную даму вытащили из кареты, избили и ограбили, а потом бросили мертвую. — То, что он сообщил, было правдой, ибо руины Сити изобиловали головорезами и ворами после наступления темноты, а достать наемную карету было не всегда возможно. — На чем вы приехали сюда?
— В наемной карете.
— К счастью, со мной не только моя карета, но и дюжина слуг, они ожидают меня внизу. Было бы глупо с вашей стороны передвигаться без охраны, моя дорогая, вам просто повезло, что я здесь и могу доставить вас домой в целости и сохранности.
Букингем взял парик и снова нацепил его на голову, поверх он надел шляпу с перьями, обернулся и весело подмигнул встревоженному доктору, потом перекинул через плечо плащ и предложил Барбаре руку. Они с Барбарой стали спускаться по черной лестнице, Хейдон, придя в себя, стал освещать им путь свечой.
— И имейте в виду, — крикнула она с лестницы, — никому ни слова об этом, иначе вы очень пожалеете!
— Да, миледи. Можете мне доверять, мадам.
На улице было холодно, по узким грязным закоулкам носился ветер, поднимая в воздух обрывки мокрой бумаги и острые, как иголки, дождевые брызги, которые впивались в лицо. Луна скрылась, и все погрузилось в ночную тьму. Букингем вложил пальцы в рот и свистнул. Мгновение спустя полдюжины слуг появилось из ближайшего укрытия, они возникли, как духи, и через две-три минуты большая громыхающая карета с упряжкой из восьми лошадей с шумом двинулась вниз по улице и остановилась перед ними; откуда-то сзади появилось еще шестеро слуг. Букингем назвал кучеру адрес, помог Барбаре войти в карету, и они отправились. Несколько слуг бежали впереди, несколько — сзади, а стоящие на запятках форейторы держали зажженные факелы по обеим сторонам кареты.
Они проехали по Большому Тауэрскому Холму, свернули на Тауэр-стрит, всю еще в развалинах, но ее проезжая часть была очищена от мусора и обломков. Путешествие заняло много времени, хотя расстояние от Ист-Чип и Уилтинг-стрит, через горы искореженного железа и груды булыжников на том месте, где когда-то стоял собор Святого Павла, по Флит-стрит и Стрэнду до Уайтхолла было не больше двух миль с четвертью.