Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мидвичские кукушки

ModernLib.Net / Научная фантастика / Уиндем Джон Паркс Лукас Бейнон Харрис / Мидвичские кукушки - Чтение (стр. 2)
Автор: Уиндем Джон Паркс Лукас Бейнон Харрис
Жанр: Научная фантастика

 

 


В других поселках заспанные люди выходили из домов, встречая своих товарищей по работе и сонно с ними здороваясь. В Мидвиче никто ни с кем не встречался.

Мидвич лежал в трансе.

В то время как весь остальной мир начал наполнять день шумом, Мидвич продолжал спать. Мужчины и женщины, лошади, коровы и овцы, свиньи, куры, жаворонки, кроты и мыши — все лежали без движения. Тишину нарушали лишь шелест листвы, бой церковных часов и журчание воды на плотине у мельницы.

Бледный рассвет еще только занимался, когда оливково-зеленый фургон с едва различимой надписью «Телефонная служба» выехал из Трейна, чтобы вновь связать Мидвич с остальным миром.

В Стоуче он остановился у телефонной будки, чтобы проверить, не подает ли Мидвич признаков жизни. Мидвич молчал; он так же был полностью отрезан от мира, как и всю ночь, начиная с 22:17. Фургон тронулся с места и поехал дальше. Становилось светлее.

— Ну, чувствую я, достанется этой мисс Огл по первое число, — сказал ремонтник водителю.

— Ничего не понимаю, — ответил водитель. — Спроси меня — и я тебе сразу скажу, что старая дева сутками сидела и слушала все разговоры, днем и ночью. Это для нее как театр.

Сразу за Стоучем фургон резко свернул направо и проехал около полумили в сторону Мидвича. И тут водитель увидел нечто такое, что потребовало от него немалого присутствия духа.

Он внезапно увидел пожарную машину, которая стояла накренившись, колесами в канаве; несколькими ярдами дальше — черный автомобиль, выехавший на противоположную обочину, а за ним в канаве лежали человек и велосипед. Водитель резко вывернул руль, пытаясь объехать обе машины, но прежде чем он завершил маневр, его фургон выехал на обочину и через несколько ярдов остановился, прижавшись бортом к ограде.

Получасом позже первый утренний автобус вклинился между пожарной машиной и фургоном, полностью перегородив дорогу.

Примерно в это же самое время отставной майор Драмли, житель Оппли, совершавший обычную утреннюю прогулку, приближался к другой дороге на Мидвич, той, что связывала его с Оппли. Он не заметил ничего необычного, пока шел через поле, но, поднявшись на холм, замер, пораженный открывшейся его взору картиной.

Обычно он видел лишь пустую второстепенную дорогу, единственным отличительным признаком которой был одинокий белый камень с надписью «Мидвич 3/4». Теперь же перед ним протянулась мешанина из всевозможных автомобилей — впечатление было такое, будто дорога за ночь превратилась в свалку.

В дальнем конце этой кучи поперек дороги стояла легковая машина — похоже, ее подтолкнул автобус, который теперь под углом уткнулся в ограду. В автобус, в свою очередь, врезался небольшой грузовик. Трактор, видимо, пытался проехать в оставшийся узкий промежуток и перевернулся. Человек, который лежал в стороне без движения, вполне мог быть его водителем.

— О Боже! — сказал майор Драмли. — О Боже!

Он спустился на дорогу и поспешил к перемешавшимся машинам. Но когда он подошел ближе, что-то вдруг заставило его остановиться.

— Я просто почувствовал, что тут что-то чертовски не так, — объяснял он мне после. — Я старый вояка, понимаете. У меня чутье на такие штуки.

Однако дело было не только в каком-то особом чутье. Во-первых, он мог видеть головы нескольких пассажиров автобуса — никто из них не шевелился. Еще он заметил, что в автобусе до сих пор тускло горел свет. В глаза ему бросился и водитель грузовика, неподвижно сидевший за рулем.

Для собаки майора, однако, странность происходящего была куда менее очевидной. На мгновение остановившись, она с любопытством побежала вперед.

— Сюда, Салли! Ко мне! — скомандовал майор.

Собака повернула голову на зов хозяина, но любопытство взяло верх, и она побежала дальше. Вдруг, на расстоянии фута от грузовика, лапы ее подогнулись, и, не издав ни звука, она упала на бок и застыла.

Широко раскрыв глаза, майор Драмли уставился на нее. Несколько секунд он стоял без движения, с каменным лицом. Потом, побледнев, сделал шаг назад.

— Газы! — крикнул он с такой силой, будто командовал батальоном. — Газы!

Взглянув налево и направо, он начал отступать, как положено по уставу, отводя свои невидимые войска из опасной зоны, за изгиб дороги. Там он остановился, чтобы перевести дух, и вытер лоб большим белым платком. Вокруг была полная тишина, отчего все окружающее казалось особенно враждебным. Минутой позже послышался звук мотора, и из-за поворота показался почтовый фургон.

Майор Драмли выбежал на дорогу и встал посреди нее, отчаянно размахивая руками.

— Газы! — выкрикнул он, когда фургон резко затормозил.

Из кабины высунулась голова.

— Доброе утро, майор. Это почта не в Оппли, это в Мидвич…

Майор узнал человека в фуражке.

— А! Сержант Брэй! — радостно воскликнул он. — По этой дороге не проехать, сержант. Впереди зараженная зона.

Водитель не понял.

— Чего?

— Зараженная зона. Газы, парень, газы, — объяснил майор. Водитель наконец сообразил.

— Понятно, сэр. Боюсь, ко мне это сейчас не относится. Есть маневры или нет маневров, почту надо доставлять в срок.

— Но я же вам говорю, сержант, что впереди газы. Газы! — повторил майор.

Водитель убрал голову и недоуменно посмотрел на своего напарника.

— Кажется, старик окончательно спятил, — сказал он. — Я так и знал, что рано или поздно это случится.

— Ну и Бог с ним. Поехали, — сказал тот.

Майор подошел к кабине.

— Вы все равно не проедете. Дорога перекрыта.

Водитель покачал головой.

— Мы все-таки попробуем, сэр, — сказал он и решительно нажал на акселератор.

Майор Драмли сделал движение, как будто пытался удержать фургон, но когда тот скрылся за поворотом, опустил руку.

Тут же раздался визг тормозов. Майор дошел до поворота и увидел, что фургон стоит посреди дороги, а люди вышли из него и с любопытством приближаются к скоплению машин впереди. Он помахал стеком и крикнул:

— Эй, сержант!

Водитель обернулся, но его напарник, не обращая внимания, продолжал идти вперед.

— Осторожнее, я же вам говорю, там газы. Газы! — повторил майор.

Водитель заколебался, но решил не обращать внимания на стариковские бредни. Повернувшись, он внезапно увидел, как его компаньон валится без чувств на землю рядом с телом собаки.

На мгновение остолбенев, он бросился к фургону, вскочил за руль, дал задний ход и остановился только у поворота. Майор заглянул в кабину.

— Запах какой-нибудь почувствовали?

На лбу водителя выступили капли пота. Он покачал головой.

— Что это, по-вашему, сэр? — спросил он дрожащим голосом.

— Какой-то газ. Я же все время пытался сказать вам об этом.

Водитель еще раз взглянул туда, где лежал его приятель.

— Газ, — тупо повторил он. — Но кто… Зачем? Не понимаю.

Майор Драмли был уже совершенно спокоен. Он пожал плечами.

— В наше время никто не может сказать точно, сержант. Например, иностранные агенты. Подрывные элементы. Какие-нибудь свихнувшиеся ученые. По-видимому, это откуда-то просочилось, — добавил он. Вдруг у него возникла мысль. — Здесь же есть правительственная исследовательская лаборатория на Ферме, — сказал он. — Очень похоже, что это именно оттуда. Я всегда говорил, что они не имели права устраивать ее здесь.

Водитель снова посмотрел на своего товарища.

— Надо позвать людей, чтобы вытащить оттуда Билла и остальных, и поскорее, — решил он.

— Я только что собирался именно это и предложить, сержант, — согласился майор. — Мой дом рядом. Воспользуйтесь моим телефоном. Вызовите «скорую», даже несколько машин — тут по крайней мере десять или одиннадцать человек. Я останусь здесь. Оставлять это без присмотра нельзя.

— А если, — заметил водитель, — этот газ начнет перемещаться в нашу сторону?

К такой неприятной возможности майор отнесся спокойно.

— Все возможно, сержант. Кто не рискует, тот, как известно, войны не выигрывает.

— Войны? — озадаченно повторил водитель. — Вы хотите сказать?..

— Это просто поговорка, — неохотно объяснил майор. — А теперь поезжайте ко мне домой и вызовите «скорую».

Фургон проехал задним ходом до места, где смог развернуться. Майор помахал стеком ему вслед, потом расправил плечи и отправился на свой пост.

Время от времени он выходил к повороту и бросал осторожный взгляд в сторону скопления машин. Казалось, все было в порядке, каких-либо признаков того, что газ перемещается в его сторону, не наблюдалось. А впрочем, если бы даже так и случилось, он бы все равно не успел ничего почувствовать.


В это же время водитель хлебного фургона обнаружил аналогичное положение дел и на дороге из Стоуча. Через двадцать минут на обеих дорогах происходило практически одно и то же. Подъехали санитарные машины, из них вышли люди в форме, застегивая халаты и предусмотрительно гася наполовину выкуренные сигареты. Осмотрев с видом знатоков место происшествия, они развернули носилки.

На дороге из Оппли майор Драмли пытался давать советы, но санитары сочли его всего лишь зевакой — из тех, что возникают неизвестно откуда на месте катастрофы, — и молча проигнорировали его предупреждения.

Первая пара санитаров быстро подошла к неподвижному почтальону, но стоило одному из них наклониться, как он пошатнулся, обмяк и упал прямо поперек распростертого тела. Второй вытаращил глаза, у него отвисла челюсть. Из ропота позади его уши выловили голос майора: «Газ». Санитар выронил носилки, как будто их ручки внезапно раскалились, и поспешно шагнул назад.

Последовала долгая пауза. Потом водитель «скорой» покачал головой.

— Это не наше дело, — сказал он с видом человека, принимающего важное решение. — Это работенка для пожарных. Лучше позвонить им и предупредить, чтобы захватили противогазы.

Майор Драмли фыркнул.

— Противогазы! Абсурд. В таких делах полумеры к добру не приводят. У меня есть друг в Кафтон-Кэмпе, полковник Лэтчер. Я с ним свяжусь, попрошу прислать нескольких добровольцев с соответствующим снаряжением. Для них это будет хорошая тренировка.

— Пожарные… — снова начал водитель «скорой».

— Ладно. Как хотите. Я лично ничего против них не имею. Вне всякого сомнения, в своем деле они профессионалы. Но здесь ядовитый газ. Я считаю, что это дело военных, — сказал майор и целеустремленно зашагал в сторону дома.


5. Операция «Мидвич»


Примерно в то же время, когда мы с Джанет, возвращаясь из Лондона, подъезжали к Трейну, на дороге из Оппли в Мидвич стояли, хмуро разглядывая затор, лейтенант Алан Хьюз и начальник пожарной службы Норрис. Алан спросил:

— Пожарных учат бросать веревку-лассо?

Брандмайор удивленно посмотрел на него, потом сообразил.

— В нашей команде, во всяком случае, нет, — ответил он, — но у меня появилась идея. Думаю, с помощью шеста с крюком удастся достать одного или двух.

Он отдал соответствующие распоряжения, и они стали смотреть, как пожарные пытаются зацепить крюком лежащего санитара. Наконец это им удалось, они проволокли тело по асфальту несколько ярдов, после чего тело внезапно село и выругалось.

Алан подумал, что он никогда не слышал языка прекраснее. То беспокойство, с которым он сюда приехал, начало постепенно проходить, когда выяснилось, что жертвы странного происшествия дышат, хотя и едва заметно. К тому же стало ясно, что по крайней мере один из них провел в таком состоянии почти полтора часа без каких-либо видимых последствий.

— Ну что ж, — сказал Алан, — если с ним все в порядке, то вполне вероятно, что и с другими будет так же — правда, это ни на шаг не приближает нас к разгадке.

Следующим вытащили почтальона. Он пробыл «спящим» дольше, чем санитар, но пришел в себя так же быстро и тоже без последствий.

— Забавно, — сказал брандмайор. — Их как будто молотком по голове оглушили. Но граница, кажется, очень четкая и неподвижная. Кто-нибудь слышал о газе, который не перемещается?

Алан покачал головой.

— Кроме того, — добавил он, — любой из известных газов уже давно бы улетучился.

— Интересно, как далеко это распространяется? — пробормотал брандмайор. — Должно быть, далеко, иначе мы бы встретили кого-нибудь из тех, кто пытался добраться сюда из Мидвича.

Они продолжали недоуменно смотреть в сторону Мидвича. За скоплением машин, до следующего поворота, дорога была девственно пуста. Теперь, когда растаял утренний туман, можно было увидеть шпиль мидвичской церкви, возвышающийся над вязами. Все выглядело вполне нормально, и ничто не говорило о каких-либо таинственных событиях — если, конечно, не обращать внимания на то, что происходило на дороге.

Пожарные продолжали вытаскивать людей, в том числе одного из своих, подошедшего слишком близко. Те, кто пробыл там недолго, тут же садились и заявляли, что в медицинской помощи не нуждаются, и это явно соответствовало действительности. Пережитое, казалось, не произвело на них никакого впечатления; собака майора снова кинулась с веселым лаем в зону, и ее пришлось извлекать оттуда еще раз.

Когда вытащили всех лежавших на земле, возникла следующая задача — сделать то же самое с машинами и с теми, кто в них находился. Брандмайор оставил Алана и направился к своей команде отдать соответствующие распоряжения.

Алан постоял некоторое время с озадаченным видом, а потом решил подняться на холм, откуда были видны только несколько крыш, в том числе Фермы и поместья Кайл. Пейзаж был абсолютно безмятежен, но пройдя еще несколько ярдов, Алан увидел четырех овец, неподвижно лежавших на поле. Хотя можно было надеяться, что они придут в себя, это его обеспокоило — значит, «зона поражения» значительно шире, чем он предполагал. Ему стало не по себе при мысли о том, что Феррелин сейчас тоже совершенно беспомощно лежит в поместье Кайл. Но он и вообразить не мог, что последствия происходящего окажутся куда более страшными. И если настоящее давало ему повод для беспокойства, то будущее, к счастью, оставалось для него тайной.

Пройдя еще немного, Алан повернул назад и в задумчивости спустился к дороге.

Группа солдат тянула трос, который они каким-то образом прицепили к трактору.

— Сержант Деккер! — позвал Алан.

Сержант подошел и отдал честь.

— Сержант, — задумчиво сказал Алан, — не могли бы вы раздобыть канарейку — с клеткой, конечно?

Сержант моргнул.

— Э… канарейку, сэр? — неуверенно спросил он.

— Да. В Оппли, я думаю, найдется. Возьмите «джип».

Сержант все еще колебался.

— Да, сэр. Э… вы сказали, канарейку, сэр?

— Можно попугайчика — в общем, какую-нибудь птичку.

Блуждающий взгляд сержанта остановился где-то над плечом Алана.

— Я… э… — начал он.

— Короче, сержант, — сказал Алан. — Достаньте мне птичку, и как можно быстрее. Владельцам скажите, что это срочно, и если нужно, они получат компенсацию.

— Так точно, сэр. Канарейку, — сказал сержант, отдал честь и направился к «джипу». Его спина ясно выражала, что он думает об этом приказе.


Я начал осознавать, что меня волокут лицом вниз по земле. Очень странно. Только что я спешил к Джанет, и вдруг, без всякого промежутка, это…

Движение прекратилось. Я сел и обнаружил вокруг себя очень странную компанию. Пожарник был занят тем, что отцеплял жуткого вида крюк от моей одежды, санитар разглядывал меня с профессиональным интересом, один молодой солдатик тащил куда-то ведро с известкой, другой держал карту, а столь же молодой капрал держал длинный шест, на конце которого висела клетка с птичкой. Рядом стоял офицер. В добавление ко всей этой слегка сюрреалистической картине, Джанет все еще лежала там, где упала. Я вскочил на ноги, как только пожарник освободил свой крюк. Затем он протянул крюк к Джанет, зацепил за пояс ее плаща и начал тянуть, и пояс, конечно, порвался. Тогда он начал просто перекатывать ее к нам. Через несколько секунд Джанет села, растерянная и злая.

— Все в порядке, мистер Гейфорд? — спросил кто-то рядом со мной.

Я обернулся и узнал в офицере Алана Хьюза, которого мы пару раз встречали у Зеллаби.

— Да, — сказал я. — Но что здесь происходит?

Он пропустил мой вопрос мимо ушей и помог Джанет встать на ноги. Потом повернулся к капралу.

— Я вернусь на дорогу. А вы продолжайте, капрал.

— Есть, сэр, — сказал капрал. Он опустил шест с клеткой и начал осторожно выдвигать его вперед. Вдруг птичка упала с жердочки и осталась лежать на посыпанном песком полу клетки. Капрал слегка отодвинул клетку назад. Птичка вспорхнула и снова уселась на жердочку. Солдат с ведром шагнул вперед и провел белую полосу на траве, другой сделал отметку на карте. Затем группа прошла десяток ярдов, и операция повторилась.

На этот раз уже Джанет спросила, что, собственно, происходит. Алан рассказал, что знал, и добавил:

— Ясно, что пока это продолжается, вы туда не попадете. Лучше вернитесь в Трейн и подождите, пока все не выяснится.

Мы посмотрели вслед капралу и его помощникам как раз в тот момент, когда птичка снова упала с жердочки, а потом еще раз взглянули через поля в сторону Мидвича. После всего, что случилось, выбора, похоже, просто не было. Джанет кивнула. Мы поблагодарили молодого Хьюза и направились обратно к машине.

В гостинице «Орел» Джанет настояла, чтобы мы на всякий случай сняли комнату на сутки. Потом она пошла наверх, а я спустился в бар.

Посетителей для этого времени было необычно много, и почти все — приезжие. Большинство оживленно беседовало, собравшись небольшими группами или парами, но некоторые задумчиво сидели по одиночке. Я с трудом пробился к стойке, а когда возвращался назад с бокалом в руке, за моей спиной раздался чей-то голос:

— А ты-то что здесь делаешь, Ричард?

Голос был знакомый, но мне потребовалось несколько секунд, чтобы вспомнить, кому принадлежит это лицо, — над ним не только поработали годы, но и твидовая шляпа сменила армейскую фуражку.

— Бернард, дружище! — воскликнул я. — Вот здорово! Давай выберемся из этой толпы.

Я схватил его за руку и потащил за собой.

При встрече с ним я вновь почувствовал себя молодым, вновь вспомнил побережье, Арденны, Райхсвальд и Рейн. Я заказал еще выпить. Через полчаса, когда прошел первый взрыв бурной радости, он вернул меня к действительности.

— Ты так и не ответил на мой вопрос, — напомнил он, внимательно глядя на меня. — Я и не думал, что ты занимаешься такими делами.

— Какими делами? — не понял я.

Он кивнул в сторону стойки.

— Пресса, — пояснил он.

— А, вот оно что. А я-то удивился, что это за нашествие.

Он приподнял бровь.

— Так что же ты тут делаешь, если ты не из них?

— Я здесь живу.

В это время в бар вошла Джанет, и я их познакомил.

— Джанет, дорогая, это Бернард Уэсткотт. Когда мы вместе служили, он был капитаном, потом, я знаю, он стал майором, а теперь?

— Полковник, — сказал Бернард.

— Очень приятно, — сказала Джанет. — Я много о вас слышала.

Она пригласила его пообедать с нами, но он отказался, сославшись на важные дела. Сожаление его было искренним, и Джанет сказала:

— Тогда, может быть, поужинаем? Если удастся попасть домой, то дома, а если нет, то здесь.

— Дома? — переспросил Бернард.

— В Мидвиче, — объяснила она. — Миль восемь отсюда.

— Вы живете в Мидвиче? — спросил он, переводя взгляд с меня на Джанет. — Давно?

— Около года, — сказал я. — Вообще-то сейчас мы должны были быть там, но… — И я объяснил, каким образом мы оказались в «Орле».

На мгновение он задумался, затем, похоже, приняв какое-то решение, повернулся к Джанет.

— Миссис Гейфорд, надеюсь, вы меня извините, если я заберу вашего мужа с собой? Я ведь приехал сюда именно из-за событий в Мидвиче. Я думаю, что Ричард, конечно если захочет, сможет нам помочь.

— Вы имеете в виду, помочь выяснить, что там произошло? — спросила Джанет.

— Ну, скажем так. Не возражаешь? — обратился он ко мне.

— Если смогу быть полезным, буду только рад. А кому это «нам»? — спросил я.

— Потом объясню, — сказал он. — Я и так уже на час опоздал. Я бы не тащил Ричарда с собой, если бы это не было так важно, миссис Гейфорд. Вы сможете обойтись без него некоторое время?

Джанет заверила его, что «Орел» — место надежное, и мы встали.

— Еще одно, — добавил Бернард, — не позволяйте этим ребятам из бара приставать к вам. Гоните их, если попытаются. Они порядком разозлились, когда узнали, что эта история с Мидвичем в газеты не попадет. Не говорите никому из них ни слова. Мы еще поговорим об этом позже.

— Хорошо. Молчать во что бы то ни стало. Это по мне, — согласилась Джанет, и мы вышли.


Командный пункт находился недалеко от «зараженной зоны» на дороге из Оппли. У полицейского поста Бернард предъявил какое-то удостоверение, при виде которого дежурный констебль отдал честь, и мы прошли дальше без особых проблем. Молодой капитан, одиноко сидевший в палатке, очень обрадовался нашему приходу и решил, что, поскольку полковник Лэтчер ушел проверять посты, ввести нас в курс дела должен он.

Птички в клетках, судя по всему, уже закончили свою работу и были возвращены владельцам.

— Возможно, Общество защиты животных будет протестовать, — сказал капитан, — но вот результат, — он показал крупномасштабную карту, на которой был изображен аккуратный круг диаметром около двух миль; центр его находился чуть-чуть к юго-западу от мидвичской церкви.

— Вот оно, — объяснил он, — и насколько можно судить, это именно круг, а не просто замкнутая линия. Мы организовали наблюдательный пункт на башне церкви в Оппли и не заметили в этой зоне никакого движения; на дороге около пивной лежат несколько человек и тоже не шевелятся. А вот что это такое — мы до сих пор не можем понять.

Мы выяснили, что оно неподвижно, невидимо, не имеет запаха, не регистрируется радарами, не отражает звука, оказывает мгновенное воздействие по крайней мере на млекопитающих, птиц, рептилий и насекомых; очевидно, не вызывает последствий — по крайней мере прямых, хотя люди из автобуса и другие, пробывшие там какое-то время, чувствуют себя не очень хорошо. Но это все, что нам известно. Честно говоря, мы пока даже не догадываемся, что это такое.

Бернард задал ему несколько вопросов, уточнил некоторые детали, и мы отправились на поиски полковника Лэтчера. Вскоре мы нашли его в компании пожилого человека, который оказался начальником полиции Уинтоншира. Оба они, вместе с несколькими нижними чинами, стояли на небольшой возвышенности, осматривая местность; группа напоминала гравюру восемнадцатого века, изображающую генералов, которые наблюдают за ходом не слишком удачного сражения, только в данном случае сражение было невидимым. Бернард представился сам и представил меня. Полковник внимательно посмотрел на него.

— А! — сказал он. — Да. Вы тот самый человек, который звонил мне и просил держать все это в тайне.

Прежде чем Бернард успел ответить, вмешался начальник полиции:

— Держать в тайне! Ничего себе! Эта штука полностью накрыла территорию диаметром в две мили, а вы хотите, чтобы это осталось в тайне…

— Таковы инструкции, — сказал Бернард. — Безопасность…

— Но о чем, черт побери, они думают…

Полковник Лэтчер прервал его:

— Мы сделали все возможное, чтобы представить происходящее как тактические учения. Это конечно, шито белыми нитками, но надо же было сказать хоть что-то. Беда в том, что это вполне могут оказаться наши собственные штучки, вышедшие из-под контроля. В наши дни стало столько этой проклятой секретности, что никто ничего не знает. Все эти ученые из закрытых лабораторий скоро от военной науки камня на камне не оставят.

— Журналисты уже примчались сюда, — проворчал начальник полиции. — Некоторых мы выпроводили, но вы же знаете, что это за народ, — будут рыскать вокруг, везде пролезать и совать нос повсюду. И как нам тогда заставить их молчать?

— Пусть это вас не беспокоит, — сказал Бернард. — Уже есть распоряжение министерства внутренних дел. Они к этому очень болезненно относятся. Думаю, продержимся. Все зависит от того, обнаружится ли здесь что-нибудь действительно сенсационное.

— Гм, — сказал полковник, снова оглядывая сонный пейзаж. — А я полагаю, это зависит от того, сочтут ли газетчики «спящую красавицу» сенсацией — или нет.

В течение следующих часа или двух появилось множество людей, представлявших интересы самых разных учреждений, гражданских и военных. Возле дороги на Оппли поставили большую палатку, и в ней назначили на 16:30 совещание. Полковник Лэтчер открыл его, кратко обрисовав ситуацию. Это не заняло у него много времени. Когда он заканчивал, вошел мрачного вида капитан ВВС и положил на стол перед полковником большую фотографию.

— Вот, джентльмены, — угрюмо сказал он. — Это стоило нам двух человек и одного вертолета, и счастье еще, что мы не потеряли второго. Надеюсь, снимок стоит этого.

Мы собрались вокруг, изучая фотографию и сравнивая ее с картой.

— А это что такое? — спросил майор из разведки, ткнув пальцем в фото.

Он указывал на бледные очертания овального предмета, который, судя по отбрасываемой тени, напоминал перевернутую рыболовную блесну. Начальник полиции наклонился, приглядываясь внимательнее.

— Понятия не имею, — сказал он. — Выглядит, словно какое-то необычное здание, но этого не может быть. Я был у развалин монастыря меньше недели назад, и ничего подобного там не заметил; кроме того, это собственность ассоциации «Британское наследие». Они ничего не строят, а лишь стараются помешать старым постройкам рассыпаться окончательно.

Один из присутствующих перевел взгляд с фотографии на карту, а потом обратно.

— Что бы это ни было, оно математически точно находится в центре круга, — показал он. — Раз его не было несколько дней назад, значит, оно здесь приземлилось.

— Если только это не стог сена с очень светлой верхушкой, — предположил кто-то.

Начальник полиции фыркнул:

— Посмотрите на масштаб и на форму. Оно размером по крайней мере с дюжину стогов.

— Так что же это, черт побери? — спросил майор.

Один за другим мы разглядывали загадочный предмет в лупу.

— Вы не могли бы сделать снимок с меньшей высоты? — предложил майор.

— Пытаясь сделать именно это, мы и потеряли первый вертолет, — коротко ответил капитан.

— До какой высоты простирается эта… зараженная зона? — спросил кто-то.

Капитан пожал плечами.

— Можете сами слетать и выяснить, — сказал он. — Это, — добавил он, постучав по фотографии, — снято с десяти тысяч футов. Там никакого эффекта не ощущается.

Полковник Лэтчер прочистил горло.

— Двое моих офицеров полагают, что зона, скорее всего, имеет форму полусферы, — заметил он.

— Может быть, — согласился капитан, — а может быть, ромбоида или додекаэдра.

— Дело в том, — мягко сказал полковник, — что они наблюдали за залетавшими туда птицами и замечали момент, когда зона начинала на них действовать. Они утверждают, что граница не поднимается вертикально, как стена, то есть это определенно не цилиндр. Очертания зоны слегка сходятся кверху, и отсюда они делают вывод, что это либо купол, либо конус. Офицеры говорят, что, скорее всего, это полусфера, но они имели дело со слишком маленьким сегментом слишком большой дуги, чтобы утверждать точно.

— Что ж, это первый результат за последнее время, — заключил капитан. — Если они правы насчет полусферы, то ее полюс находится примерно в пяти тысячах футов над центром. Надо полагать, у них нет никаких идей, как это точно определить, не потеряв еще один вертолет?

— Вообще-то, — неуверенно сказал Лэтчер, — у одного из них была такая идея — подвесить к вертолету на тросе в несколько сот футов длиной канарейку в клетке и постепенно снижаться… Я понимаю, конечно, что это слегка…

— Нет, — сказал капитан. — Это мысль. Почти то же придумал и тот парень, который предложил очертить границу зоны.

— Да, — кивнул полковник Лэтчер. — Это он и есть.

— Ну что ж, — сказал капитан. — Может быть, нам удастся придумать что-нибудь получше канарейки, но за идею спасибо. Сегодня уже поздно. Попробуем завтра рано утром и сделаем снимки с наименьшей безопасной высоты, при хорошем освещении.

Наступившую тишину нарушил голос майора из разведки.

— А если бомбы? — задумчиво сказал он.

— Бомбы? — переспросил капитан, подняв брови.

— Если сделать все аккуратно, больших повреждений не будет. Никто не знает, на что способны эти Иваны. Может быть, стоит рвануть там пару бомб. Не дать этой штуке уйти и взглянуть на нее поближе.

— Мне это кажется несвоевременным, — заметил начальник полиции. — Если можно, лучше ее не трогать.

— Может быть, — согласился майор, — но тем временем мы позволяем ей делать то, для чего она сюда явилась, пока она не подпускает нас к себе…

— Не понимаю, что вообще можно сделать в Мидвиче, — вмешался другой офицер. — Наверное, у них вынужденная посадка и они поставили этот экран, чтобы им не мешали заниматься ремонтом.

— Но там Ферма… — робко сказал кто-то.

— Чем скорее мы получим разрешение вывести эту штуку из строя, тем будет лучше, — произнес майор. — В любом случае на нашей территории ей делать нечего. Самое главное, конечно, не дать ей уйти. Слишком много интересного. Не говоря уже о ней самой, этот эффект экрана может оказаться очень полезным. Я бы посоветовал сделать все возможное, чтобы до нее добраться, желательно, конечно, не повредив, но если необходимо, то…

Затем последовала серьезная дискуссия, но я помню лишь, что было решено для наблюдения каждый час пускать осветительные ракеты, а утром — попытаться сделать с вертолета более информативные фотографии. На этом все и закончилось.

Я не мог понять, какое отношение имею ко всему этому я и какое отношение к этому имеет Бернард, поскольку за все время совещания он не сказал ни слова. На обратном пути я спросил:

— Могу я поинтересоваться, что тебя связывает с этим делом?

— Можешь. Профессиональный интерес.

— Ферма? — предположил я.

— Да. Нас очень интересует все необычное, что происходит в ее окрестностях. А сейчас происходит нечто весьма необычное, согласен?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13