Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Майджстраль (№2) - На крыльях удачи

ModernLib.Net / Научная фантастика / Уильямс Уолтер Джон / На крыльях удачи - Чтение (стр. 6)
Автор: Уильямс Уолтер Джон
Жанр: Научная фантастика
Серия: Майджстраль

 

 


— Да, Камисс?

— Мы закончили обследование в Лазурном Коридоре. Никаких признаков неполадок.

— Отлично, — отозвался мистер Сан и отключил сигнал тревоги, поступивший из Лазурного Коридора. — Теперь — Персиковый Отсек, восьмой подземный уровень.

— Сэр, — очень осторожно проговорила Камисс. — Я думаю, настала пора принимать командное решение. Люди мои сильно устали, а мы пока не нашли никакого подтверждения тому, что произошло хоть единое серьезное повреждение.

Сан нахмурился. Похоже, энтропический распад успел затронуть его подчиненных. Чаша угрожающе склонялась не туда, куда надо бы. Сану требовалось восстановить порядок во Вселенной, и причем немедленно.

— Мы не можем уступить поле боя врагу, — заявил он. — Если мы сделаем это, то тем самым позволим твориться любым беспорядкам.

— При всем моем уважении, сэр, так нам никоим образом не справиться с беспорядками. Мы занимаемся именно тем, чего от нас хотят противники, — бегаем как сумасшедшие и реагируем на ложные сигналы тревоги:

Сан резко выпрямился.

— У вас есть какие-нибудь конкретные предложения, Камисс? — требовательно вопросил он. — Или вы просите меня о том, чтобы я отстранил вас от работы?

— Может быть, стоит поручить нашим экспертам по компьютерам проверить систему сигнализации? Может быть, что-то нарушено в программировании?

— Я уже распорядился. Пока они ничего не обнаружили.

— В таком случае, сэр, у меня такое предложение: не стоит ли нам как-то классифицировать поступающие сигналы тревоги и отвечать только на те, которые имеют повышенный приоритет? Думаю, мы вполне могли бы не обращать внимания на сигналы, поступающие из отдаленных отсеков станции, или на те, которые поступают тогда, когда мы твердо уверены, что крупные грабители находятся в других местах. В этом случае мы сможем сосредоточить наши усилия на сигналах, поступивших в ночное время или в любое другое, подходящее для совершения ограблений.

Сан окаменевшим взором пялился на голограмму Камисс. В предложении Камисс, безусловно, был подлинный здравый смысл, но Сану все равно казалось, что помимо этого ее предложение представляет собой прямой вызов его авторитету.

— Я подумаю над вашим предложением, Камисс, — изрек он важно. — А пока отправляйтесь в Персиковый Отсек.

Синяки под глазами Камисс обозначились еще явственнее.

— Слушаюсь, сэр.

«Вот и славно», — подумал Сан. Маленький бунт подавлен. Теперь пора генералиссимусу несколько воодушевить подчиненную. Он тем самым поднимет дух своей команды и вернет ей состояние готовности.

— Деритесь, как положено, — приказал он и выдавил столь редкостную для себя улыбку. — Вас и ваших людей можно поздравить. Вы действуете отлично.

— Спасибо, сэр.

— Да благословит вас Господь.

Голограмма растаяла.

Голубой командный центр зазвенел. Еще три сигнала тревоги — буквально один за другим.

«Ладушки, — подумал Сан. — Определять приоритетность. Все на свете можно классифицировать, и некоторые из поступающих сигналов действительно подозрительнее остальных».

Если бы идея не принадлежала другому, он бы ее немедленно осуществил.



Камисс устало прислонилась к стене. Команда последовала ее примеру.

— Так… — проговорила она. — Вынуждена признать, что пока выигрывают грабители.

Одна из ее подчиненных, молодая женщина-человек, глянула на Камисс и улыбнулась, нарушая субординацию:

— Означает ли это, что мы наколоты на свои же собственные мечи, мадам?

— Нет. Это означает, что мы пойдем в столовую для персонала и перекусим.

— Да, мадам.

— Мадам, — обратилась к Камисс еще одна подчиненная-человек, блондинка по имени Гретхен. — У меня в комнате есть бутылка гросса. Нужно только на несколько этажей вниз спуститься.

— Быстренько принеси.

Камисс улыбнулась. Впервые за долгие часы работы в ее отряде появилось единомыслие.

«Лидерство, — подумала она. — Ничто с ним не сравнится».



Джефф Фу Джордж шагнул назад и полюбовался проделанной работой. Никому не придет в голову искать украшения, спрятанные в фальшивом потолке. Передвигаясь совершенно бесшумно, Джефф Фу Джордж покинул номер близняшек Вальс и закрыл за собой дверь. Мысленно пользуясь дистанционным пультом, он сверился со своим хронометром, отключил голографический камуфляж и, притянув к себе информационную сферу, убрал ее в карман, после чего быстро двинулся в направлении бального зала.

Воры в Законе наиболее уязвимы сразу же после кражи. Законы их профессии требуют, чтобы они либо хранили похищенное у себя дома, либо таскали повсюду с собой до полуночи следующих суток. Как правило, грабитель снимает себе жилье под вымышленным именем и просто-напросто отсиживается там весь день после ограбления.

На станции Сильверсайд отсиживаться было негде. Фу Джордж мог не сомневаться, что его номер после любого ограбления станут обыскивать и уж как минимум обыщут его самого. Поэтому он решил не красть драгоценности близняшек Вальс в прямом смысле, по крайней мере пока; он всего-навсего подстроил так, чтобы создалась видимость, что побрякушки украдены, а именно — спрятал их в фальшивом потолке прихожей. Позднее Джефф Фу Джордж собирался снова проникнуть в этот номер и совершить изысканное ограбление, но только тогда, когда сотрудники безопасности решат, что сутки после кражи миновали. После этого он сможет спокойно перенести награбленное в свой номер.

Фу Джордж лениво размышлял о том, как с такой же проблемой справится Майджстраль.

Коридор оглашался звуками музыки. Еще не закончился тот танец, во время которого Джефф Фу Джордж улизнул из зала. Все шло по плану.

А планы этой ночью были крайне важны. Все надо было делать вовремя, поскольку в голове Фу Джордж готовил еще один удар.



— Колониальная Служба не так скучна, как вам кажется, мадам, — возразил Зут. — В конце концов разве может быть скучным участие в жизненно важных делах Империи? Общение с покоренными видами? Участие в важных мирных переговорах?

Он и леди Досвидерн, завершив танец, направлялись к буфету.

Леди Досвидерн улыбнулась, высунув язык.

— А на Зинзлипе? — после некоторого раздумья спросила она. — Среди дроми?

Зут немного подумал.

— Что же, моя госпожа, — сказал он, — видимо, Зинзлип — это исключение.

— Дроми, безусловно, более интересны, чем другие виды. Они забавны, — призналась леди Досвидерн. — Забавны своей непредсказуемостью. Но даже они могут надоесть. А что касается моей прежней работы до Зинзлипа, самые интересные мирные переговоры, которые приходят мне на память, касались последней воли и завещаний умерших. В результате этих переговоров, во время которых шел спор между традициями, навязываемыми государством и существовавшими на местах, только через два года удалось протащить решение через суды, так, чтобы хоть кто-то мог им воспользоваться в будущем.

— Но подробности, — упрямо проговорил Зут, — наверняка были увлекательны.

— Я вот почему-то совсем не увлеклась. Благодарю вас. Шампанского, пожалуйста. — Леди Досвидерн жадно отпила из широкого бокала и подняла глаза на Зута. — Ну а пока я никак не могла заставить себя увлечься подробностями, вы, сэр, занимались тем, что совершали героические поступки в рядах Пионерского Корпуса и дошли до того, что теперь стали еще большей знаменитостью в рядах Диадемы. Ваше здоровье! — Она подняла бокал.

— Жизнь в Диадеме не такова, какой вы ее себе представляете.

— Прошу вас. — Леди Досвидерн протестующе подняла руку. — Не разочаровывайте меня. В такой жуткой и нудной дыре, как Зинзлип, Диадема для меня — единственная радость и отдушина. Пожалуйста, рассказывайте мне только самое волнующее и интересное.

— Как пожелаете, моя госпожа.

Что ж, в конце концов Зут к такому уже привык.



— Фу Джордж. — (Усмешка.) — Надеюсь, вы потанцуете со мной?

— Польщен, Жемчужница. — (Он изо всех сил постарался не смотреть на серьгу.) — Стильно выглядите.

— Спасибо. — Она усмехнулась еще шире. — А вот вы, похоже, чем-то расстроены.

— Правда? Странно. Вроде бы нет причин.

Он изящно обнюхал ее уши и подал два пальца. Жемчужница в ответ подала три. Она по крайней мере считала, что кража Фу Джорджа их несколько сблизила.

От Фу Джорджа не укрылось, как Перл после обнюхивания запрокинула голову, и он понял, что сделано это для того, чтобы убедиться, на месте ли жемчужина. Заинтригованный, Фу Джордж шагнул на танцевальный паркет.

«Можно было бы, к примеру, держать фальшивую жемчужинку под языком, — думал он, — потом откусить и каким-то образом подменить. Тогда она не смогла бы заметить кражи несколько часов, а может и несколько дней подряд. А еще можно сделать так, что фальшивая жемчужина через денек-другой начисто растает, и тогда она поймет, что это его рук дело».

Может быть, долгие месяцы упражнений в этом трюке все-таки не пропали даром.

Фу Джордж начал танец, погрузившись в такие вот раздумья.

Что же до Жемчужницы, то она очень расстроилась из-за того, что Фу Джордж вроде бы и не заметил возвращения ее фирменного знака. Она-то ждала хоть каких-то признаков удивления, возможно, даже испуга. А вышло, что от обычного поведение Фу Джорджа отличалось только разве что некоторой рассеянностью.

Ну да ладно. Главный удар она запланировала на завтра.

Вот это уж будет веселье так веселье.



В кармане леди Досвидерн что-то зажужжало. Краешки ее ноздрей вспыхнули, и она прервала танец на середине.

— Надеюсь, вы простите меня, — проговорила переводчица. — Лорд Квльп завершил свою перекрестную беседу, и там требуется мое присутствие.

Зут предложил ей руку:

— Вы позволите проводить вас до номера, моя госпожа?

— В этом нет необходимости, но я благодарю вас. Вы лучше продолжайте танцевать, иначе у наших соседей все фигуры спутаются.

— Надеюсь вас увидеть вновь.

— С нетерпением буду ждать встречи, сэр. К вашим услугам.

Леди Досвидерн обнюхалась с Зутом и зашагала к выходу.

Оставалось только продолжать танец. Зут, испытывая жуткое смущение, поднимал руку и изо всех сил пытался представить себе, что леди Досвидерн кружится, взявшись за нее. Он ужасно удивился, когда его руки коснулась чья-то рука. Опустив глаза, Зут увидел женщину, одетую в лилово-зеленое платье.

— Надеюсь, вы не станете возражать, — извинилась Киоко Асперсон. — Я просто так устала торчать у стены и ждать, не случится ли чего интересненького.

— Ночь только началась, мисс Асперсон. Может, еще что и произойдет.

Зут снова посмотрел на Асперсон сверху вниз. Линзы на ее глазу не было: видимо, она вывела свои информационные сферы на автопилот.

— Это правда. — Киоко взглянула на Зута и просияла. — Надеюсь, вы с леди Досвидерн не поссорились. Она так спешно удалилась.

Они с Зутом чинно обошли вокруг танцующей справа парочки.

— Нет-нет, что вы, мисс Асперсон, — возразил Зут. — Просто она понадобилась лорду Квльпу.

— Это странно, вам так не кажется?

— Почему? Это же ее обязанность.

— Я не о том, Зут. Странно то, что вообще здесь находится дроми.

— От дроми никто не ожидает объяснений. Но я уверен, что у его превосходительства есть причина присутствовать здесь.

— Наверняка. Мне просто хотелось бы узнать, что это за причина.

— Думаю, попозже это выяснится.

— Может быть.

Зут резко взглянул на Асперсон. Слова «может быть» были произнесены вместо более цивильного «вероятно» и считались дурным тоном.

«Ох уж эти люди, — подумал Зут. — Никогда не знаешь, что они отмочат».



Оркестр доигрывал танец, когда многие заметили возвращение в зал Грегора Нормана с сигаретой в зубах. Он пересек линию защитного экрана, отделявшего от зала отдельный кабинет, и весело помахал Дрейку Майджстралю, ожидавшему его, сидя на стуле с жесткой спинкой в стиле Людовика Пятнадцатого.

Голограмма Майджстраля растворилась, и он превратился в Грегора Нормана.

— Когда я вошел в номер близняшек Вальс, там оказался Джефф Фу Джордж, — сообщил Майджстраль. — Пришлось заняться следующим пунктом.

Грегор засомневался:

— Это было рискованно. Роман не прикрывал вас в той стороне. Надо вам было позвать хотя бы одного из нас, чтобы помочь нести добычу. Она могла оказаться тяжелой.

— Так и есть. Но я хотел добраться до нее раньше Фу Джорджа, и мне удалось быстренько промчаться по коридору на антиграве.

— Вы два танца пропустили. Ваше отсутствие могли заметить на балу.

— Останусь до самого конца и компенсирую свою отлучку.

Майджстраль нажал соответствующую клавишу на сервисном пульте и попросил снабдить его голографическим зеркалом. Вскоре посреди кабинета возникло его трехмерное изображение. Дрейк вынул серебряные заколки, распустил волосы и одернул полы камзола. Грегор встал со стула и пошарил по карманам в поисках сигаретки с марихуаной.

— Значит, теперь пойдет развлекуха, босс?

Майджстраль улыбнулся:

— У нас есть все причины гордиться собой. — Он велел комнате убрать непрозрачный экран. В дверной проем ворвались звуки голосов и музыки. Майджстраль заметил фигуру, державшуюся особняком, и нахмурился. — Ты видел этого человека, Грегор?

— Вы про Куусинена? На Пеленге он нас выручил.

— Он со мной недавно разговаривал. Болтовня его мне показалась несколько опасной. Думаю, он что-то вроде полисмена.

— Да ну? — Грегор явно заинтересовался. — Вы уверены?

— Нет, но рисковать не стоит. Будь с ним поосмотрительнее. Не выболтай ничего.

— Лады, босс. — Грегор проскользнул мимо Майджстраля к танцующим. — Буду держать ушки на макушке.



Когда Камисс и ее отряд вошли в столовую для обслуги и столкнулись с отрядом Кингстона, возвращавшимся от буфетной стойки с полными подносами еды, произошло некоторое взаимное замешательство. Но потом все разулыбались, раскупорили бутылки, и началась незапланированная вечеринка. Усталые ноги отдыхали на мягких подушечках, обезумевшие от голода желудки успокаивались, насыщаясь первосортной едой, пересохшие глотки смягчались прохладительными напитками.

То и дело Камисс и Кингстон покидали вечеринку и, возвращаясь, сообщали товарищам, что снова не обнаружили ничего подозрительного. И с каждым разом ложные сигналы тревоги казались всем все более потешными. Ни Сану, ни его подчиненным пока не удалось доказать, что у кого-нибудь что-то пропало.

— За лидерство, — произнесла тост Камисс, подняв бокал.

— За лидерство, — эхом отозвался Кингстон и чокнулся с ней.

Еще несколько часов, и их смена должна закончиться.



— Мой господин Сильверсайд.

— Фу Джордж. Надеюсь, апартаменты пришлись вам по вкусу.

— О да, и комнаты, и все остальное. Мне не понравилось единственное, мой господин.

Барон Сильверсайд вздернул брови:

— Да? Умоляю, скажите что, сэр.

— Ваша служба безопасности, мой господин. Мне кажется, что они… чересчур усердствуют.

— Они так ведут себя в соответствии с моими указаниями.

Фу Джордж унял беспокойство.

— Я недоволен, мой господин.

Сильверсайд потеребил бакенбарды.

— Это моя станция, сэр. И я хочу, чтобы на ней все было так, как хочу я.

— Никто не оспаривает ваших прав, мой господин.

— А я хочу, чтобы мои гости ни в чем не испытывали затруднений. Согласитесь, перспектива лишиться собственности никому не по душе. И я полагаю, что мой долг хозяина состоит в том, чтобы ограничить любые источники возможных неприятностей.

— Но, при всем моем уважении, мой господин, моя профессия санкционирована Высшим Этикетом и законами Империи и Созвездия.

— Пусть санкционируют, что хотят, сэр. Ни в законе, ни в Этикете не сказано Ни слова о том, что ваша профессия легкая.

— Сэр!

— На Сильверсайде нелегко проявить себя представителям многих профессий. Водителям вездеходов, например, или саботажникам. Вы просто один из многих.

— Да что вы, сэр! Разве можно сравнивать саботажника с профессионалом, чья деятельность санкционирована Высшим Этикетом?

Правду сказать, Фу Джордж наслаждался этой перепалкой. Он знал, что кое-кто заплатит за это, и очень скоро.

Сильверсайд снова потеребил бакенбарды и устремил важный взгляд в сторону оркестра.

— Я просто привел пример, Фу Джордж. Надеюсь, вы извините меня.

— К вашим услугам, сэр.

Фу Джордж зашагал к буфету. По пути он столкнулся с Ванессой-Беглянкой. Та взяла его под руку.

— Я следила за Майджстралем, — сказала Ванесса. — По-моему, они с Грегором подменились.

— И я так думаю. Я столкнулся с Дрейком в номере близняшек Вальс. Я туда первым забрался.

Довольная улыбка озарила лицо Ванессы.

— Отлично, Джефф.

— Это самое малое, чем я мог отомстить ему, учитывая то, что он вытворил вечером.

Ванесса искоса глянула на Фу Джорджа. Она вовсе не порадовалась, когда он сообщил о том, что кусочек мочки уха она утратила зря.

— Я думала об этом, Джефф. Как ты полагаешь, где Дрейк станет хранить добычу?

— Не думаю, что он станет пользоваться той же системой, что и мы, а ты как считаешь?

— Считаю, что надо бы проверить. А если нам удастся его опередить повсюду…

Джефф Фу Джордж заулыбался:

— То он всего-навсего получит по заслугам.

Ванесса погладила его руку:

— И я того же мнения.



— Привет. Вы Грегор Норман, верно?

— Да. К вашим услугам, мисс Асперсон.

— Взаимно. Вечер прошел успешно?

Грегор ухмыльнулся:

— Я отлично пообедал. А танцор из меня никудышный.

— Вроде бы следующий танец медленный. У меня в бальной карточке написано, что он называется «Молчаливые Уравнения». Потанцуем?

— С превеликой (то есть «с превеликой радостью»). Надеюсь, вы не обидитесь, если я вам на ногу наступлю?

— Я буду следить за вашими ногами, а вы следите за моими, ладно?

— Ладно. — Грегор глянул на нее сверху вниз. — А вы разве не при исполнении?

— Я все информационные сферы запустила на автопилот. Да и потом, на этих помпезных балах редко когда случается что-то из ряда вон выходящее.

Грегор, который до сих пор отлично помнил душераздирающий бал на Пеленге, сдержанно кивнул.

— Кстати, — сказал он, оценивающе оглядев ее платье. — По-моему, вам классно идет зеленое с лиловым.



— Майджстраль.

— Маркиза. — (Обнюхивание.) — Не откажетесь станцевать со мной «Молчаливые Уравнения»?

— С радостью, моя госпожа.

Они взялись за руки, встали лицом друг к другу и повернули головы в ту сторону, где сидели оркестранты в ожидании первых аккордов. И Майджстраль, и маркиза увидели, что неподалеку от музыкантов барон Сильверсайд разговаривает с маркизом. Разговор, похоже, протекал весьма оживленно.

— У Котани, — сообщила маркиза, — есть план. Он хочет поставить здесь свою новую пьесу и устроить премьеру. Действие будет происходить на станции Сильверсайд. Он считает, что это поспособствует поднятию престижа станции в глазах высшего света и поможет ему в его работе.

— Наверное, Сильверсайдов это заинтересует.

Маркиза искоса глянула на Майджстраля, прищурив глаза:

— А я думаю, придется поторговаться. Мы слышали, что у Сильверсайдов есть и другие подобные предложения.

— Вряд ли они поступали от кого-либо, кто мог бы по уровню сравниться с его превосходительством.

— Очень может быть. Но наверняка многие предлагали барону большую часть возможной прибыли. А Котани любит деньги. Он скуп. Я всегда считала, что ему это не к лицу.

Майджстраль оценивающе оглядел браслеты и кулон маркизы: голубой корунд, серебро и бриллианты, обрамленные крошечными огневиками, так умело вставленными в оправы, что они вспыхивали, горя внутренним тихим огнем. Маркиза поймала взгляд Дрейка, и ее угрюмое лицо озарилось улыбкой.

— Нет, кое в чем он бывает щедр, особенно когда это касается его репутации. Но время зря тратить не любитель. Думаю, он проторгуется с Сильверсайдом всю неделю.

— Надеюсь, вашему превосходительству не придется скучать.

Маркиза посмотрела прямо в ленивые глаза Майджстраля.

— Разделяю ваши надежды, сэр, — сказала она и рассмеялась. — Но если уж говорить о прибыли, надеюсь, нынешний вечер для вас оказался прибыльным?

Дрейк лениво пожал плечами:

— А я думал, что вам скучно говорить о делах, моя госпожа.

— О большинстве дел.

Заиграл оркестр. Пары, взявшись за руки и выстроившись в цепочку, принялись кружиться вокруг общих центров притяжения, как бы бессознательно имитируя движение зловещей звезды над их головами. Звезда скользила по всей хищнической орбите и пересекала экватор беспомощного сородича каждые двадцать минут.

А танцоры внизу, аппетиты которых были поскромнее, чем у хищной звезды, продолжали двигаться по своим орбитам.

Все, кроме одного.



Джефф Фу Джордж встретился с Дрекслером и Челисом в коридоре, ведущем к личным покоям барона Сильверсайда. Глаза Дрекслера были закрыты: он осуществлял связь с помощью пульта дистанционного управления, спрятанного в воротнике, и делал руками какие-то загадочные пассы. (В рукавах у него были спрятаны детекторы.)

— Под ковром — цепочка вспышек, — объявил он. — Дверь оборудована «попрыгунчиками». Внутри — пульсирующие установки охранной сигнализации, на полу — мембранные «дрожалки», а также по потолку и по стенам. И еще «попрыгунчики» на рамах картин.

— Все точно, — проговорил Фу Джордж.

Пользуясь нужными детекторами, можно узнать массу полезных подробностей. Их можно выяснить также путем предварительного ограбления офисов тех, кто выполнял для Сильверсайда работу по контракту. Джефф Фу Джордж застегнул камзол на все пуговицы и отдал мысленно приказание своему летательному аппарату, который послушно поднял хозяина на несколько футов над полом. С отточенной легкостью Фу Джордж проложил себе путь через цепочку вспышек, задержался у двери и, прежде чем нейтрализовать «попрыгунчики», старательно прощупал ее энергетическими детекторами. Подручные следовали за ним вместе с парочкой микроскопических киносъемочных сфер. По правилам Воровства в Законе, помощники не имели права идти дальше двери: остальную работу Джефф Фу Джордж должен был проделать самолично. Он открыл дверь и заглянул внутрь.

Перед его взором предстала знаменитая галерея искусств баронессы Сильверсайд. Опустевшие рамы и подставки.

«Майджстраль, — злобно подумал Джефф Фу Джордж. — Ты заплатишь за это!»



Когда появились неотвратимые полисмены, Майджстраль восседал, скрестив ноги, на кровати, массируя лодыжки и уставясь на экран видео — он смотрел вестерн. Один из своих излюбленных — «Рандеву в Кофевилле». В вестерне главную роль исполнял Маркус Рутвен — он играл Грета Дальтона. А поставил фильм великий Фастинн, чей опыт постановок в Императорском Театре, без сомнения, придал тонкий, предательский смысл той неизбежности, с которой персонажи встречались, строили козни и отправлялись в путь, заканчивающийся их гибелью.

Дальтоны, одетые в одинаковые серые плащи и скачущие во весь опор на одинаковых черных жеребцах, неслись к одинаковым банкам — конечной цели их преступных амбиций. В городе стояла зловещая тишина. Где-то лаяла собака. Горожане, притаившись на чердаках, испуганно глазели на «пушки» громил. Майджстраль обкусывал ноготь на большом пальце — он сильно переживал.

Кто-то постучал в дверь номера. Стук звучал требовательно — тут долго гадать не приходилось. Дрейк слышал такой стук на множестве планет, во множестве гостиничных номеров. Полиция.

Стук заставил Майджстраля вернуться к реальности, но сделал он это с большой неохотой. Дрейк выпрямил ноги и попросил комнатное оборудование поставить видик на паузу.

Вошел Роман. Как только он увидел на экране застывшие фигуры мужчин в Стетсонах, уши его неодобрительно отклонились назад. Он никогда не одобрял низменных вкусов хозяина.

— Прошу прощения, сэр, — сказал он, — пришли из полиции. А с ними мистер Кингстон.

— А-а-а. Наш комик. — Майджстраль встал с кровати, одернул шелковый халат, откинул со лба волосы. — Прекрасно, — сказал он. — Я поговорю с этими джентльменами.

Кингстон ждал Майджстраля в столовой. За его спиной клином выстроились подручные. Грегор, враждебно взирая на вошедших, обыскивал их.

— Ну, надо же удостовериться, что они ничего не сопрут, босс.

— Прошу прощения, — проговорил Кингстон и притворно улыбнулся. — Как это ни прискорбно, сэр, но мы вынуждены обыскать ваш номер. Пропали кое-какие предметы, представляющие ценность.

— Вот как? — изумился Майджстраль. — А почему же, позвольте поинтересоваться, из всех номеров на станции вы решили обыскать именно мой?

Кингстон отвесил ему замысловатый поклон:

— Сэр, ваша светлость и сами могут догадаться почему.

— Мне смешно слышать это от вас.

— Ну что ж, прекрасно, сэр. В таком случае я обыскиваю ваш номер потому, что произошла кража, а известно, что вы в прошлом совершали кражи.

— Это похоже на преследование, мистер Кингстон. Разве какой-нибудь свидетель указал на меня в связи с пропажей? Я весь вечер провел на людях. Когда произошла эта анонимная пропажа?

— Мне ничего не известно о том, как вы провели вечер, сэр, но обыскать вас и ваш номер я обязан, — покачнувшись, ответствовал Кингстон.

«Да он пьян!» — изумленно догадался Майджстраль.

— Следовательно, я должен сделать вывод, — усмехнулся он, — что вы не доверяете созданию собственных рук. Вся полиция так пеклась, а уж вы лично — особенно, о том, чтобы я никак не смог поработать на станции Сильверсайд в рамках своей профессии. И если вы на самом деле полагаете, что я присвоил себе нечто, чего не должен был бы присваивать, значит, вы расписываетесь в собственной некомпетентности.

Доброжелательность Кингстона как рукой сняло.

— Обб-сскать их! — рявкнул он злобно, и его подручные тут же бросились врассыпную по номеру, на ходу доставая детекторы.

Ну и конечно же, ничего не нашли.

Майджстраль вернулся в свою комнату и, одеваясь, досмотрел вестерн до конца. Затем он вышел из номера, убедившись в том, что за ним не следят, прошел по пустынным коридорам к номеру мистера Дольфусса и постучал в дверь.

Дольфусс открыл ему через несколько секунд, держа в руке сумку со спальными принадлежностями.

— Мистер Майджстраль. А я вас заждался.

— Полиция проторчала больше, чем я думал. Наверное, они наносят визиты с опозданием.

— Отлично, сэр. Приятных сновидений.

— И вам также.

Дольфусс вышел с сумкой в коридор. Эту ночь ему предстояло провести на ложе Майджстраля.

А Дрейк разделся и, довольный, развалился на кровати Дольфусса, под которой были сложены предметы одной из самых блестящих частных коллекций в Человеческом Созвездии — коллекции баронессы Сильверсайд.

4

Серебристые информационные сферы окружили барона Сильверсайда, словно индейцы караван фургонов в том вестерне, что смотрел Майджстраль. Барон посматривал на сферы усталыми глазами из-под покрасневших век.

— Мисс Асперсон, — приветствовал он журналистку.

— Барон, — ответила ему Киоко, этим утром одетая в желтое с серебром платье. На фоне приглушенного декора Белой Комнаты ее одеяние выглядело не скромнее взрыва на фабрике красителей. — Примите мои соболезнования по случаю вашей утраты.

— Еще есть время. Мы можем успеть найти пропавшие предметы.

— Но это маловероятно, правда? — как бы совершенно невинно поинтересовалась Асперсон. — Вы не обнаружили пропажу в течение первых нескольких часов, и я не понимаю, как же теперь, когда обшарены все подозрительные места, вы собираетесь продолжать поиски. В конце концов спрятать всю коллекцию очень сложно. Вы строили эту станцию, барон, — где еще искать? Куда вы порекомендовали направиться полицейским?

Барон отвел глаза в сторону, обнаружил, что смотрит прямо на информационную сферу, и поднял глаза к потолку.

— Заниматься этим я предоставляю Сану, главе службы безопасности станции, — буркнул он.

— Это вполне понятно, сэр. Это в его компетенции. — Киоко улыбнулась. — А можно мне побеседовать с мистером Саном?

— Он очень занят. Уверен, вы понимаете.

— Но я не сомневаюсь, сэр, что моим зрителям будет очень интересно увидеть такого человека за работой. А работа у него наверняка сложная, и он наделен большой ответственностью. Ведь вы потратили немалую сумму на то, чтобы изменить дизайн станции ради установки системы сигнализации. Моей публике будет небезынтересно узнать, не зря ли вы вложили эти деньги.

Барон Сильверсайд принялся поглаживать бакенбарды.

— Финансовые проблемы почти ничего не значат по сравнению с комфортом, который я старался создать для моих гостей, мадам, — ответил он. — Но если вы хотите увидеть мистера Сана за работой, я попытаюсь это устроить. Только позвольте выразить надежду, что вы не станете раскрывать зрителям всех его секретов.

— Я буду осторожна, мой господин. Благодарю вас.

Информационные сферы перестали водить хоровод и выстроились в боевой порядок над головой Киоко. Попрощавшись с бароном, она почувствовала полное удовлетворение от проведенного интервью.

Киоко не терпелось пообщаться с этим полицейским, мистером Саном. События в ее понимании начинали складываться в определенную картину, и картину серьезную. Сан представлялся ей одной из составляющих фигур триптиха. Майджстраль, Фу Джордж и Сан — все трое летали по орбите вокруг станции Сильверсайд, словно хищный спутник вокруг Рассветной Звезды, и каждый держался на орбите за счет взаимного антагонизма.

Киоко Асперсон была не просто журналисткой. Она представляла себя драматургом, который работает с живыми, пребывающими в неведении объектами. Драматургом, видящим закономерности жизни, заставляющим их принимать их осязаемую форму и представать перед зачарованными взорами телезрителей.

В ситуации, сложившейся на станции, драматургии было хоть отбавляй. Нужно только не сомневаться в том, что она осуществима.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18