Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Иллюминатус! (№2) - Золотое яблоко

ModernLib.Net / Исторические детективы / Уилсон Роберт Антон / Золотое яблоко - Чтение (стр. 20)
Автор: Уилсон Роберт Антон
Жанры: Исторические детективы,
Триллеры
Серия: Иллюминатус!

 

 


— Большой Глаз — это их самый главный символ, — сказал Малаклипс, — но вовсе не единственный. Есть ещё Розовый Крест. Но особенно популярны змеиные символы. Глаз в пирамиде и змей часто изображаются вместе и символизируют морское чудовище, Левиафана, чьи щупальца суть змеи, а тело — пирамида с одним гигантским глазом. Символ свастики, широко распространённый в этих краях пару десятилетий назад, изначально был стилизованным изображением Левиафана с его многочисленными щупальцами. В первых вариантах у свастики было более четырех загнутых концов, а в её центре часто изображался треугольник и даже глаз в треугольнике. Общеизвестная переходная форма свастики — это треугольник, стороны которого выступают наружу и загибаются на конце, формируя щупальца. На каждый из трех углов приходится по два щупальца, что символизирует число двадцать три. Польские археологи обнаружили свастику, нарисованную на стене пещеры. Этот рисунок сделан в кроманьонский период, вскоре после падения Атлантиды, и на нем изображена прекрасная пирамида с охряным глазом в центре и двадцатью тремя щупальцами, закрученными вокруг неё.

— Вот пять альтернативных историй, — сказал Груад, озорно прищурив старые мудрые глаза. — Каждый из вас будет отвечать за распространение свидетельств, позволяющих считать одну из этих историй совершенно достоверной. By Топод, ты займёшься историей Каркозы. Эвоэ, на тебе будет континент My. — Он вручил каждому по увесистому конверту. — Гао Дводин, ты займёшься этой очаровательной змеиной историей: я хочу, чтобы различные её варианты встречались по всей Африке и Азии. — Он вручил ещё один конверт. — Уника, ты получаешь историю Урантии, но она должна быть обнародована лишь к самому концу Игры. — Он взял пятый конверт и снова улыбнулся. — Каджеси, любовь моя, ты будешь распространять историю Атлантиды, но с некоторыми изменениями, которые выставят нас самыми отъявленными негодяями в земной истории. А теперь я объясню вам смысл всего этого…


* * *

Единственным местом встречи всех пяти Первоиллюминатов был большой зал Груада в Агхарти, иллюминатской цитадели в Гималаях, сооружённой 30 000 лет назад и имеющей выход в гигантское подземное Валусийское море.

— Будем докладывать в обычном порядке, — сказал брат Гракх Груад, нажимая на кнопку в столе и включая магнитофонную запись для иллюминатских архивов. — Прежде всего Фернандо-По. Теперь реализация наших планов зависит от капитана Эрнесто Текилья-и-Моты, одного из немногих белых, которые ещё остались на Фернандо-По. У него есть большие связи среди богатых буби, поддерживающих сепаратизм, и к тому же он безмерно честолюбив. Не думаю, что нам нужно вносить изменения в сроки.

— Надеюсь, что не придётся, — сказал брат Марк Маркони. — Было бы просто стыдно не имманентизировать Эсхатон первого мая!

— Мы пока не можем с полной уверенностью рассчитывать на первое мая, — сказал брат Гракх Груад. — Но если у нас будет три различных плана, работающих на эту дату, один из них обязательно сработает. Слушаем тебя, брат Марк.

— Чарльз Мочениго уже подбирается к идее «антракс-лепра-мю». Ещё несколько своевременных ночных кошмаров, и дело будет в шляпе.

Следующей говорила сестра Феда Феодора.

— Атланта Хоуп и «Божья молния» становятся все более влиятельными. Когда придёт время, Президент будет бояться её до смерти и решится стать ещё большим тоталитаристом, чем она, лишь бы не допустить её к власти.

— Я не доверяю Дрейку, — сказал брат Марк Маркони.

— Естественно, — сказал брат Гракх Груад. — Но он построил себе дом у моря.

— А строящий у моря строит на песке, — заметил брат Отто Огатай. — Моя очередь. Наша пластинка «Подавайте, сострадайте, подавляйте» стала международным хитом. Наше следующее гастрольное турне по Европе обещает грандиозный успех. Тогда мы сможем начать, не торопясь и очень осторожно, переговоры насчёт фестиваля «Вальпургиева ночь». Разумеется, любого, кто попытается преждевременно форсировать эту идею, придётся осаживать.

— Или ликвидировать, — сказал брат Гракх Груад. Он посмотрел на того, кто сидел отдельно от всех, на дальнем конце стола: — Теперь твоя очередь. Все это время ты молчал. Что ты можешь сказать?

Тот расхохотался.

— Пару слов от скелета на празднике, а? — Это был пятый и самый грозный Первоиллюминат, брат Генри Хастур, единственный, кому хватило наглости назвать себя именем ллойгора. — Сказано, что вселенная — это грубая шутка, которую общее сыграло над частным. Не спешите смеяться или плакать, если вы согласны с этим изречением. Я могу вам сказать лишь одно: существует серьёзная угроза осуществлению всех ваших планов. Я вас предупреждаю. Вы предупреждены. Вы все можете погибнуть. Вы боитесь смерти? Отвечать не обязательно — я вижу, что боитесь. И сам этот страх может быть ошибкой. Я пытался вам объяснить, почему не стоит бояться смерти, но вы меня не слушали. И в этом источник всех ваших проблем…

Краткая история саги об Иллюминатах

Роберт Антон Уилсон (перевод Андрея Костенко, с сокращениями)


Боб Шей и я начали писать трилогию «Иллюминатус!» в 1969 году, и вдохновила нас на это наша работа в качестве редакторов «Форума Плейбоя», посвящённого гражданским свободам, правам личности и злоупотреблениям властью.

Разумеется, кроме многочисленных писем от разумных людей, справедливо возмущавшихся подлинными случаями неконституционного поведения судей и законодателей, на наш «Форум» — особенно в те годы — приходило немало параноидальных разоблачений всяческих воображаемых, порой очень причудливых заговоров. Однажды уже не помню кто из нас — то ли Шей, то ли я — сказал полушутя: «Послушай, а что, если все эти психи правы и все эти заговоры, на которые они жалуются, реально существуют?»

Так и родилась наша сага об Иллюминатах. Идея была очень проста: написать нечто среднее между сатирическим романом и мелодрамой и постараться сохранить тонкое равновесие между «доказательствами» многочисленных заговоров и фактами, опровергающими эти «доказательства». Конечно, обладай мы с Шеем хоть малейшим «чувством рынка», мы бы поняли, что такое намеренно неоднозначное произведение вряд ли будет иметь большой коммерческий успех. Во всяком случае, в ближайшее время. Но, как только мы начали, эта работа оказалась столь увлекательной, что мы просто забыли о пресловутом «простом читателе из глубинки». К сожалению, мы писали для Элиты (или даже Секты) и, хуже всего, даже не представляли себе, что это за Элита-Секта такая, для которой мы пишем. В результате мы создали и разгадали тайну (пожалуй, до конца все-таки не-разгадываемую), которая не только интригует, как Агата Кристи, но заставляет поражаться, изумляться и изрядно помучиться, как Ницше, Витгенштейн и вообще вся современная философия.

Впрочем, коммерческие результаты этого «онтологического партизанства» оказались не так плохи, как можно было бы ожидать. Да, конечно, нам пришлось более пяти лет искать издателя для такой немыслимой книги, причём мы столь же часто слышали от Старших Редакторов фразу «Я ни хрена в ней не понимаю», как от Младших

Редакторов — «Я её просто обожаю». Но, когда трилогия наконец была напечатана (в 1975 году), она почти повсюду получила очень хорошие отзывы. В первый же год нам выплатили весьма неплохие авторские отчисления (мы оба были ещё столь неопытны, что даже не поняли, как нам в данном случае повезло: обычно «кровные» авторские ещё попробуй получи!). В 1976 году по «Иллюминатусу!» была поставлена успешная рок-опера в Лондоне, которая была так же хорошо принята в Ливерпуле, Амстердаме и Франкфурте. Книга была издана в Англии, вскоре появился и немецкий перевод.

Все больше отсылок к трилогии стало появляться в романах других авторов, кинофильмах и музыкальных клипах. Наше произведение было признано «андеграундной классикой». Я стал довольно успешным лектором (и даже сделал небольшую карьеру в качестве эстрадного комика), что позволило мне повстречаться со многими поклонниками «Иллюминатуса!» — с той самой Элитой (или Сектой?), для которой, не зная её, мы с Робертом Шеем писали. В основном это люди молодые и очень разношёрстные — политики-либертарии, фанаты научной фантастики (что странно: мы с Шеем, сочиняя нашу трилогию, меньше всего думали о ней как о НФ), неоязычники, футуристы, сторонники идеи космических колоний, люди, «задвинутые» на долголетии и витаминах, и (если говорить о более «зрелой» публике) многочисленые психологи, психиатры, медики-радикалы и прочие профессионалы, озабоченные болезнями американской нации. А также множество людей, которые ненавидят ФБР и налоговую службу…

После «Иллюминатуса!» Роберт Шей начал создавать вполне «мейнстримовые» романы. Я же пишу все более «странные» и «навороченные» сатирические или фантасмагорические (это вам решать) произведения, которые, как и «Иллюминатус!», продаются то лучше, то хуже. Сейчас все они переизданы в очередной раз и продаются лучше, чем когда-либо. (Наверное, мир становится таким непредсказуемым, что мой сюрреализм теперь кажется чем-то нормальным.)

Не знаю, лучший ли это путь для писателя, но, кажется, это единственно возможный путь для меня. Как только я пробую писать для «обычного читателя», у меня получается муть, которую никто не хочет печатать. Когда же я пишу так, как мне хочется, мои работы издаются. Кривая продаж то поднимается, то падает, то снова поднимается, но в конечном счёте каждая книга находит своего преданного читателя.

Примечания

1

Тайне (итал.).

2

Немцы (итал.).

3

Дорогой мой (итал.).

4

См. Чжуан-цзы, IV.

5

Кофе со сплетнями (нем).

6

Англ. A boy has never wept, nor dashed a thousand kim.

7

Лат. Ordo Templi Orientis.

8

To есть «Всерождающий» — это «Всепожирающий» (греч. титулы бога Пана).

9

Старый маг (нем.).

10

«Смерть Франции!» — стонет Италия (шп.).

11

Имена великих американских комиков — братьев Маркс.

12

Господь с Вами (лат.).

13

В оригинале — White Heroes Opposing Red Extremism.

14

В оригинале — Taxpayers Warring Against Tyranny.

15

Во время войны за независимость Техаса двести повстанцев 11 дней держала оборону форта Аламо, отражая атаки четырех тысяч мексиканцев. На12-й день мексиканцы разрушили стены форта и убили всех его защитников. В следующей битве, которую мексиканцы проиграли, техасцы издавали боевой клич: «Помните Аламо!»

16

Погибший древний город из рассказа Амброза Бирса «Житель Каркозы».

17

Как сообщает Р. А. Уилсон в другой книге, «В морской пехоте США новобранца, который совершает ужасный грех, называя винтовку „ружьём“, заставляют маршировать по территории военной базы с винтовкой в одной руке и собственным половым членом в другой, декламируя каждому встречному следующее четверостишие: Это — винтовка, /А это — моё ружьё, / Это — для боя, /А это — для отдыха».

18

То есть VP, Вице-президент.

19

Имеются в виду Лон Чейни (1883-1930), прославившийся ролями калеки монстров, и его сын Крейтон Чейни (он же Лон Чейни-младший, 1906-1973).

20

Англ. Markoff Chain.

21

Англ. the Midget versus the Digits. Диджитс — «говорящая фамилия»; она означает «цифры».

22

Даршана (санскр.) — здесь: состояние единения с Божественным.

23

Разгадку можно найти в классической дискордианской книге Камдена Бенареса «Дзэн без учителя», где сказано: «От беспокойства его медитации прерывалась, и тогда, как испытание веры, со второго этажа ему на голову упали фекалии. В это время через комнату проходили два человека. Один спросил другого, кто это сидит здесь. Тот ответил: „Некоторые говорят, что он святой человек. Другие говорят, что он дерьмоголовый“». От себя добавим, что «дерьмоголовый» — это дословный перевод английского выражения shithead, означающего по-нашему «придурок» или «мудак».

24

См. «Глаз в пирамиде», стр. 107.

25

Англ. mehums, от mere humans.

26

Сегодня весь мир, завтра — Солнечная система! (нем.).

27

Не стану служить (лат.).

28

«О мы, которые…»

29

Согласно этой легенде, город Вагаду процветал, пока правители приносили ежегодную дань (как водится, девушку) местному дракону. После того как герой нарушил соглашение, убив дракона, Вагаду пришёл в упадок и жители его рассеялись по всему Судану.

30

См. «Глаз в пирамиде».

31

Человеком, любящим новое {лат.).

32

Людей, боящихся нового (лат.).

33

Томас Булфинч (1796-1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.

34

Золотой акапулъко — очень крепкий мексиканский сорт марихуаны.

35

Стэнли Лорел и Оливер Харди — популярный в тридцатые годы американский дуэт юмористических киноактёров.

36

Эрл Уоррен — председатель комиссии, занимавшейся расследованием убийства Кеннеди и признавшей, что убийцей был Освальд, действовавший в одиночку.

37

Марк Лейн защищал Освальда перед Комиссией Уоррена.

38

Вы играете в штрип-шнипп-шнапп? — Это и есть твоё колдовство? — Да-да. Цель оправдала средство (нем.).

39

Ужасной (нем.).

40

Лео Фробениус (1873-1938) — немецкий этнограф-африканист, автор теории о культуре как социальном организме, имеющем мистическую «душу».

41

Аббр. от «Обстановка нормальная, абсолютный бардак». См. «Глаз в пирамиде».

42

Год странствований (нем.).

43

См. Приложение Йод и прим. авт. в нем.

44

«О Штрип-шнипп-шнаппе, Всемирных Играх и Науке Пятёрок» (нем.)

45

Маг (нем.)

46

См. «Глаз в пирамиде», стр. 254.

47

Лук. 6:31

48

Джи-мены (англ. G-Men, сокр. от Government-Men) — «люди правительства», жаргонное название сотрудников полиции и спецслужб, ставшее очень популярным после выхода одноимённого фильма (1935). «Юные джи-мены» — рекламная акция фирмы, производившей кукурузные хлопья. В обмен на крышки коробок из-под хлопьев дети (основные потребители) получали игрушечные инструменты «агентов», гангстерские комиксы и т. п.

49

Словообразование путём звукоподражания (гр.).

50

В оригинале Дэнни сравнивает англ. woof (звукоподражание волчьему вою) и wolf (волк).

51

Цитата из «Некрономикона»; см. «Ужас в Данвиче» Лавкрафта.

52

Здесь: грозной и сверкающей (нем.).

53

Мау-мау — кенийские повстанцы, боровшиеся в 1950-е годы с британскими колонизаторами; здесь — «дикари».

54

Один миг (нем.).

55

Что вы хотели? (нем.).

56

Дайте мне, пожалуйста, имя нашего летальщика (искаж. нем.).

57

Известный британский альпинист Джордж Ли Маллори, когда его спросили, почему он так хочет покорить Эверест, ответил: «Очень просто: потому что он есть!»

58

В оригинале — Howard Cork: те же инициалы, что у Хагбарда Челине (Hag-bard Celine).

59

«Жизнь вечная» (англ.): в оригинале те же инициалы, что у «Лейфа Эриксона».

60

Англ. Chicago Cubs, известная бейсбольная команда.

61

То есть Элизабет Тейлор и Ричардом Бартоном.

62

Древнего Мистического Ордена Розы и Креста.

63

См. прим. к стр. 203. Образ популярнейшего из джи-менов Мелвина Первиса использовался одно время в рекламе хлопьев «Post Toasties».

64

Англ. guilt означает «вина». «Телемах чихнул» — пародия на знаменитый роман Айн Ранд «Атлант расправил плечи». Джон Гилт, соответственно, пародия на главного героя «Атланта», которого зовут Джон Голт.

65

Англ. Peace Eye. «Культовый» книжный магазин конца шестидесятых в нью-йоркском Ист-Сайде, на вывеске которого изображалось Левое Око Гора.

66

Рейдеры Нейдера — активисты движения в защиту окружающей среды и прав потребителей, возглавляемого известным американским политиком Ральфом Нейдером.

67

Даго (амер. жарг., от исп. Диего) — уничижительное название итальянцев, испанцев и португальцев.

68

Англ. illuminate.

69

Мы полагаем, что скорее из стихотворения Киплинга The Native-Bom.

70

Древние Видящие Иллюминаты Баварии.

71

Ты есть То (санскр.).

72

Lucky Strike Means Fine Tobacco, то есть «"Лаки Страйк" означает прекрасный табак».

74

См. о нем у Камдена Бенареса в «Дзэне без учителя».

75

«Сыны Свободы, все на избирательные участки!» В США на этих плакатах традиционно изображается орёл.

76

«Сыны Свободы, сожгите избирательные участки!» Русские дискордианцы издавна используют свой собственный лозунг: «Голосуй — не голосуй, все равно получишь х…й».

77

Речь идёт о поэме Теннисона, посвящённой знаменитому сражению под Балаклавой во время Крымской войны.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20