Проскочив через люк, располагавшийся на другом конце грузового отсека, Высокий Человек проскользнул в трубу селективной гравитации и оказался внизу, на палубе. Гриффитс прекрасно представлял себе, куда тот направляется, и это ему совсем не нравилось. Последовав за ним, астронавт спустился на следующую палубу как раз в тот момент, когда за пространственником сомкнулись лепестки ведущего на мостик люка.
Подбежав к закрывшемуся люку, взбешенный Гриффитс яростно забарабанил по нему кулаками:
— Флинн! Сейчас же открой мне! Флинн!
— Гриффитс!
Астронавт резко обернулся.
— Меринда!
Она стояла справа от него, небрежно прислонясь к стене. Гриффитс, однако, сразу заметил, что пальцы Меринды побелели от напряжения, а на лбу блестят капли пота. Он совсем упустил из виду, что капитанская каюта находится справа от рубки, и теперь, когда она внезапно оказалась так близко, это почему-то выбило его колеи. Черт, подумал Гриффитс, почему в присутствии этой женщины я всегда теряю всякое самообладание?
— Удивляешься тому, что я здесь? — небрежно сказала Меринда. — Но ведь это помещение не зря называют капитанской каютой. К чему весь этот шум?
— Мне кажется, у нас угоняют корабль! — немного овладев собой, ответил Гриффитс.
Меринда окинула его пристальным взглядом.
— Что ты сказал?
— Я сказал, что у нас угоняют корабль! Этот идиот Флинн только что…
— Флинн?
— Да, твой старый приятель Флинн только что проскочил на мостик и захлопнул дверь у меня перед носом!
— Хотя это, конечно, грубо и неразумно, я все же не думаю…
Меринда резко вскинула голову — со стороны двигательного отсека вдруг раздался какой-то ноющий звук.
— С другой стороны, — вновь посмотрев на Гриффитса, сказала она, — это включились веретенные приводы, которые раскручивают главный двигатель. Наверно, мы должны спросить мастера Флинна, что он делает с моим кораблем.
— Совершенно справедливо! — Гриффитс грохнул кулаком по закрытому люку. — Только он находится с другой стороны.
— А ты пытался открыть дверь? — устало спросила
Меринда.
— Что ты хочешь этим сказать? — возмутился Гриффитс. — Конечно, пытался! Раньше она всегда передо мной открывалась!
— Линдия, — с усилием произнесла Меринда, — открой лепестковую диафрагму, ведущую на мостик.
Лепестки диафрагмы быстро втянулись в проем люка. Недовольно посмотрев на люк, как будто тот специально пытался выставить его в дурацком виде, Гриффитс вошел внутрь. Меринда последовала за ним. Кресло капитана располагалось в головной части рубки, смонтированное на выступающей вверх и вперед части палубы, и было окружено большой прозрачной сферой. В этом кресле уже сидел Флинн, его руки деловито двигались над панелью управления.
— Мастер отправления Цултака! — заорал Флинн. — Это “Бришан” из дока Зачаток Пятого Пальца Левого Крыла Дракона, что находится в шахте Драконий Глаз! Наша техническая двигательная система отрицательно реагирует на местный духовно-квантовый индекс и угрожает перейти в критическое состояние. Мы объявляем аварийную ситуацию…
— Да неужели? — сказал Гриффитс.
— … и просим разрешения на немедленное отплытие, чтобы не создавать угрозы безопасности Цултакскому Величию, — не умолкая ни на секунду, продолжал Флинн. Внезапно швартовые крепления отпустили корабль, и он сразу же оторвался от причала.
— А теперь я на минутку тебя прерву! — сказал Гриффитс и быстрым шагом двинулся к креслу капитана.
— Линдия! — не отрываясь от пульта управления, позвал Флинн. — Объявляется боевая готовность номер один-дельта. Обеспечь защиту Гриффитса. — В ту же секунду Гриффитс взвился в воздух, окруженный до боли знакомым сияющим шаром.
— Приветствую вас, капитан Джереми Гриффитс! — произнес чей-то до отвращения бодрый голос. — Это Фиск, искусственный интеллект вашей бортовой защитной системы. Пользуясь случаем, хочу сказать, что очень рад выдавшейся возможности снова работать с вами вместе, защищая наш корабль и членов экипажа от грозящей им смерти и разрушения.
— Фиск! — заорал Гриффитс, беспомощно хватаясь за воздух. — Этому кораблю не грозит никакая опасность! Немедленно опусти меня вниз!
— О, я очень сожалею, Джереми Гриффитс, — с огорчением произнес синт, — но по кораблю объявлена боевая готовность номер один-дельта, которая означает, что ожидается атака противника, хотя нашими следящими системами пока не зарегистрирована никакая конкретная угроза. Осторожность требует, чтобы вы оставались в данном состоянии, до тех пор пока боевая готовность не будет отменена. — Голос его снова стал бодрым. — Но это не означает, что мы не можем развлечь себя кое-какими видами военных игр, пока на наш корабль не обрушатся подлинные смерть и разрушение!
— Черт бы тебя побрал, Флинн! — крикнул Гриффитс, с трудом развернувшись в воздухе так, чтобы видеть кресло капитана. — Дай мне спуститься вниз!
— Успокойся, Гриффитс, — не отводя глаз от контрольной панели, сказал Флинн. — Поиграй пока с этим милым синтом.
— Эвон, — произнесла Меринда с видимым усилием, — что случилось? Где ТайРен?
— Он выигрывает для нас время, — сказал Флинн, — которое нам еще очень пригодится.
Корабль перестал покачиваться из стороны в сторону. Внизу можно было разглядеть гигантскую пещеру, приютившую массу кораблей со всех концов Галактики. Внезапно “Бришан” со все возрастающей скоростью рванулся вперед, к одинокому пятну света в дальнем конце пещеры.
— Меринда, — сказал Флинн, продолжая энергично колдовать над пультом управления, — ты помнишь историю Бальдура, придворного шута Кендис-дая?
— Конечно, помню, — сказала Меринда, со вздохом облегчения опускаясь в противоперегрузочное кресло. — Из чертогов своего господина он украл Книгу Правды, надеясь, что она даст ему власть над другими придворными. Однако, прочитав всего несколько строк, он понял, что уже знает гораздо больше того, что хотел бы знать. Это знание, в конце концов, и привело его к гибели. Если легенды говорят правду, остальные придворные убили его за то, что он знал о них слишком много.
— Правдивы эти легенды или нет, — сказал Флинн, твердой рукой направляя корабль к выходу, — но я только что заглянул в Книгу Правды. От правды очень трудно убежать, Меринда, и я лишь надеюсь, что мы успели хоть немного оторваться.
“Бришан” внезапно выскочил из пещеры, и его корпус озарили яркие солнечные лучи. Пролетев сотню лиг [1]5 над бескрайним Песчаным морем, корабль круто взмыл в небеса.
Возглавляя целую толпу драконов, Страж лихорадочно обшаривал причал за причалом. Оказавшихся у него на пути докеров или пространственников Страж бесцеремонно отшвыривал в сторону. Впрочем, те и сами с готовностью уступали ему дорогу. Никто из них не имел особого желания связываться со Стражем, тем более что за ним следовал Министр Спокойствия с целой армией драконов.
— Вы уверены в том, что вам сказал этот Скримшо? — пробубнил из темноты Страж.
— Да, — ответил Дедрак Кубрин-Фламишар, придвигая свою огромную голову поближе к гуманоиду. С людьми очень трудно общаться, подумал про себя дракон, они всегда почему-то шепчут — наверно, желают скрыть свои черные мысли. — Вестис хорошо заплатила Скримшо, но недостаточно хорошо, чтобы купить его молчание. Я дал ему указание изготовить для нас копию карты, чтобы…
— На это у нас нет времени, — прервал его Страж. — Карта есть у Вестис Нескат — и больше ей ничего не нужно. Мы не можем дать им ускользнуть!
— Да, но их корабль пять минут назад уже стартовал, — ответил Дедрак.
Резко повернувшись, Страж одним быстрым движением схватил дракона за пятый выступ гребня и резко дернул его на себя.
— Йехару! — завопил от боли дракон и пригнул голову, чтобы ослабить давление на чувствительный хрящ.
— Послушайте, Дедрак! — злобно прошипел ему в самое ухо Страж, по-прежнему крепко сжимая в руках его гребень. — Я с большими неудобствами пересек всю Галактику, потратил огромные деньги — и все ради того, чтобы найти эту женщину и ее проклятую карту. Надеюсь, вы не станете меня разочаровывать! Совет приказал, чтобы вы сотрудничали со мной в этом деле. Так доставьте же мне корабль, который мог бы пуститься в погоню за этой женщиной! И немедленно!
С этими словами Страж отпустил дракона.
Возмущенно фыркнув, Дедрак выпустил из ноздрей струйку дыма.
— Все уже готово. Вот ваш корабль.
Подняв голову вверх, Страж на мгновение потерял дар речи.
Цултакский военный корабль действительно представлял собой внушительное зрелище. Тусклый серый корпус то здесь, то там был расцвечен церемониальной раскраской в яркие зеленые, оранжевые и красные цвета. По каждому из бортов располагалось в ряд не менее сотни артиллерийских пусковых установок. На широких палубах толпились драконы, готовые отправиться к звездам.
— Так вы говорите, они отплыли всего пять минут назад? — задумчиво сказал Страж, обращаясь скорее к самому себе. — Это совсем неплохо. Дедрак, через сколько времени корабль может отправиться в путь?
— Все приготовления к отплытию уже закончены, кроме одного, — проревел дракон.
— Превосходно! — Окутанная мраком фигура сразу поплыла вверх по трапу. — Я очень доволен. И не спешите показывать мне мою каюту. Давайте сейчас же отправимся в путь!
— Мы так и сделаем, Страж, как только закончим церемонию отплытия. Страж остановился.
— Церемонию отплытия?
— Все приезжие должны помнить о наших воинских традициях, — сказал Дедрак. — Это военная кампания, и перед отправкой необходимо выполнить соответствующие ритуалы.
— Ритуалы?! — завизжал Страж. — Если корабль через пять минут не отправится, я покажу вам такие ритуалы — век не забудете!
— Данный корабль должен отправиться в Правую Заднюю Шпору Сумеречного Сна, — нараспев произнес дракон.
— Это же через семь часов!
— Ритуалы должны соблюдаться, — твердо сказал дракон.
— Ох уж эти драконы! — фыркнул Страж. — Я сыт ими по горло! Куда ни пойдешь, всюду драконы! — Страж быстро спустился по сходням. — Я сам обо всем позабочусь.
Вытянув переднюю лапу, Дедрак одним коротким движением пригвоздил Стража к причалу. Под лапой сразу вспыхнула молния энергетического разряда, но Дедрак стойко переносил боль. Еще сильнее прижав к причалу поверженного гуманоида, он широко разинул пасть и громко заревел.
Страж перестал сопротивляться и застыл в неподвижности. Энергетические разряды прекратились.
— Совет постановил, что вы только помогаете нам в этой экспедиции, и никак иначе, Страж, — нараспев произнес Дедрак. — А ритуалы должны быть соблюдены!
Глава двадцать четвертая. ТАВЕРНА “ЗВЕЗДНЫЙ КРЕСТ”
— Историю! Могу рассказать историю! Танон за историю!
Сказитель-гуманоид обладал весьма запоминающейся внешностью. Глаза его были ясными и молодыми, зато лицо — морщинистым, увядшим от тяжелой работы и скверного климата. Все выдавало в нем бывалого пространственника: при одном взгляде на сказителя в голове сразу возникали мачты, паруса, снасти, магические кристаллы и квантовые фронты. Левая рука у него отсутствовала по самое плечо; историю о том, как он ее потерял, старик охотно рассказывал за несколько титановых танонов или, на худой конец, за порцию выпивки. На голове во все стороны торчали спутанные седые волосы, отчего густая борода, которую сказитель сохранившейся рукой постоянно поглаживал, казалась особенно мягкой и пышной. Борода настолько отличалась от всего остального, что многие полагали, будто она фальшивая — нелепая прихоть безумного старого моряка, которого кораблекрушение забросило в этот мрачный и грязный трактир.
— Танон за историю! — снова прокричал сказитель.
Взглянув в его сторону, владелец таверны несколько секунд размышлял, следует ли просто успокоить старика или же надо выкинуть его вон. Впрочем, решил владелец таверны, сказитель, пожалуй, не слишком надоедает посетителям своей болтовней, к тому же какое-никакое развлечение. Непонятно только, с чего это старик так разошелся.
“Смотрите-ка, люди!” — с удовольствием подумал владелец таверны, любезно кивнув только что вошедшей в помещение паре. Ну вот и прекрасно. В последнее время ему редко приходится иметь дело с гуманоидами, хотя ничего необычного тут нет — во внутренних пограничных областях почему-то гораздо больше не гуманоидов, чем где-нибудь еще. Почему это так, хозяин таверны не знал и, по правде говоря, не особенно и хотел знать. Его вполне устраивал сложившийся порядок вещей, который он считал вполне естественным. Гуманоиды играют в Галактике ведущую роль, а если еще учесть, что он сам к ним относится, то это довольно-таки неплохо.
Выпрямившись, владелец таверны рассеянно протер бокал грязной тряпкой, которая обычно красовалась у него на левом плече. В космопорте можно встретить кого угодно, подумал он, даже в таком маленьком и неказистом, как наш.
Вошедшие были одеты одинаково: длинный плащ с большим капюшоном. Однако, судя по тому, что незнакомый мужчина сразу же принялся зябко потирать руки и дуть на них, плащи плохо защищали от холода. Изобразив на лице подобие улыбки, владелец таверны двинулся им навстречу.
— Приветствую вас, мыслящие! Добро пожаловать в “Звездный крест”! Сегодня очень холодный вечер, — со всей приветливостью, на какую был способен, сказал он. — Несомненно, вы прибыли на том корабле, который только что приземлился в порту. Что вам предложить?
— А что у вас есть, чтобы согреться? — сразу отозвался мужчина.
— Согреться? — владелец таверны мрачно рассмеялся. — Ну, для этого дела вам больше всего подойдет кувшин горячего сартагонского грога!
Услышав это невинное предложение, мужчина почему-то сразу пришел в ярость.
— Да я никогда не стану пить этого…
— Две порции горячего сартагонского грога, — взяв его за руку, быстро сказала стоявшая рядом женщина, — Он хорошо нас согреет.
— Как пожелаете, мадам! — улыбнулся ей владелец таверны и с кислым выражением лица, к которому как-то больше привык, снова повернулся к мужчине. — Что-нибудь еще, мастер?
— Да, — вздохнул мужчина. — У вас вывеска упала.
— Что, мастер?
— Ваша вывеска, — повторил мужчина. — Та, что снаружи. Она упала на землю. Я подумал, что это вас заинтересует.
— Э, мастер! — без особого сожаления сказал владелец таверны. — У нас не то что в больших космопортах — везде одна вонь да грязь! Время от времени на нас обрушивается какой-нибудь ужасный вихрь, оставляя за собой какой-то кошмар — прошу прощения, мастер, но здесь дикое место, совсем не подходящее для таких, как эта юная леди. Даже таким, как я, здесь и то страшно!
Мужчина только головой покачал; его неправдоподобно гладкая кожа свидетельствовала о том, что он не из этих мест.
— Тогда почему вы не уезжаете?
— Что? Бросить космическую торговлю? — фыркнул владелец таверны. Подойдя к бару, он достал откуда-то снизу два больших кувшина и понес их к стоящему на огне большому черному котлу. Некоторые люди, печально думал он, просто не понимают романтики звезд. Возьмем, к примеру, этих двоих: не успели сойти с корабля, как сразу же направились в дешевую таверну, чтобы побыстрее забыть о звездах. Это же преступление!
Разогрев кувшины, он понес их посетителям, полный решимости научить этот странный народ уму-разуму. Они явно привыкли к совсем другому образу жизни. “Туристы!” — с презрением подумал он. Ну ничего, он даст им хороший совет. Парень его не особенно заботит — он чересчур самоуверенный, решил владелец таверны, а вот женщину он бы лично сразу убивать не стал.
— Вот, пожалуйста, — осторожно поставив обе кружки на грубо сколоченный стол, сказал он. Выпрямившись, он несколько секунд подождал начала разговора и, не дождавшись, сам произнес:
— Вы ведь не из этих мест, не так ли?
— Нет, — ответила женщина.
Владелец таверны подождал дальнейших уточнений, а когда их не последовало, сделал еще одну попытку:
— Я так и думал. Несомненно, в наш забытый богами край вас привело какое-то неотложное дело. Это был скорее вопрос, чем утверждение.
— Нет.
Если бы владелец таверны мог, он, наверное, нахмурился бы еще больше. Он не был особенно сообразителен, и подобные осложнения его смущали и тревожили.
— А, так, значит, вы выполняете важное правительственное задание? Несомненно, благородная леди и мастер пытаются снова установить здесь справедливые законы цултакских драконов. Должен сказать, что я сочувствую вашим принципам законности…
Пытаясь остановить его излияния, молодая женщина подняла вверх руку.
— Эээ… то есть я хотел сказать, что безбожные цултакские драконы не имеют никакого права вмешиваться в дела свободных предпринимателей и…
Женщина недоуменно пожала плечами.
Лицо владельца таверны сделалось прямо-таки пунцовым. Ну, язви вас всех в печенку! Женщина, какое бы дело ни привело такую изящную леди и благородного джентльмена в это беззаконное пограничье…
— Приключения! — крикнул сказитель. — Несомненно, их привели сюда поиски приключений! Приключений и сокровищ!
Владелец таверны резко повернулся к отвратительному старому мерзавцу, который безуспешно пытался встать.
— Заткнись, старый кредж! Или ты перестанешь надоедать благородной леди, или я выкину тебя прямо в грязь. Ты меня слышишь?
— Слышу ли я тебя? — Сказителю все же удалось подняться на ноги, и теперь он нетвердой походкой направлялся к столику приезжих. — Я тебя хорошо слышу — уши-то у меня есть. А разве я не прав, мастер Тембрис? У этих двоих голодный блеск в глазах! Да разве ты не видел эдакого раньше, Тембрис? Разве ты не чуешь этого в самом их дыхании?
— Ну, в твоем-то дыхании можно такое учуять… Сказитель загадочно улыбнулся, кожа на лице собралась складками, как у бульдога.
— Тембрис, добрый мой приятель! — мягко сказал он. — Эти двое такие же, как я, — и сердцем, и душой. Ты же не хочешь, чтобы я проклял это место?
Владелец таверны мгновенно побледнел. Пространственники ядра — довольно лихие ребята, и многие из них неплохо владеют темными искусствами: это ведь часть их профессии. Только очень храбрый или очень глупый человек рискнет выяснять отношения с одним из них. Владелец таверны довольно точно подпадал под одну из этих двух категорий, хотя и заблуждался на тот счет, под какую именно.
— Я не дам тебе заниматься этой дьявольщиной в своей таверне, Том, а то, клянусь, у меня есть друзья, которые заставят тебя…
— Да все в порядке! — сказала женщина, улыбаясь владельцу таверны и в то же время не сводя глаз со старого пространственника. — В конце концов, он совершенно прав. Мы действительно ищем своего рода сокровища, ведь рассказы и песни — это величайшие сокровища, которые…
— Рассказы! — аж затанцевав от радости, воскликнул сказитель. — Да, леди! Я старый пространственник, и все, что у меня осталось, — это мои воспоминания и мои рассказы. Я много видел и много слышал такого, о чем вам и мечтать не приходится.
Мужчина положил руку на плечо женщине.
— У нас не так уж много времени. Я совершенно не представляю, как мы сумеем вовремя найти этого человека, не говоря уже о том, как мы его заставим все нам рассказать. Кроме того, даже если Флинн снабдил тебя нужными инструкциями, я все равно не понимаю, зачем нужно в такой спешке возвращаться…
— Да, именно возвращаться! — загоготал сказитель. — Возвращаться на ваш прекрасный корабль, к вашему путешествию среди звезд. Но что вы видите перед собой? Земли, планеты, звезды — но вы не видите космоса! А космос, леди, тоже хранит множество историй, которые в спешке никто не замечает.
Мужчина снова его прервал.
— У нас действительно нет времени… — встав, начал он.
Женщина снова удержала его за рукав и мягко усадила на место.
— Времени у нас вполне достаточно, — сказала она, с юмором глядя на старого сказителя. — Флинн говорит, что ему многое нужно сделать, прежде чем корабль будет вновь готов к отплытию. А теперь скажи мне, старик, правдива ли твоя история?
— Да, леди, — пробормотал сказитель. — Правдива, как сами звезды.
— И она полна приключений и романтики?
— И того, и другого, леди! И того, и другого! — Старик буквально дрожал от возбуждения. — Это повесть о кораблях, полных призраков, и совершенном в древности предательстве…
— Что ж, — наклоняясь вперед, сказала женщина. — Тогда расскажи нам свою историю, старый пространственник.
— Однажды, много тысячелетий тому назад, — начал сказитель, — этими звездами, что вокруг нас, правил император Дисдай. Велик он был и могуч, и слово его распространялось по звездам, словно квантовый шторм. И там, где оно было услышано, воцарялась власть закона. И распространил он власть человечества на все небеса. До сей поры галактический диск был диким местом, населенным разного рода невежественными созданиями, ползающими и прыгающими, и было то ужасное время. Но сказал старый Дисдай, что станут они людьми по образу своему, и не изменил он своему слову. Вытащил он свой меч — и был то Меч Ночи, о котором вы все наслышаны, — и заключенная в том мече магическая сила делала так, что все, о чем бы ни подумал Дисдай, становилось правдой, истинной правдой! Ежели думал он, что вода должна превратиться в ярдоу, так оно и получалось; ежели в железо — значит, в железо. Чего бы он ни пожелал, все сбывалось. И вот в один прекрасный день достал он свой меч и отправился на больших кораблях к дальним звездам. И прошел он весь диск с обнаженным своим мечом, думая о том, как возвеличить жизнь по своему образу и подобию, и там, где он проходил, все сбывалось! Многие разумные твари в тот день стали совсем другими, обитателей многих миров заставил Дисдай забыть о своем прошлом и стать, как мы, людьми.
Но, как и все великие, имел он свои слабости. Ибо любил Дисдай безгранично свою порочную королеву, Шаунки. И совратил порочную королеву Шаунки родной брат императора Обек, и направилась она через звезды прямо сюда. Да, добрая леди, прямо сюда, в самый центр диска! Можете ли вы себе это представить, добрая леди и благородный джентльмен? Шаунки, холодная красавица ночи, плывет в самое сердце хаоса, и безумие разрывает каждую ее мысль!
Для Дисдая это было уже слишком. Покинув свой великолепный трон, император направился в сердце вихря, чтобы найти ее и своего брата…
— Это мы уже слышали, — сказал женщине мужчина. Игнорируя сказителя, он смотрел то в одну, то в другую сторону, надеясь, что сумеет как-то узнать человека, которого они должны были здесь встретить.
— О, конечно же слышали! — ничуть не смутившись, согласился старый пространственник. Своим ремеслом он занимался достаточно долго, чтобы знать, где надо переключить сцепление. — А вот знаете ли вы, что случилось с этим самым Мечом Ночи? Знаете ли вы о его судьбе и о печальной судьбе тех, кто его ищет?
Женщина улыбнулась:
— Нет. Может, ты нам расскажешь?
— Меринда! — сказал мужчина. — Мы ведь должны найти того человека! У нас действительно нет времени на…
— Мы найдем время, — улыбаясь старику, сказала Меринда, — и не останемся перед тобой в долгу, пространственник.
— Так точно, леди! — Глаза старика радостно сверкнули. — И такую повесть я могу вам рассказать — о юнце по имени Л'Зари, плававшем по звездам со своим отцом в поисках того самого Меча Ночи, о котором вы слышали, и о том, как оба они были близки к захвату этого трофея — ближе, чем в любой из тех повестей, что вам приходилось слышать!
Мужчина посмотрел на пространственника так, словно увидел его впервые.
— Это он? — ахнул молодой человек.
— Он, — с улыбкой подтвердила женщина. Мужчина теперь уже с интересом взглянул на старого пространственника.
— Кто ты, старик?
Женщина, однако, не стала его допрашивать. Перегнувшись через стол, она взяла за руку старика своей сильной, но нежной рукой.
— Пожалуйста, — мягко сказала она, — расскажи нам свою повесть об Л'Зари и его поисках Меча Ночи.
Предвкушая награду, старый пространственник довольно улыбнулся и начал свой рассказ. Его тщательно подобранные фразы вызывали в сознании яркие образы, облекали повествование в плоть и кровь. По воображаемому причалу вновь двигался Л'Зари, мальчик, нашедший своего отца. Ради отцовской похвалы юноша вновь пробирался сквозь звезды и обнаруживал древнее тайное знание, которое могло привести его к Мечу Ночи, а с его помощью — к удовлетворению всех его желаний. Здесь, в таверне, жестокая смерть вновь настигала команду Кипа, здесь, в дыму ее камина, плавали призраки древнего Корабля-Поселения. И здесь, в конце повествования, Л'Зари вновь терял отца, судьба которого так и осталась ему неизвестна.
Само время, казалось, остановило свой ход в этой грязной таверне, когда перед путешественниками вереницей пробегали удивительные образы, прекрасные и пугающие. И только когда рассказ старика подошел к концу, время возобновило свой ход.
— Какая замечательная сказка! — вздохнула женщина, пристально глядя в глаза сказителя. — Если бы только она оказалась правдой!
— Правдой? — ахнул сказитель. — Да это все чистая правда, не сойти мне с этого места!
— О, неужели?! — весело засмеялась женщина. — Откуда ты можешь это знать? " — Я был там, мэм! Клянусь звездами, я там был!
— Ты? — Женщина снова засмеялась. — Но ведь ты сказал, что вся команда погибла!
— Что все они умерли, это факт, мэм! — подтвердил сказитель. — Но я не входил в ту команду. Семья этого Л'Зари наняла меня для того, чтобы я его нашел. Вот почему я и привел их в Сужения!
— Это правда? — игривым тоном спросила женщина.
— Чистая правда, мэм!
— Тогда, сказитель, ты снова удостоишься этой привилегии, — с улыбкой сказала Меринда.
— Я никогда больше не вернусь в это место! — неожиданно выкрикнул сказитель. Реальность наконец начала доходить до его затуманенного сознания. — Это запрещено! Если семья мальчика обо всем узнает, или, хуже того, узнает сам Л'Зари — мне крышка!
— А если ты не поможешь мне, тебя ждет участь, которая гораздо хуже смерти! — Внезапно перегнувшись через стол, Меринда схватила старика за бороду и подтащила к себе. — Я пересекла половину диска и теперь не собираюсь отступать. Я Вестис Инквизитас Меринда Нескат из “Омнета”. Теперь ты скажешь мне все, что я хочу услышать, и покажешь мне дорогу к Сужениям Костяного Поля! И не смей даже думать, что у тебя есть хоть какая-то альтернатива, иначе я причиню тебе немыслимую боль!
— Так вы… вы хотите, чтобы я показал дорогу к Сужениям Костяного Поля? — запинаясь, спросил сказитель.
— Да! И немедленно!
— Но, мэм, я думал, что вы это и так знаете… раз вы Вестис и все такое. — Сказитель нервно сглотнул. — Потому что он ваш начальник и все такое.
— О чем ты говоришь? — отпустив его бороду, спросила Меринда. — Какой еще начальник?
— Этот Л'Зари никогда не брал фамилию отца — семья его матери была очень богатой и могущественной. Он взял фамилию матери и вернулся в свой родной мир на Гандри. Он сам, можно сказать, сделал себе имя, хотя и перестал использовать его первую часть.
— Только не это! — воскликнул мужчина.
— Ну да! Наверно, вы слышали о Л'Зари Тарге из Гандри?
Глава двадцать пятая. БУРИ И ПРИЛИВЫ
Двигатель переноса внезапно отказал.
— Клянусь Девяткой! — Меринда в очередной раз с силой хлопнула по панели управления. — Где мы сейчас находимся?
— Мы находимся в четырех парсеках от архипелага Кровавого Прилива, — объявила Линдия. — Квантовый коэффициент радикально изменился. Текущие Q-коэффициенты указывают на большую вероятность эфирного содержания. Весьма вероятно также наличие гарпий с колдовскими и псионическими способностями. Для данной среды рекомендуются магические двигатели с амплитудой 82,76 единицы. Перекалибровка двигателей займет тридцать шесть минут.
— И сколько же мы будем вот так двигаться? — устало спросил Гриффитс, расположившийся на мостике справа по борту. Специально для него Линдия выдвинула из стены комфортабельное кресло с откидной спинкой.
— Последний отказ двигателей имел место двадцать три минуты назад, — сообщила Линдия.
— Ну, — сказал Флинн, небрежно прислонившийся к переборке в задней части рубки, — это примерно на десять минут меньше, чем в последний раз. Думаю, рано или поздно мы все же туда попадем.
— Рано или поздно — это нам не подходит, Эвон, — ответила Меринда, меняя облик пульта управления, чтобы лучше контролировать новую конфигурацию двигателей. — Тарг висит у нас на хвосте. Я даже готова поспорить на кучу танонов, что он лично за нами гонится. Так что времени у нас совсем нет.
— При такой скорости ты их никогда не опередишь! — фыркнул Флинн. — Вообще-то меня больше беспокоит не Тарг, а этот Страж. Этот чародей не только прибыл сюда с другого края Галактики чуть ли не так же быстро, как ты, но и точно знал, где тебя искать. Совершенно не представляю, как такое возможно.
— Несмотря на последние неудачи, Стражи все еще представляют собой большую силу. — Меринда продолжала перестраивать свой командный пост. — Несомненно, многие синты все еще поражены вирусом веры, и мы могли оставить за собой след, сами того не замечая. В любом случае я бы не стала пока сбрасывать со счетов Тарга. Более того, я считаю, что сейчас он стал еще более опасен.
— Ты в этом уверена? — сложив на груди руки, спросил Флинн.
— Абсолютно! — ответила она, пытаясь разобраться с вновь возникшими рукоятками управления. — Я ведь думала, что все дело заключается в его маниакальном стремлении к власти — как будто власти Первого для одного человека недостаточно. Но после той истории, которую мы услышали от старого пространственника, я думаю, что все это имеет для Тарга еще и личное значение, а это гораздо хуже. Возможно, он этим пытается что-то себе доказать. Возможно, он пытается что-то доказать своему умершему отцу.
— Если его отец умер, — вставил Гриффитс.
— Тарг в любом случае непредсказуем, — подытожила Меринда, еще раз пройдясь по клавиатуре. — Если мы не понимаем мотивацию чьих-то поступков, то не можем предсказать и сами поступки. Если бы мы знали, что Тарг… Проклятие! Эфирные ускорители здесь не работают! Придется попробовать другой двигатель!