Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Агенты безопасности (№3) - Роковой мужчина

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Торнтон Элизабет / Роковой мужчина - Чтение (стр. 13)
Автор: Торнтон Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Агенты безопасности

 

 


— Ты хочешь сказать, что мне волен приказывать кто угодно?!

— Именно это я и хочу сказать… так что можешь не хмурить брови, все равно твой важный вид ни на кого не произведет впечатления.

Едва кареты остановились, из дома высыпали лакеи и поспешили на помощь тем, кто уже выгружал вещи.

Харпер сунул в руки Ричарду небольшой сундучок.

— Пустой, — сообщил он, — так что не перетрудишься.

Ричард ухмыльнулся.

— Это Розамунда придумала? — спросил он.

Он подозревал также, что только благодаря стараниям Розамунды он проделал весь путь в карете, а не снаружи, на облучке — под проливным дождем.

— Нет, мистер Темплер, — оскалился в ответ Хар-пер. — А на леди Розамунду даже глянуть не смей, иначе мы оба закончим наш бренный путь на дне Темзы с мельничными жерновами на шеях.

— Даже кошке позволено смотреть на короля.

— А вот кот на королеву — не моги… особенно если он у нее на службе. Ладно, пошли.

Они не успели и на шаг отойти от кареты, когда на мраморном крыльце дома появился человек, которого Ричард узнал с первого взгляда, хотя ни разу не видел. Фамильное сходство было ошеломляющим — это был, конечно же, герцог, отец Розамунды, а за ним шел ее младший брат.

Никто не шелохнулся. На миг показалось, что все, кто был во дворе, превратились вдруг в персонажей картины неизвестного художника… но тут из второй кареты вышла Розамунда, и картина тотчас ожила. Розамунда, сопровождаемая лордом Каспаром и Хью Темплером, поднялась по широкой мраморной лестнице. Ричард и сам не знал, что ожидал увидеть, но цена, которая последовала за этим, его разочаровала. Герцог Ромси бесстрастно, почти мимоходом поцеловал дочь в щеку, а затем обнял одной рукой за плечи и увел в дом.

— Трогательное воссоединение семейства, — пробормотал Ричард сквозь зубы, так что слышать его мог один только Харпер.

— Так уж у них принято, у аристократов, — так же тихо возразил Харпер, но и он, похоже, был разочарован увиденным.

В эту минуту к ним подошел лакей. Он, как и все, был в синей ливрее и черном жилете с золотым шитьем, но — как с облегчением отметил Ричард — волосы его не были напудрены.

— Ступайте за мной, — произнес он тем же тоном, каким мог бы обратиться к ним лорд Каспар.

Ричард невольно насупился. Харпер пригвоздил его к месту тяжелым выразительным взглядом и, убедившись, что его патрон все осознал, послушно последовал за лакеем в дом.

* * *

Им велели ждать в небольшой приемной неподалеку от парадного входа. Полчаса спустя тот же напыщенный лакей, который привел их в приемную, явился, чтобы провести Ричарда и Харпера в библиотеку герцога, располагавшуюся на другом конце дома.

Когда они дошли до библиотеки, лакей велел им ожидать снаружи. Дверь он оставил открытой, и до них донесся голос Хью Темплера:

—…Робинсон и Кук, что на Маунт-стрит.

— Я их знаю, — отвечал герцог. — Согласен с вами, они недурно работают, но лично я предпочитаю Шарпа и Бленда с Саут Одли. Они более внимательны к деталям. Могу биться об заклад, что моя старушка Лиззи прослужит еще сотню лет, а ведь ей сейчас едва сравнялось тридцать.

Харпер расплылся в широчайшей ухмылке.

— О чем это они толкуют? — удивился Ричард.

— О каретах, — ответил Харпер. — И о мастерах, которые делают кареты. Ну, теперь уж, верно, мистер Темплер мне поверит!

Разговор в библиотеке оборвался. Лакей знаком велел им войти и громко объявил о прибытии господ Доила и Харпера. Возле жарко пылающего камина полукругом сидели герцог Ромси, его сыновья и Хью Темплер. Розамунды с ними не было. Ричард в упор уставился на герцога и получил в ответ не менее жесткий и откровенный взгляд.

— Итак, — негромко проговорил герцог, — это и есть человек, который похитил мою Розамунду.

Лорд Каспар шевельнулся было, но не двинулся с места.

— Ваша светлость, — сказал он, — позвольте представить вам полковника Мэйтленда, бывшего главу Особого отдела Тайной службы Его Величества.

— Выйдите на свет, — промолвил герцог, обращаясь к Ричарду. — Не каждый день мне выпадает возможность познакомиться с убийцей, приговоренным к смерти.

— Ваша светлость… — начал было Хью, но герцог повелительно вскинул руку, и тот умолк.

Ричард шагнул на свет, Харпер последовал за ним — плечом к плечу.

Герцог одарил его таким же жестким взглядом.

— А вы кто такой?

— Сержант Харпер, ваша светлость, — свирепо насупившись, отвечал тот. — Телохранитель полковника Мэйтленда.

Герцог выразительно вскинул черные брови.

— И все так же при исполнении своих обязанностей, — пробормотал он. Провел рукой по подбородку, помолчал, окинув их обоих неторопливым, изучающим взглядом. И наконец, глядя на Харпера, сказал: — Я не причиню вреда вашему патрону, сержант Харпер. Наш договор остается в силе. А посему сядьте. Оба.

Они молча подчинились; герцог продолжил:

— Чего вы хотите от меня, полковник? Говорите, не стесняйтесь. Я нынче настроен щедро, поскольку моя дочь вернулась ко мне живой и невредимой.

Ричард к этому времени уже успел подавить острое нежелание принимать помощь от Девэров, а посему перешел прямо к делу.

— Мне нужно, — сказал он, — надежное укрытие, где я мог бы переждать, пока все не утихнет.

— Это было очевидно с самого начала. Вы останетесь здесь до тех пор, пока не сочтете нужным уехать. Что еще я могу для вас сделать?

— К отъезду мне понадобятся деньги. Кроме того, надо бы решить судьбу Дансмура — незачем ему пустовать зря. Когда все уладится, я возмещу вам все эти расходы до последнего пенни.

Герцог кивнул.

— Понимаю. Вы твердо вознамерились очистить от обвинений свое доброе имя?

— Совершенно верно.

— В этом нет никакой необходимости. Предоставьте это мне, и могу вам твердо обещать: через неделю, не больше, вас признают невиновным в убийстве мисс Рай-дер. Не то чтобы меня волновала ваша участь, но я чувствую себя обязанным мистеру Темплеру, который так любезно помог нам отыскать вас и освободить мою дочь.

— Ваша светлость! — вмешался Хью, всем своим видом показывая, что на сей раз не даст заткнуть себе рот. — Я помог вам разыскать полковника Мэйтленда, потому что беспокоился за него, а вовсе не за леди Розамунду. Кто-кто, а уж я-то прекрасно знал, что ей ничего не грозит!

Герцог хладнокровно пропустил мимо ушей эту пылкую тираду.

— Итак, Мэйтленд, каково ваше решение?

Ричард, сощурясь, в упор поглядел на герцога… и покачал головой.

— И как бы вы стали действовать, ваша светлость? Подкупать свидетелей, фабриковать ложные улики, направо и налево раздавать взятки?

— А если и так, что с того?

На лице Ричарда отразилось нескрываемое отвращение.

— Благодарю, ваша светлость, — сказал он твердо, — но я обойдусь. Я предпочитаю свои методы. Кроме того, речь идет не только о моем добром имени. Люси Райдер была убита, и я намерен найти убийцу.

После этих слов герцог принялся расспрашивать его уже только об одном: как была убита Люси Райдер и как вышло, что Ричарда обвинили в ее смерти. По мнению самого Ричарда, его надменный собеседник вообразил себя чуть ли не королевским прокурором. Он отвечал на вопросы все более отрывисто и кратко, порой даже не трудясь сохранять вежливый тон.

Внезапно герцог встал, и, само собой, все, кто был в комнате, тоже поднялись на ноги.

— Вы, — сказал он Ричарду, — поступаете в распоряжение лорда Каспара. Ему как раз нужен камердинер, стало быть, пока это наилучший выход. Обязанности ваши будут необременительны, да к тому же вам почти ни с кем из слуг не придется общаться. К тому же вы будете носить ливрею, так что вас и родная мать не узнает.

Затем он обратился к Харперу:

— Моя дочь утверждает, будто вы в одиночку правили моей упряжкой. Это правда?

— Правда, ваша светлость, — осторожно ответил Харпер.

— Выдающееся достижение!

Видя, что герцог улыбается, Харпер осторожно кивнул.

— Кроме того, — продолжал герцог, — мистер Темплер сказал мне, что никто не смог бы лучше вас разобрать и собрать карету.

— И это правда, — подтвердил Харпер и, спохватившись, прибавил: — Ваша светлость…

— Великолепно! В таком случае предлагаю вам должность, которая просто создана для вас. У нас сейчас не хватает опытных кучеров, пришлось… гм… избавиться от некоторых людей, которые сильно меня подвели. Не хотели бы вы, Харпер, занять место главного кучера?

— Главного кучера!.. — выдохнул Харпер, расплываясь в широкой ухмылке… но тут же снова стал серьезен. — Да нет, ваша светлость, не нужно. Должность у меня уже есть — я ведь телохранитель полковника Мэйтленда. Куда он — туда и я.

— Харпер, — сказал Ричард, — не глупи. Мы больше не работаем на Тайную службу. Ты теперь вольный стрелок, как, впрочем, и я.

— А если вольный, то, стало быть, могу оставаться твоим телохранителем, покуда сам не передумаю.

— Возможно, — сказал герцог, — полковник Мэйтленд не будет против променять должность камердинера на второго кучера?

— По мне, так все едино, — солгал Ричард не моргнув глазом. С его точки зрения, убирать лошадиный навоз было для мужчины куда более достойным занятием, чем обихаживать избалованного щеголя, который сам и одеться-то не в состоянии. Харпер, сам того не зная, своим упрямством спас его от адских мук.

— Что ж, — заключил герцог, — тогда решено: вы оба будете при конюшне. Джастин, позаботься об этом.

Лорд Джастин жестом показал, что Ричард и Харпер должны следовать за ним. Хью проводил их до дверей.

— Хотел бы я сделать для тебя больше, — тихо сказал он, — но ради твоей же пользы мне лучше сейчас Держаться подальше. Удачи тебе, Ричард… и тебе, Харпер, тоже.

Ричард прекрасно понял, что имеет в виду его друг. Хью должен держаться подальше, чтобы не навести на их след врагов.

В коридоре ожидал приказов его милости надменного вида персонаж — дворецкий Тернер. Был он уже немолод, лет пятидесяти с лишним, седоватый, с орлиным носом и пронзительным умным взглядом. Вместо ливреи на нем был серый, модного покроя камзол, и по этой примете Ричард сразу понял, что человек, стоящий перед ним, занимает весьма высокое положение среди местной челяди.

— Дойл и Харпер, новички из Девэра, — легкомысленным тоном сообщил лорд Джастин. — Мистер Харпер будет у нас главным кучером, а мистер Дойл… ну, это уж Харперу решать, куда его определить. Вы уж помогите им освоиться на новом месте да позаботьтесь о том, чтобы они были как следует устроены. Да, и не поручайте Дойлу никакой тяжелой работы, он не вполне оправился после болезни.

Тернер окинул новичков не менее пристальным и испытующим взглядом, чем сам герцог Ромси, однако свое суждение высказал лишь тогда, когда лорд Джастин вернулся в библиотеку.

— Можете ничего мне не говорить, — объявил он. — Я и так знаю, что вы — безработные ветераны, решившие поискать легкой жизни на службе у герцога Ромси — поскольку весьма наслышаны о добросердечии его светлости. Только помните вот что: отвечать отныне вы будете не перед его светлостью, а передо мной — дворецким Альфредом Тернером. И ежели вы окажетесь не лучше тех, что пьянствовали в кабаке вместо того, чтобы охранять леди Розамунду, то вылетите отсюда быстрее, чем успеете сказать «мама»! Поняли?

— Так точно, сэр! — с готовностью отозвался Харпер, метнув на Ричарда предостерегающий взгляд.

Ричард, впрочем, слишком радовался избавлению от должности камердинера, чтобы сейчас пускаться в пререкания.

— Спасибо, мистер Тернер, — только и сказал он.

И новоиспеченные слуги герцога Ромси гуськом последовали за дворецким.

* * *

Хью уехал почти сразу же — в его распоряжение предоставили одну из герцогских карет. Проводив гостя, герцог и его сыновья вернулись в библиотеку, чтобы продолжить разговор.

Герцог угрюмо гадал, что же такое произошло за эту неделю между Мэйтлендом и Розамундой. Все это время он страшился, что дочь вернется домой сломленная, униженная, совершенно не похожая на себя. А вместо этого она выпорхнула из кареты и вошла в дом с таким видом, точно эти семь дней гостила в Хэмпшире, у почтенной тетушки Софи. Только ее жизнерадостное настроение и смогло в конце концов немного смягчить гнев герцога на человека, который похитил его дочь.

Это да еще утверждение Розамунды, будто Мэйтленд вел себя как истинный джентльмен. Впрочем, у герцога были сильные сомнения на сей счет.

— Итак, отец, — первым заговорил лорд Каспар, — что ты о нем думаешь?

— О Мэйтленде? Ему явно недостает обаяния, но тем больше он мне понравился.

— У него превосходные рекомендации, — заметил лорд Джастин. — Что Харпер, что Хью Темплер, я готов положиться за каждое их слово.

— Что ж, — проговорил герцог, — то, что у Мэйт-ленда есть такие друзья, безусловно, говорит в его пользу. Харпер сам по себе личность уникальная, верно? Впрочем, я необъективен. На мое мнение о Харпере изрядно повлияло то, что, когда ты, Каспар, перехватил его, он вез Розамунду домой. В его преданности Мэйтленду также есть нечто весьма притягательное, что скажете? К тому же в каретном деле он разбирается так, что снискал мое искреннее восхищение.

При последних словах герцога его сыновья исподтишка переглянулись.

Герцог усмехнулся.

— Не советовал бы вам даже косо глянуть на Мэйтленда, когда рядом с ним Харпер.

— Или Темплер, — вставил лорд Джастин.

— О да, — кивнул герцог. — Как я уже говорил, Мэйтленду повезло с друзьями.

Разговор прервался — в библиотеку вошел лакей с корзиной угля и принялся разводить огонь в камине. Когда он наконец ушел, прерванную беседу продолжил лорд Каспар.

— Так что же, отец, ты теперь окончательно уверился в том, что Мэйтленд невиновен?

— О, полагаю, что в этом не может быть ни малейшего сомнения! Он прошел испытание, когда наотрез отказался от моей помощи в снятии с него обвинений. Однако же объясните мне, что такое творится с Розамундой? Что произошло между нею и Мэйтлендом? Как он сумел так быстро завоевать ее?

Лорд Каспар ответил отцу безмятежным взглядом.

— А разве он ее завоевал?

— Она только и твердит о том, что мы обязаны доказать его невиновность.

Лорд Каспар беспечно пожал плечами.

— Спроси об этом у самой Розамунды. Не забудь, впрочем, что Харпер повез ее домой по приказу Мэйтленда. Возможно, Розамунда просто испытывает благодарность к этому человеку.

— Хм, — недоверчиво промычал герцог.

Лорд Джастин изумленно глянул на него.

— Отец, не можешь же ты думать, что… Ты же собственными глазами видел этого человека! Сказать, что ему недостает обаяния, — значит не сказать ничего! Да ведь от одного его вида молоко может скиснуть! И уж с принцем Михаэлем он и вовсе не выдержит никакого сравнения… а ведь Розамунда отвергла принца!

Герцог одарил младшего сына долгим, очень долгим взглядом.

— Джастин, — наконец сказал он, — тебе еще очень многое предстоит узнать о женщинах. Мэйтленд — не такой, как все. Он особенный. Розамунда никогда прежде не встречала подобных ему.

— Да не о чем вам беспокоиться! — вмешался лорд Каспар. — Сам же Мэйтленд сказал мне, что ни о каком браке между ним и Розамундой и речи быть не может. А я уверен, что он человек слова!

Герцог ничего не ответил… но лишь теперь его и впрямь охватило нешуточное беспокойство.

* * *

Пруденс Драйден была примерно на год моложе Розамунды и вначале казалась ей идеальной компаньонкой. Она происходила из хорошей семьи — и отец, и брат были священниками — и не испытывала ни малейшего трепета перед великолепием герцогского дома. В самом начале знакомства Розамунда сочла ее хорошо воспитанной и дружелюбной… и от души надеялась, что они станут настоящими подругами. Теперь же она осознала, что ошиблась, неверно оценив характер своей компаньонки. Либо мисс Драйден по природе своей была угрюма и неразговорчива, либо Розамунда, сама того не подозревая, чем-то оскорбила ее.

Они сидели в небольшой гостиной, которая примыкала к спальне Розамунды. Темная головка мисс Драйден склонилась над вышиванием. На девушке было одно из платьев Розамунды, которое сама Розамунда ни разу не надела, потому что зеленый цвет был ей совершенно не к лицу. И хотя они обе были темноволосы, отчего-то Пруденс это платье шло чрезвычайно и весьма выгодно подчеркивало зеленый оттенок ее глаз. Розамунда с удовольствием отдала бы своей компаньонке и некоторые другие платья — всего-то и нужно было их немного перешить, так как они с Пруденс были почти одного роста и сложения. И все же она медлила, боясь оскорбить свою молчаливую спутницу.

Мисс Драйден подняла на нее вопросительный взгляд.

— И в последний раз вы видели его там, в Дансмуре, когда он запер вас в комнате?

Они говорили о Ричарде и о том, как лорд Каспар и Хью Темплер «спасли» Розамунду.

— Да, — неохотно подтвердила Розамунда. Ради безопасности Ричарда ей приходилось быть очень осторожной в выборе слов. — Каспар сказал, что они, судя по всему, разминулись с Мэйтлендом буквально на считанные минуты.

Мисс Драйден склонила темнокудрую головку к плечу.

— Вы ведь рады, что он сумел бежать, правда?

Розамунде до смерти хотелось излить ей душу… но этого она ни в коем случае не могла себе позволить. Сейчас ей нужно было тщательно взвешивать каждое слово. Скажи она что-нибудь лишнее — и Ричард снова окажется в опасности… а с другой стороны, невозможно, невыносимо, подчиняясь всеобщему мнению, изображать его кровожадным негодяем.

— Он обращался со мной уважительно, — сказала она вслух. — Я просто поверить не могла, что он убийца. — И, опасаясь сказать слишком много, поспешно переменила тему: — А теперь расскажи, что происходило здесь в мое отсутствие.

Рассказывать, собственно, оказалось не о чем, вот только принц Михаэль появлялся тут каждый день, дабы узнать, нет ли новостей о Розамунде.

Услыхав об этом, Розамунда скорчила выразительную гримаску.

— Надеюсь, это не означает, что он возобновит свои ухаживания! — воскликнула она, скосив глаза на мисс Драйден. — Не хватало еще, чтобы мой отец поощрял его!

Тут она увидела, что мисс Драйден смотрит на дверь и ее бледное лицо розовеет. Розамунда повернула голову. В комнату вошел лорд Каспар.

— Розамунда, — сказал он, — отец хочет поговорить с тобой. Немедленно.

Боже мой, подумала Розамунда, только этого и не хватало! Неужели Пруденс влюбилась в Каспара? Бедная Пруденс! Неудивительно, что она так угрюма и молчалива…

* * *

Вернувшись в гостиную, Розамунда обнаружила, что Пруденс там нет, впрочем, нельзя сказать, чтобы ее это сильно огорчило. Она уже до смерти устала носить на лице фальшивую, точно приклеенную улыбку. Впрочем, вряд ли ей удалось кого-то обмануть. И отец, и братья, глядя на нее, не могли, против обыкновения, скрыть тревоги, наверняка они понимали, что сердце ее разбито.

Отец редко говорил с Розамундой о матери. Слишком уж тяжелой и мучительной была эта тема… а он предпочитал прятать от других свои чувства. И все-таки в разговоре с Розамундой он упомянул ее мать.

— Если б только она могла сейчас тебя увидеть! — сказал он. — Она гордилась бы тобой, клянусь честью, гордилась бы! И я… я тоже горжусь тем, что ты моя дочь!

Розамунда хранила в памяти много нежных воспоминаний о матери, но живее всего помнилось ей то, как сильно отец и мать любили друг друга. То была любовь, о которой другие люди могут только мечтать.

Что ж, по крайней мере отец намеревался поступить с Ричардом справедливо. Ричард может оставаться здесь столько, сколько сочтет нужным. Вот только Розамунде запрещено было с ним разговаривать, запрещено делать все, что так или иначе может привлечь к нему внимание. Потом, недели через две, когда Ричард совсем оправится, он уедет, и она никогда больше его не увидит.

И она, Розамунда, выдержит все это, недаром она носит имя Девэров. Вот почему отец сказал, что гордится ею.

Едва слышно вздохнув, Розамунда принялась бесцельно расхаживать по комнате. Отец напомнил, что на следующей неделе ее день рождения, а заодно прибавил, что считает нецелесообразным отменять бал в ее честь. Во-первых, приглашения уже разосланы, во-вторых, ей же самой праздник пойдет на пользу.

И Розамунда, старательно улыбаясь, согласилась с ним. А что еще ей оставалось делать? Не могла же она забросить все только потому, что сердце ее разбито.

Придется переломить себя — и жить дальше.

Розамунда снова вздохнула. Она так надеялась, что, когда вернется к родным, в привычное окружение, все снова станет на свои места, а неделя, проведенная с Ричардом, безвозвратно канет в прошлое. Но этого не случилось. Привычный мир Розамунды оказался гораздо меньше и теснее, чем ей казалось еще неделю назад.

Взяв пяльцы, она окинула взглядом незаконченное вышивание. Когда-нибудь это будет шаль, вышитая по краю белоснежной атласной нитью — желуди и плети дикого винограда. Розамунда была умелой рукодельницей, и об этом свидетельствовали многие вещи в комнатах отцовского дома: подушечки для иголок, вышитые скатерти и простыни, занавеси и драпировки, платки с монограммами, подаренные братьям. Если же Розамунда не занималась вышиванием, то читала либо срезала цветы и составляла букеты.

И как только ей за все годы такой жизни удалось не сойти с ума?

Розамунда знала еще двоих искусных вышивальщиц — Пруденс и тетушку Фрэн. Ничего удивительного, им ведь больше нечем занимать свой досуг. Да и много ли занятий у незамужней женщины? Старые девы обычно становились няньками в семьях своих женатых братьев — вот почему та же Пруденс решилась принять должность компаньонки при леди Розамунде Девэр. Должно быть, она, Розамунда, не оправдала надежд девушки. Если так будет продолжаться и дальше, обе они в конце концов повторят судьбу тетушки Фрэн… будут жить чужой жизнью за неимением своей собственной.

Но что же им в таком случае делать?

Розамунда уже знала ответ на этот вопрос. Не только похищение, не только дни, проведенные с Ричардом, сделали невыносимо пресной ее прежнюю жизнь. Она уже давно начала тяготиться предназначенной ей ролью. Ей надоело, что все видят в ней исключительно дочь герцога Ромси. Розамунда хотела быть обыкновенной, живой, настоящей женщиной, хотела увидеть и испытать то, что прежде было ей недоступно. Словом, она хотела жить насыщенной, полноценной жизнью.

Девушка глубоко вздохнула. Она знала, что ей надлежит сделать.

17

Ричард оторвался от конторской книги и выглянул в окно каморки, отведенной ему на чердаке. Конюшни располагались с восточной стороны дома, и из окна каморки отлично были видны двор и подъездная аллея. Сейчас Ричард смотрел, как лорд Каспар, Розамунда и ее компаньонка мисс Драйден спустились с крыльца во двор и сели в ожидавшую их двуколку, собираясь на утреннюю прогулку. Через минуту двуколка уже неспешно катилась по аллее.

Этот ритуал Ричард наблюдал уже неделю: Розамунда каждое утро каталась в двуколке своего брата. Другой ритуал совершался в послеобеденное время, когда весь великосветский Лондон съезжался к дому герцога Ромси, дабы выразить свое почтение леди Розамунде… но даже в этом параде великолепия безусловно блистал принц Михаэль Кольнбургский.

Впрочем, сегодня днем не будет ни принца Михаэля, ни бесконечной череды роскошных карет. Все это подождет до ночи, когда гости прибудут на бал, устроенный герцогом в честь дня рождения его дочери. Между тем в доме все кипело, слуги были заняты приготовлениями к торжеству. Из окна каморки Ричарду было видно, как садовники и их помощники натягивают между деревьев гирлянды с фонарями, как лакеи несут горшки с диковинными растениями из оранжереи на крытую галерею, выходившую на рукотворное озеро.

Ричард ошибался, полагая, будто Твикенхэм-хаус окажется похож на Дансмур, только гораздо больше. На самом деле это был хоть и небольшой, но дворец. Что до здешних обитателей… Ричард покачал головой. Порой ему казалось, что эти люди родились и выросли в совершенно ином мире.

Его прочили на должность второго кучера, но до сих пор его услуги так и не понадобились, потому что всякий раз, когда у герцога появлялось желание прокатиться в карете, его светлость неизменно садился на облучке рядом с Харпером, а Ричарда отправляли в карету. Что до самих поездок, то они просто не поддавались никаким описаниям. Что герцог Ромси, что Харпер, едва усевшись на облучке, превращались в одержимых.

А когда эти двое одержимых не выезжали на прогулку, чаще всего их можно было найти в старом каретном сарае, который в Твикенхэм-хаус именовался ни много ни мало «Чистилищем». Сюда владельцы сломанных карет свозили свои искалеченные сокровища — точь-в-точь как в мастерскую, — и здесь их с любовью и тщанием возрождали к жизни.

И первым помощником герцога в этом деле был, естественно, Харпер.

Окунув перо в чернильницу, Ричард сделал очередную запись в конторской книге. Вот, оказывается, и все, на что он пригоден! Его приставили следить за хозяйством каретного и конюшенного двора, вести счета, и все это лишь потому, что ничего больше он делать не способен. Да еще, отрываясь на минутку от опостылевших книг, он волей-неволей должен любоваться на то, как принц Михаэль во всем своем великолепии прибывает в Твикенхэм-хаус, дабы вывезти леди Розамунду на прогулку в своей не менее великолепной двуколке, запряженной гнедыми чистокровками.

Две такие прогулки в день — это, по мнению Ричарда, было уже чересчур… но Розамунда, судя по всему, нисколько не возражала. Скорее наоборот, с удовольствием принимала эти знаки внимания.

Чернильная капля сорвалась с кончика пера и шлепнулась прямо на столбец аккуратно выписанных цифр.

Ричард в бешенстве уставился на кляксу, потом от души выругался. Промокнув кляксу, он отложил перо и поднялся из-за стола.

Теперь он уже не кривился от боли при каждом движении. За эту неделю в его состоянии произошли разительные перемены. Ричард чувствовал себя так, словно заново родился на свет. Опытный врач, который занимался его раной, при первом осмотре и бровью не повел — только покачал головой и буркнул себе под нос: пора бы, мол, ветеранам на службе у герцога усвоить, что война давно закончилась, и держаться подальше от кабацких потасовок.

Чем же ему сейчас заняться? Пойти помочь Харперу начищать до блеска упряжь? Впрочем, в прошлый раз Ричарда за то, что взял для чистки не ту мазь, изругали последними словами и велели впредь держаться подальше. Да и сейчас он искал себе не столько занятие, сколько собеседника — сидеть в одиночестве ему осточертело.

Мысли его обратилсь к Дигби и Уорсли. Эта парочка заявилась в Твикенхэм-хаус в надежде напасть на след Ричарда или же, за неимением лучшего, арестовать Харпера. Напрасные надежды! Как следовало из рассказа Харпера, им так и не удалось добиться от Розамунды ни единого слова против Ричарда, а уж сам Харпер ни на йоту не отступил от своих показаний: он, дескать, был введен в заблуждение своим бывшим патроном и искренне считал, что помогает ему выполнять особое задание; знай он правду — нипочем не стал бы пособником в побеге Ричарда из Ньюгейта.

Немалую роль, конечно, сыграло и то, что герцог уже успел побеседовать о судьбе Харпера с самим премьер-министром. Мало того, что Харперу не грозило никакое наказание — он еще и должен был получить награду за то, что принял участие в освобождении Розамунды! Словом, Дигби и Уорсли пришлось покинуть Твикенхэм-хаус несолоно хлебавши.

Харпер с нескрываемым удовольствием изложил все это Ричарду, но тот все же не спешил вздохнуть с облегчением. Он-то был уверен, что Дигби на этом не успокоится. Будь этот парень столь же умен, сколь настырен, Ричард не рискнул бы сейчас оставаться в Твикенхэм-хаус.

И потом, ему все так же не давала покоя одна мысль: каким образом Дигби узнал о существовании Дансмура?

18

Теперь ничто не удерживало его в Твикенхэме. Пора начинать действовать, пора смыть позор со своего имени. Однако он не желал уезжать, не попрощавшись с Розамундой. Сделав для него так много, она заслуживала большего, чем его поспешное бегство. По правде говоря, она заслуживала гораздо больше, чем он мог бы ей дать.

Его мысли прервал звук шагов по кованым ступеням крыльца. Руки машинально потянулись к треуголке, в которой был спрятан пистолет.

В дверь постучали.

— Дойл, ты здесь?

Голос принадлежал дворецкому Тернеру. Ричард опустил шляпу и распахнул дверь.

— Да, мистер Тернер, — почтительно произнес он. — Что вам угодно?

На этот раз почтительный тон дался ему легче. Харпер не преувеличивал, сравнивая жизнь в услужении у господ со службой в армии. Здесь Тернер был генералом. Мало что ускользало от его цепкого орлиного взора. Со дня своего приезда Ричард чувствовал на себе пристальное внимание дворецкого.

Однако сегодня в манере Тернера что-то неуловимо изменилось. Жесткий взгляд чуть подобрел, а вечно сжатые в тонкую полоску губы смягчились. От дворецкого так и веяло едва сдерживаемой радостью.

— Выйди-ка на свет, — велел он, — чтобы я мог рассмотреть тебя получше.

Заинтригованный и в то же время встревоженный, Ричард повиновался. Начальник лакеев придирчиво осмотрел подчиненного с ног до головы, потом заставил несколько раз повернуться.

— Ты, конечно, не так красив, как некоторые, но все же сгодишься, — заключил он наконец.

— Сгожусь для чего? — настороженно спросил Ричард.

— Чтобы прислуживать на балу. У нас не хватает людей, так что в пять часов ты явишься в лакейскую, и мы тебя облачим по всей форме.

— По всей форме? Что это означает? — Ричард непонимающе уставился на Тернера.

— Его светлость только что сообщил мне, что слуги должны быть в парадных ливреях. Мы берегли их для особого, торжественного случая, и вот, похоже, этот случай представился. — В ответ на недоуменный взгляд Ричарда Тернер пояснил: — На балу объявят о помолвке леди Розамунды.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20