— Я понесу один из чемоданов. — Кейт не хотелось быть ему обязанной больше, чем необходимо.
— В моем отеле вы не понесете, — возразил он, выходя из спальни, нагруженный как вьючное животное.
— Это глупо. Вы слишком горды при всей вашей доброте. Вы… — Она остановилась, сознавая, что только что пыталась отомстить. Ей, конечно, не стоило удивляться его отношению: она уже сталкивалась с подобным с тех пор, как ее книга появилась на прилавках две недели назад.
Гарт смерил ее взглядом.
— Вы не первая женщина, которая обвиняет меня в излишней гордости, и, вероятно, не последняя. — Затем он направился к двери. Вот как надо было ответить на его замечание о книге и ее сексуальной жизни, подумала Кейт. Ей следовало бы сказать, что теперь она привыкла к такому мнению о ней, и сказать это таким же разочарованным тоном, каким он только что говорил с ней. Она должна подумать над этим.
Кейт последовала за ним к двери, но он не позволил ей выйти, пока не проверил холл. Наконец он пропустил ее вперед и указал на пожарную лестницу. Как только он закрыл дверь номера, телефон начал звонить снова.
Громкое эхо от их шагов раздавалось в пролете лестницы, пока они спускались.
— Украдкой не получается, — сказала Кейт, и ее голос снова вызвал эхо.
— Я не уверял, что обладаю мастерством кота-разбойника, — отвечал Гарт, когда чемоданы ударялись о стены узкого лестничного пролета. — Если у вас есть предложение получше, давайте послушаем его.
— Нет, у меня нет предложений. Я не думаю о таких вещах и никогда прежде не думала. Мне в жизни не приходилось никогда ни от кого прятаться.
— Не писали бы книгу, — пробурчал Гарт.
— Послушайте, не могли бы вы помолчать… — Кент спохватилась и глубоко вздохнула. — Многие люди говорили мне это, — сказала она с тоской. — Вы — определенно не первый.
Ее заявление было встречено молчанием. Но затем ей показалось, что она слышит звуки, похожие на с трудом сдерживаемый смех. Но должно быть, она ошиблась, и это просто один из ее чемоданов слегка задевал о стены лестничного пролета.
Гарт молчал, пока они не оказались на втором этаже.
— Приоткройте дверь и осмотрите холл, — инструктировал он. — Затем сразу идите к такому же номеру, в каком мы только что были на третьем этаже. — Он полез в карман брюк, поставив один из чемоданов. — И возьмите ключ.
Она осторожно взяла ключ, стараясь не коснуться его руки. Ей не хотелось никаких физических контактов с мужчиной, который думал, что она выступает за секс по требованию женщины, с человеком, который не нашел времени, чтобы прочитать ее книгу, прежде чем осуждать и книгу, и ее. Она была уверена, что он не читал. Кстати, теперь она могла твердо сказать, что люди, которые разговаривали с ней во время турне, вряд ли удосужились прочесть что-то кроме названия на обложке.
— Я знаю, что вас не беспокоит моя репутация, а как насчет вашей? — спросила она. — У вас наверняка есть подруга, которая, возможно, будет звонить сюда.
— У меня есть бывшая жена, — сказал он. — Развод с ней не оставлял мне много времени для подруг, так что не беспокойтесь об этом. А Джудит не будет звонить. Боз — управляющий «Пеликана» — обещал мне, что на коммутаторе ее со мной не соединят.
— Я так понимаю, ваш развод был не из легких? — Кейт хотелось знать, виновата ли Джудит в глубоких морщинках на переносице Гарта.
Подняв брови, он с удивлением взглянул на нее.
— Зачем вам это знать, доктор Кейт? Попытка поставить психологический опыт на мне?
— Это несправедливо! Ваше высказывание о бывшей жене означало, что вы не живете вместе. Я только подтвердила то, что вы сами сказали. И не используйте этот псевдоним в моем присутствии, мистер Фредерике.
— В вашем присутствии? Да оно простирается повсюду!
— Я ничего не могу с этим поделать.
— О, я понимаю. Вы просто невинный зритель. Известность и слава были последним, чего вы ожидали, когда писали эту книгу.
— Совершенно верно. Он рассмеялся.
— Несомненно, — сказал он, поднимая чемодан. Она уже было открыла рот, чтобы возразить, но вдруг поняла, что попалась на удочку. По какой-то причине стоящий перед ней человек хотел борьбы, и она услужливо предоставляла ему это удовольствие.
— Благодарю вас за то, что предложили воспользоваться вашим номером, — сказала она. Он задумчиво смотрел на нее.
— Пожалуйста. А говоря о бывших женах и других значительных лицах, вы не сказали, есть ли у вас ревнивый друг-костолом, который прилетит и изничтожит меня в случае, если обнаружит, что мужчина отвечает по вашему телефону.
Кейт пожалела о том, что сказала. Тогда бы Гарт не думал о ней как о свободно разгуливающей сексуальной маньячке. Кроме того, она давно прогнала Данфорта. Испытывая к нему иногда острое чувство мести, она обвиняла его в том, что он никогда не щадил ее. Если бы он регулярно не унижал ее, она бы никогда не написала свою книгу.
— Друга нет, — сказала она. — Единственные люди в моем телефонном списке, с которыми я разрешила телефонистам соединять меня, — это мой редактор, мой агент, моя мама и коллеги из университета, где я преподаю. Все они — женщины, и для всех них было бы, вероятно, приятной неожиданностью услышать, что по моему телефону отвечают мужским голосом. — Последнее заявление она сделала неспроста. Как это ни выглядело глупо, но ей не хотелось, чтоб он думал о ней как о женщине, неразборчивой в связях. И при этом она еще обвиняла его в излишней гордости!
— Хорошо, — медленно произнес он, очевидно переваривая информацию.
Выражение его лица изменилось, и Кейт подумала, что Гарт переоценивает свое отношение к ней. Но скорее всего, это было приятным заблуждением.
— Не забудьте ваш журнал, — сказала она, взглянув на кофейный столик.
— Я уже прочел его. Если хотите, читайте, пожалуйста. Может быть, вам пригодится такая информация, когда посыплются авторские гонорары.
— Может быть. — Она взглянула на него. — Мы могли бы обменяться информацией, — медленно сказала она, зная, для чего спрашивала об этом, кроме того, надеясь, что, возможно, вдруг…
Он явно понял, что она предлагает, и потряс головой.
— Извините, но этот журнал — последнее, что я прочел.
Черт побери, подумала она, отводя взгляд. Как ни старалась она быть толстокожей, ей никогда не удавалось вполне достойно принять отказ.
— Тогда я не знаю, какое надо иметь нахальство, чтобы читать мне лекцию о том, следовало ли мне писать эту книгу или нет. Вы даже не знаете, о чем она.
— О да, я согласен.
— И все это из-за названия?
— Из-за всего — названия, неприятностей, отдела в книжном магазине, где она выставлена.
— Это ничтожная часть из того, что вы на самом деле думаете о книге. Вы просто не оставляете ей шанса.
— Да, не оставляю, — сказал он и вышел за дверь.
Она подождала, пока он закрыл ее. Затем схватила журнал и швырнула его через всю комнату.
— Высокомерный ублюдок! — закричала она. Потом заметила, что он не взял с собой баночку с орехами, которая стояла на телевизоре. Тем хуже для него, подумала она. Она тоже любит арахис. Ничего, он может поесть деликатесов из бара в ее номере. Открыв банку, она высыпала несколько орешков на руку. Сейчас ей просто необходимо что-нибудь погрызть. С чувством удовлетворенной мести она съела орехи.
Спустя час она разделась до нижнего белья и решила не распаковывать вещи, поскольку планировала провести здесь всего одну ночь. Ванная комната все еще сохраняла запах лосьона после бритья Гарта, и Кейт побрызгала в ней духами, создав смесь из специфического запаха лосьона и цитрусового запаха ее духов. Такая комбинация запахов расстроила ее: смешанные запахи воспринимались как насмешка над ее чувствами, желанием близости с ним, которой не было и никогда не будет. А в том, что она была бы рада сблизиться с ним, она не сомневалась.
Сколько она ни изучала человеческую психологию, жизнь постоянно преподносила сюрпризы, и это был один из них. Несмотря на его высокомерие, немотивированный отказ прочесть книгу и необоснованные подозрения в отношении ее привычек, Гарт Фредерике был наиболее привлекательным мужчиной, которого она встретила за долгие месяцы, и она потянулась к нему. Сам Бог помогает ей. Может быть, он бросил ей вызов.
Пока Кейт раскладывала косметику в ванной, она думала о том, как он стоял у этой раковины, о его бедрах, обернутых полотенцем, когда он брился утром. Ей хотелось знать, есть ли у него волосы на груди. Хотя она могла бы об этом догадаться по густоте волос на голове. Затем она подумала о том, что он вряд ли заворачивался в полотенце, когда брился.
Мысли о Гарте мешали расслабиться. Она отбросила идею душа, так как принимать душ было более мужским занятием. Она могла представить Гарта за стеклянной перегородкой, с водой, льющейся по мускулистому телу, пока он намыливал грудь, плечи, упругий живот, ниже… Она должна сдерживать свое воображение!
Она привыкла к римской ванне, но ей трудно было представить Гарта, лежащего в ванне с фарфоровыми завитушками и отмокающего в теплой воде, как она собиралась это сейчас сделать. За исключением, возможно, тех случаев, когда он делил ванну с женщиной. Но она вспомнила — он говорил, что у него не было подруг с тех пор, как он развелся. Это не означало, что у него не было женщин. Не было лишь подруг. Подобное различие казалось даже более интригующим. Она не могла представить его человеком, давшим обет безбрачия, скорее он был осторожным в связях с женщинами. Он не подтвердил ее замечание о бывшей жене, но был похож на человека, который обжегся и поклялся держаться подальше от огня.
— Но ведь она также была подозрительной с мужчинами. Данфорт так ловко завоевал ее любовь и доверие, что она отказывалась верить, будто одновременно с ней он имел постоянную связь с домохозяйкой из соседнего городка. Его тщательно скрываемое презрение к женщинам было для нее неожиданностью и поколебало былую самоуверенность. В результате она почувствовала себя обязанной разобраться с причинами, лежащими в основе человеческого поведения. Это была ее работа.
Из-за неудачного опыта с Данфортом она опасалась заводить новые знакомства. Вступление в связь на одну ночь ее не устраивало. Кроме того, для женщины, профессора университета в маленьком городке на Среднем Западе, это было бы невозможно. Так что она оставалась одинокой, возможно, чертовски одинокой, судя по неожиданной для нее реакции на Гарта Фредерикса.
Вероятно, это следствие ее переутомления, думала она, залезая в ванну и взбивая пену. Переутомление и ранимость сделали Гарта более привлекательным, чем он был в действительности. Если бы она встретила его до того, как книгу продали, в то время, когда она чувствовала себя в безопасности, возможно, ее бы просто позабавило его поведение. Но сегодня, когда он взял на себя проблемы ее безопасности и фактически заставил подчиниться ему, она не только была благодарна ему и увлечена им, но и почувствовала нервную дрожь возбуждения.
Теплая ванна несколько сняла напряжение, но заставила сильнее ощутить свое тело и осознать, чего она лишилась с тех пор, как выбросила Дан-форта из своей жизни и постели. Погрузившись в воду до подбородка, она закрыла глаза и старалась ни о чем не думать. Но Гарт по-прежнему занимал ее воображение. Но не тот Гарт, отдающий приказы, какого она видела в номере. А Гарт такой, каким бы она хотела его видеть, то есть Гарт, соблазняющий ее своим прикосновением, взглядом, шепотом. Этот Гарт не смотрел бы на нее или ее книгу с презрением. Этот Гарт знал бы, как пробудить ее чувства, страсть, как возродить в ней искусительницу, которую Данфорт почти уничтожил.
Погрузившись в фантазии, Кейт едва услышала стук в дверь номера. Она закрыла воду и схватила махровый халат, который предоставляли в отеле. Как только она надела его, она поняла, что Гарт, должно быть, также пользовался им. Запах его лосьона охватил ее. Была полная иллюзия, как будто он держал ее в своих объятиях. Он вернулся? Может быть, он как-то почувствовал ее настоящее отношение к нему? Вернулся, чтобы извиниться, сказать, что, конечно, он прочел ее книгу, конечно, он хотел бы более внимательно ознакомиться с книгой, чтобы лучше узнать Кейт.
С бьющимся сердцем, оставляя следы на светлом ковре, она подошла к двери и заглянула в глазок. Это был не Гарт.
Глазок так исказил облик человека, что голова казалась больше туловища, но все же она могла разобрать, что это был физически сильный человек, блондин и прежде она никогда его в своей жизни не видела.
Во рту у Кейт пересохло. Скоро увидимся, сука. Она вспомнила низкий хрипловатый голос звонившего, звучавший как эхо в ее номере. Она не знала, каким образом ему удалось найти ее, но он явно преуспел в этом. Хотя пока она была в безопасности. Дверь имела хороший замок. И раз она его закрыла, мужчина не мог ворваться к ней. Она должна позвонить Гарту. Пока этот мужчина все еще находился за дверью, она должна очень тихо позвонить Гарту и попросить его вызвать полицию.
Не отрывая взгляда от двери, Кейт осторожно направилась к телефону, стоявшему рядом с диванчиком. Мужчина снова постучал в дверь. Он стучал нетерпеливо. Безусловно, он и был нетерпеливым. Начиная с Хьюстона, он ждал этого случая. Кейт подняла трубку.
Какой же номер телефона в комнате Гарта? Черт побери, какой же там номер? Весь фокус состоял в том, что это был ее номер, номер Ныобер-ри! Послышался шорох у двери. Ключ вошел в замок. У него ключ!
Быстро! Она должна все делать быстро. Бросив трубку, она схватила банку с орехами. Затем затаилась у двери, встав таким образом, чтобы ее не было видно, когда дверь откроется. Ключ подошел. Кейт сжала банку. Ее ладони вспотели и стали скользкими, но она не имела права промахнуться. Сердце ее стучало так оглушительно громко, что она не услышала шагов мужчины, когда он входил. Открыв дверь, он почти придавил Кейт. Она вытянулась, не дыша, медленно подняла банку и прицелилась в затылок. Она должна была попасть в него с первого раза. Другого шанса у нее не было.
Раз! Она метнула банку и услышала треск разбитого стекла. Орехи разлетелись повсюду. Мужчина пошатнулся от сильного удара, удивленно вскрикнул и рухнул на пол.
Кейт тоже чуть не рухнула вместе с ним. Она сделала это! Она еле дышала. Мужчина стонал, и она понимала, что он не долго будет без сознания. Надо связать его. Она опустилась на колени, стараясь не касаться осколков разбитого стекла.
Вытянув пояс из халата, она связала им руки и ноги, сделав крепкие узлы. Сейчас он напоминал быка на родео, но был неподвижен и пока без сознания, хотя и простонал пару раз.
Кейт выпрямилась и запахнула халат. Теперь она могла позвонить Гарту. Стараясь не наступать на осколки разбитого стекла и орехи, она подошла к телефону. Господи, только бы он был на месте! Интересно, как удалось этому человеку все сделать так быстро. Выяснить, что она поменяла номер, и добыть ключ в течение двух часов было невозможно без связей в отеле. Никому, за исключением Гарта, не полагалось знать, что она в этом номере. Только по вине Гарта могла произойти утечка информации. В результате подонок здесь, и она уже почти расплатилась. А Гарт выглядел своего рода героем. Все хорошо.
По крайней мере с ночным кошмаром теперь могло быть покончено. Она подняла телефонную трубку и набрала номер регистратора. Пользы от секретности больше не было. Прежде чем она смогла говорить, ей пришлось откашляться.
— Не могли бы вы найти срочно Гарта и попросить его немедленно прийти в номер 234? — (Голос клерка звучал несколько смущенно.) — Да, я знаю, что это… был… его номер. Сию минуту найдите его.
Повесив трубку, она взглянула на связанного человека и открытую дверь. Вероятно, надо закрыть ее на тот случай, если кто-то будет проходить мимо. Не стоит привлекать лишнего внимания. Может быть, ей удастся убедить полицию быть более сдержанной. Можно не сомневаться, что пресса раздует это дело. Но чем позже появятся сообщения, тем лучше. Отодвинув орехи и стекла, она прикрыла дверь.
Кейт начала собирать орехи и осколки от банки. Мужчина застонал снова. Багровый синяк на его затылке заметно увеличивался. Глядя на него, она размышляла, понадобится ли ей что-нибудь, чтобы ударить его снова, если он поднимется прежде, чем придет Гарт. Собрав стекла и орехи в мусорную корзину, стоявшую радом, она сходила в спальню и вернулась оттуда с одной из своих книг. У нее всегда были с собой двадцать экземпляров на тот случай, когда необходимо было раздавать автографы раньше, чем привезут остальные книги.
Она села на диванчик, держа в руке книгу, и продолжала наблюдать за неподвижным человеком. Как ей показалось, она просидела так очень долго, пока наконец не услышала шаги и взволнованный голос Гарта, крикнувшего: «Кейт!»
Она отметила тревогу в его голосе и то, что он назвал ее по имени. Это хорошо. Конечно, она сама позаботилась обо всем, и его хлопоты не многого стоили. Она даже предвкушала его неизбежное унижение, когда он увидит, что она уже справилась с опасностью.
— Входите, Гарт, — позвала она. — Я поймала маньяка.
— Что? — Гарт распахнул дверь. Он был без галстука и пиджака. Рукава его рубашки были подвернуты. Он уставился на лежащего человека. — О мой Бог!
— Он знал, где я. У него был ключ от номера. Я нокаутировала его, — сказала она с удовлетворением в голосе.
— О Господи, — снова сказал Гарт и опустился на колени рядом с мужчиной. Он начал развязывать тугие узлы, завязанные Кейт.
— Что вы делаете? — спросила она, бросаясь вперед и наступая при этом на осколки стекол.
— Это не ваш маньяк, — сказал Гарт, поспешно развязывая узлы. — Вы нокаутировали моего менеджера, Клайда Бозворта.
Глава 3
— Вашего менеджера? — Кейт не дышала.
— Не только менеджера, но и лучшего друга. — Гарт развязал Боза. — Звоните 911. — Гарт наклонился и всматривался в лицо Боза. — Эй, дружище, — прошептал он. — Все будет хорошо. Сейчас приедет «скорая помощь». — Жаль, что он так мало знает о первой помощи пострадавшему. Кровоподтек на затылке Боза увеличивался и становился багровым. Он был размером уже почти с мяч для гольфа.
Кейт подняла телефонную трубку.
— Врачи едут, — взволнованно сказала она. — Гарт, я не знала… Как только он вошел, я сразу подумала о мужчине, который…
— Я понимаю. — Гарт, не отрываясь, следил за дыханием Боза: вроде все в порядке. — Принесите, пожалуйста, немного льда.
— Да. Лед. Где холодильник?
— Внизу, в холле справа, — сказал он. Вдруг он вспомнил, что ей нельзя выходить, чтобы не привлечь к себе внимания. Он взглянул на нее и увидел, что она пошла к двери, не думая о собственной безопасности, одетая только в халат, который прижимала к себе руками, так как пояс от него она использовала, чтобы связать Боза. — Подождите, — остановил он ее. — Вы не можете идти. Я пойду сам. Понаблюдайте за ним.
Она остановилась в растерянности.
— Хорошо. Он встал.
— Закройте дверь и не впускайте никого, кроме врачей.
— Хорошо.
Гарт задержал на ней взгляд. Он вдруг осознал, что, беспокоясь о Бозе, он больше думает о Кейт о ее лице без макияжа, слегка влажных волосах, о наготе ее тела под халатом. Он потряс головой, не веря в то, что с ним происходит. Она только что уложила одним ударом его лучшего друга, а он думает о ее прелестях. Когда Гарт отвел глаза, то заметил пятна крови на светлом ковре.
— Кто ранен?
— Наверное, я. — Она по очереди осмотрела ступни, чтобы найти следы крови на них. — Я наступила на осколки стекла.
Он почувствовал боль, как будто сам наступил на стекло.
— Будьте осторожней, — сказал он грубее, чем ему бы хотелось.
— Я заплачу за чистку ковра, — поспешно ответила она. — А также оплачу все медицинские счета вашего друга, — добавила она тише.
— Меня это совсем не беспокоит! — Увидев, как она побледнела. Гарт понял: Кейт думает, что он злится на нее. — Послушайте, все нормально. Все будет хорошо, — сказал он более мягко. — Я вернусь через минуту. Закройте за мной дверь. — Лавируя между стеклами и орехами, он выскочил из номера. Он должен скорее избавиться от несвойственных ему побуждений, которые она вызывала в нем. Это была не та Кейт, с которой он сражался утром. Ее перевоплощение возвратило все эротические образы, которые она возбудила в нем при первом появлении. Образы, которые он пытался выбросить из головы. Резкая деловая женщина, которая написала «Как выбрать мужчину», была одним существом; полуодетая нимфа, только что вышедшая из пены ванны, — совершенно другим.
Он вернулся со льдом и постучал в дверь.
— Это я, — назвался он, и дверь распахнулась. Она подпоясала халат и прикрепила кусочки салфетки с помощью резинки к ступням ног.
— Вы изобретательны, — глядя на ее ступни, заметил он.
— Это все, что я смогла найти, — сказала она, медленно двигаясь к Бозу.
Гарт заметил, что пояс не удерживал полы халата полностью запахнутыми. Одно только знание, что под халатом у нее ничего нет, заставило его воображение работать, невзирая ни на что. Он узнал свой халат, который надевал утром. Теперь халат прикрывал ее тело, прильнув к ее коже.
— Он приходит в себя, — кивая на Боза, сказала она.
Гарт перевел взгляд на своего друга, который застонал, пытаясь встать на колени.
— Не двигайся, дружище, — сказал он, подойдя к Бозу и склоняясь над ним. — «Скорая помощь» здесь будет с минуты на минуту.
— Что за черт? — слабым голосом спросил Боз. — Я вошел, чтобы оставить тебе записку, а потом у меня посыпались искры из глаз.
— Это недоразумение, — сказал Гарт.
— Я так не думаю. Это недоразумение я даже почувствовал. Голова болит как у сукина сына. Кто ударил меня?
— Я объясню через минуту, — сказал Гарт, ставя корзину со льдом и помогая Бозу, лежащему ничком, повернуться. — Я думаю приложить лед.
Боз застонал, когда голова коснулась ковра.
— Не мог бы ты полить на нее немного виски?
— Не могу. Полежи пока.
Когда Гарт вернулся из ванной со льдом, завернутым в полотенце, он застал Кейт на четвереньках собирающей осколки стекла и бросающей их в мусорную корзину и без конца извиняющейся перед Бозом.
— Я объяснила ему, что это моя вина, — сказала она, взглянув на Гарта. — Я действительно сожалею об этом, Гарт.
— Я не понимаю, зачем вы берете вину на себя. Если вы хотите кого-то обвинить, то обвинять надо прежде всего того типа, который вас преследует. — Стараясь ни на что не наступить. Гарт встал на колени и осторожно приложил лед к багровой шишке. Боз вскрикнул. — Спокойно, — попросил Гарт. — Я думаю, это тебе поможет.
— Ты думаешь! — протестовал Боз. — При такой пытке один черт знает, что для меня лучше.
— Это поможет вам, — ласково подтвердила Кейт. — Не даст опухоли увеличиться до приезда врачей.
Гарт наблюдал за ней, пока она собирала стекла. Груди ее колебались в такт движениям, и он не мог отвести от них взгляда. Звук ее голоса и воображаемая картина ее прелестей под халатом объединились, чтобы родить одно из наиболее сильных влечений, какое он когда-либо испытывал в своей жизни. Он снова хотел слышать этот успокаивающий голос, но обращенный к нему, а не к Бозу. Ему хотелось распахнуть ее халат и ласкать до тех пор, пока они оба не лишились бы чувств, испытывая страстное желание. Не ее ли книга провозглашала, что ей нужен секс? Так вот, он был тем мужчиной, который может его ей дать.
Боз снова застонал.
— Не прижимай так чертовски сильно, дружище, — жаловался он.
Гарт с трудом вернулся к реальности, едва не выронив полотенце со льдом.
— Прости, — пробормотал он, ругая себя за безрассудство и необузданные фантазии. О чем он только думает на этой грешной земле, когда его друг лежит рядом, страдая от боли? — Оставьте стекла, — сказал он, желая, чтоб она как можно скорее ушла и перестала ползать по ковру, собирая оставшиеся стекла, с неприкрытой грудью, находящейся как раз на уровне его глаз. — Горничная пропылесосит.
— Я думала, что вы не хотите, чтобы горничная заходила сюда, — удивилась она. Гарт кивнул.
— Вы правы. Но пока прервитесь, хорошо? Может быть, вам стоит надеть что-нибудь до приезда врачей?
Она долго смотрела на него своими карими глазами, как бы оценивая сказанное.
— Наверное, да, — сказала она и вышла из комнаты. Дверь в спальню закрылась.
Боз издал звук, напоминающий нечто среднее между смехом и фырканьем.
— Испортил все удовольствие, — с досадой произнес он.
— Скотина! — возмутился Гарт. К своему изумлению, он вдруг почувствовал, что действительно задет тем, что Боз наслаждался женственным обликом Кейт, очевидно также думая о том, что у нее нет никакой одежды под халатом.
— Она избавила меня от головной боли, — сказал Боз. — А она хороша, дружище. Совсем не шлюха, какой мы ее себе представляли.
— Очень благородно с твоей стороны, если учесть, что она долбанула тебя банкой с орехами несколько минут назад.
— Эта банка предназначалась не мне. Я прощаю Кейт. Особенно в те мгновения, когда она склоняется надо мной в том просторном халате.
— Прекрати, Боз. Она — гостья отеля.
— О, невинная забава, Гартик.
— Да, кстати, вспомнил. Ты хочешь, чтобы я позвонил Ширли?
— Нет, сначала давай посмотрим, чем все это кончится. Вероятно, сегодня она взяла из школы больного ребенка. Не добавляй ей проблем.
Гарт подумал о Ширли, женщине, пытающейся воспитывать детей на зарплату библиотекаря. Она и Боз встречались друг с другом последние три года. И, возможно, проблемы с Ширли повлияли на качество работы Боза на курорте.
— Ну и как у вас с ней дела? — спросил он.
— Все нормально.
— Ты даже собираешься жениться на ней?
— Как я уже сказал, не стоит добавлять ей проблем.
— Но… — Гарт замолчал, так как раздался стук в дверь. Он встал и посмотрел в глазок. — Кавалерия прибыла, — сказал он и открыл врачам дверь.
Кейт услышала стук и застегнула молнию на слаксах. Порезы на ногах перестали кровоточить, но она поморщилась от боли, когда надевала туфли. Затем поспешила в гостиную. Ей надо было знать, что скажут врачи о состоянии Боза, а также выяснить, хочет ли Гарт, чтобы она была там, или нет. Кейт не могла понять, что Гарт думает о ней. В какой-то момент она даже была уверена, что совсем не нравится ему, но затем заметила, что он смотрит на нее очень тепло. Это заставило ее трепетать от радости.
Она была так сосредоточена на Бозе, что больше ни о чем не думала, пока Гарт не обратил ее внимание на то, что надо одеться. Затем ей стало ясно, но, вероятно, с опозданием, что она устроила им обоим шоу, собирая стекла в банном халате. Наверное, Гарт думал, что она делала это с намерением привлечь к себе его внимание. Ей не хотелось, чтоб он так думал, не хотелось, чтобы он догадался, о чем она мечтала, когда Боз, бедный Боз, подошел к ее двери, Два врача занимались Бозом, измеряли давление и направляли свет в глаза. Гарт стоял рядом, нахмурясь.
— Я думаю, необходимо сделать рентген, — предложил один из врачей, а другой кивнул.
— Я чувствую себя прекрасно, — настаивал Боз. — Я не хочу никуда ехать.
— Все же лучше тебе поехать с ними, — уговаривал друга Гарт.
— Я не могу ехать. Здесь слишком много дел. Сегодня часть персонала взяла отпуск для серфинга и, возможно, возьмет и завтра. Это происходит всегда во время прилива, и особенно в полнолуние. Так что мне придется нанять дополнительный персонал, чтобы завтра справиться со всеми делами.
— Я займусь этим. Боз помолчал немного.
— Да, я знаю, ты справишься. Ты всегда справляешься со всеми проблемами.
Кейт слушала с интересом. Гарт нахмурился еще сильнее, когда Боз упомянул о том, что у персонала вошло в привычку оставлять работу и заниматься серфингом. Вне всякого сомнения, для Гарта было неприятным открытием, что персонал отсутствовал, катаясь на волнах, из-за чего он сам должен был таскать багаж гостей. Ей стало интересно узнать, разочарован ли Гарт тем, как его друг управляет курортом.
— Я согласна с Гартом — вам следует поехать в госпиталь, Боз, — сказала она, подходя к нему. — Рентген поможет установить насколько серьезно ранение.
— Может быть, для меня это было полезно, — сказал он. — Иногда не мешает получить хороший удар по голове.
Кейт подошла и присела рядом с ним.
— Пожалуйста, поезжайте, чтобы все выяснить, — просила она. — Мне стало бы значительно легче, если бы я узнала, что не причинила вам серьезного вреда. Боз вздохнул.
— Хорошо.
Врачи вышли за носилками, а Гарт подошел и присел рядом с Кейт.
— Боз, я поеду с тобой в травмпункт.
— Не надо, — возразил Боз, вздрагивая от боли, когда двигал головой. — Мы рассчитывали, что ты немного отдохнешь. Я знаю, какие нагрузки тебе недавно пришлось выдержать. С тебя довольно и того, что придется управлять здесь всем в течение нескольких часов; не утруждай себя еще и дополнительной поездкой в госпиталь.
— Я поеду, — убеждал друга Гарт. Его улыбка не смогла смягчить выражение твердой решимости, промелькнувшей в серых глазах.
Кейт заметила этот взгляд и ощутила острое сексуальное влечение. Она поняла, что решительность очень сексуальна в мужчине, особенно в этом мужчине.
После отъезда врачей с Бозом, залепленным пластырем, и сопровождающего его Гарта Кейт бродила по номеру. Ей прежде никогда не приходилось быть узником, и ей это не нравилось.
Из своего номера она могла видеть океан и маленькую полоску пляжа. Женщина с сумкой, полной кусков хлеба, привлекла стаю шумных чаек на краю воды. За женщиной стайка из шести или восьми гагар ныряла в воду, наподобие тюленей. Всего она насчитала четыре таких стайки. Флотилия из семи каяков, каждый из которых был выкрашен в свой яркий цвет, рассекала поверхность воды. До нее донесся смех, когда каяки проплыли вдоль освещенной дорожки пляжа, в направлении южной части океана, обрамленного рифами из песчаного камня. Кейт нашла в номере информационную брошюру, из которой узнала, что целью каяков были острова бухты Ла-Джолла, рай для гагар. Длинный серый мол на другом конце пляжа принадлежал Институту океанографии. Она завидовала гагарам и каякам, завидовала даже бегунам и уборщикам, которые свободно передвигались по пляжу, окуная босые ноги в теплые волны океана.