Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бандолеро, или Свадьба в горах

ModernLib.Net / История / Томас Рид / Бандолеро, или Свадьба в горах - Чтение (стр. 8)
Автор: Томас Рид
Жанр: История

 

 


      Ко мне еще не вернулось хладнокровие, чтобы ответить. Глаза и мысли были по-прежнему заняты Мерседес.
      - Кто же еще? - ответил за меня кучер. - Они самые, тут нет ошибки.
      - Зачем вы сюда пришли?
      - Чтобы захватить самого отъявленного головореза в Мексике. Если не ошибаюсь, это вы, мистер капитан Карраско.
      - Ола, амиго!47 На этот раз вы допустили ошибку. Вы меня принимаете за известного Карраско, а моих людей, конечно, за сальтеадорос. Уверяю вас, ничего подобного! Мы всего лишь отряд патриотов. Мы любим свою страну и хотим сражаться за нее. Как вы знаете, наша армия оставила поле боя. Пор Диос, сеньорес американос! Разве вы можете нас винить в этом? Мы признаем себя побежденными. Сейчас мы в осаде. В нашем замке достаточно припасов можете мне поверить на слово. Однако мы считаем, что сопротивляться бесполезно, и потому решили сдаться. Но просим, чтобы условия сдачи были почетными.
      Сдаться! Слово показалось мне необыкновенно приятным.
      И не без причины. Оно обещало безопасность Мерседес.
      - Давайте, кабальерос! - продолжал главарь разбойников. Сформулируйте свои условия. Надеюсь, они не будут очень строгими.
      Несколько секунд я хранил молчание. Отчасти меня удивила наглость разбойника, отчасти я обдумывал ответ. Будь на моем месте другой человек, он бы всерьез задумался над условиями. Но перед нами был негодяй Карраско; и я помнил его проделки в Пуэбла. Я также вспомнил о Франсиско Морено, лежащем сейчас на смертном одре, вспомнил своего друга художника, который, вполне вероятно, убит той же рукой. И когда я все это вспомнил, то почувствовал, как жажда мести вспыхнула с новой силой, и именно эти чувства определили мой ответ.
      - Условия! - презрительно ответил я. - Мы не заключаем условий с такими, как вы! Сдавайтесь и уповайте на Божью милость!
      - Тысяча чертей! - закричал разбойник, впервые узнав меня. - Карамба! Это вы! Вы, мой набожный друг! Я имел удовольствие наблюдать за вашими молитвами в соборе Ла Пуэбла! Могу ли спросить, чему обязан честью столь раннего визита? Визита в поместье, такое далекое от обычного места для прогулок?
      - Послушайте, капитан Карраско, если таково ваше звание, - прокричал я, не обращая внимания на его сарказм. - Я не собираюсь тратить время на разговоры с вами. Предлагаю вам сдаться, и немедленно!
      - А если я не соглашусь?
      - Можете не рассчитывать на наше милосердие.
      - Я не собираюсь просить милосердия у вас, кабальеро.
      - Придется просить, если не хотите умереть. У вас нет ни малейшего шанса на спасение. Говорю это серьезно и без мыслей о торжестве. Мои люди перекрыли вам все пути отхода. Они вооружены пистолетами и ружьями, продолжал я горячо - и вдруг понял, что допустил ошибку. Отчаяние могло вынудить разбойников на непредсказуемые поступки и крайние меры.
      Тогда я воззвал к их благоразумию:
      - Отдайте пленных, и я обещаю сохранить жизнь вам и вашим товарищам.
      - Айе, Диос! Как вы великодушны! Ха-ха-ха! Это все, что вы можете пообещать, благородный капитан?
      - Нет, не все! - возразил я, задетый его насмешливым тоном. - Кое-что еще. Если вы откажетесь от предложенных условий, я обещаю, что через десять минут ваша душа отойдет в вечность, а ваше тело будет свисать вон с того дерева! - И я указал на одну из сосен, растущих на утесе.
      - Так скоро? - последовал холодный ответ. - Вам потребуется больше десяти минут, чтобы взять нашу крепость. Не примите ее за хакаль48. Хотя крепость деревянная, она крепче, чем вы предполагаете, сеньор капитан.
      - Мы можем ее поджечь!
      - А вот этого вы не сделаете! Пока я в таком милом обществе, я не боюсь сгореть или задохнуться в дыму.
      Его насмешка привела меня в бешенство. В то же время я понял, что не в силах выполнить свое хвастливое обещание.
      - Нам не обязательно поджигать дом, - нашелся я. - Мы доберемся до вас и без этого. У моих людей есть топоры и они умеют ими пользоваться. Нам не потребуется десяти минут, чтобы взломать вашу дверь.
      - Попробуйте, - прервал меня грабитель, - и половина из вас не доживет до того, чтобы перешагнуть через порог. А те, кто перешагнет через него, увидят картину, которая, я уверен, вам не понравится, благородный капитан.
      - Какую картину? - невольно спросил я, и в моем воображении возникли ужасные сцены.
      - Женщину, прекрасную женщину, с кинжалом в груди! Клянусь святой Девой, вы увидите это!
      Я почувствовал себя так, словно кинжал пронзил грудь мне! Я знал, что это не пустая похвальба. Голос разбойника звучал твердо и говорил о решимости выполнить обещание.
      - Позвольте мне выстрелить, - прошептал сержант. - Я думаю, что сумею попасть в него, не задев девушку.
      - Нет, нет! - торопливо ответил я. - Предоставьте это мне. Ради вашей жизни, не стреляйте! Еще рано!
      Я замер в нерешительности. В руке у меня было ружье, и я сам взвешивал риск выстрела в негодяя.
      При других обстоятельствах я уверен, что попал бы, но сейчас я был слишком возбужден. Ужасное положение! Вряд ли Вильгельм Телль49 испытывал большее напряжение, накладывая стрелу на тетиву, чем я в тот момент.
      Разбойник, казалось, вполне понимал мои колебания.
      - А теперь, сеньор янки, - продолжал он, не дожидаясь ответа, надеюсь, вы готовы удовлетворить мою просьбу. Если так, сформулируйте условия нашего освобождения. И помните: условия должны быть легкими, иначе мы их не примем. Не хочу вас торопить. Дело важное для нас обоих, и для нее тоже, - он кивком указал на Мерседес, - поэтому прошу вас, продумайте все тщательно. А мы тем временем будем терпеливо ждать вашего решения.
      Говоря это, он опустился за парапет. Вместе с ним скрылся и белый щит. Снова Мерседес исчезла из виду; со мной остались только воображаемые сцены, более мучительные, чем укус тарантула.
      Глава XXXVIII
      ВИСЯЧИЙ МОСТ
      Некоторое время я стоял в нерешительности. Казалось, нет иного выхода, кроме согласия на условия бандита. Бревенчатую хижину не возьмешь штурмом, не потеряв нескольких людей. А на такую жертву я не был согласен. И хотя, оскорбленные насмешливым тоном главаря шайки, солдаты рвались в бой, они помнили гнусную угрозу разбойника, и это сдерживало их. И меня тоже. Никто не сомневался в том, что бандит говорил серьезно. Доведенный до отчаяния, он обязательно осуществил бы свою угрозу.
      Ничего не оставалось, как принять его условия. Отойдя за деревья и подозвав к себе с полдюжины самых опытных своих солдат, я начал обсуждать с ними условия капитуляции. Меня по-прежнему мучила картина: прекрасная фигура в грязных объятиях разбойника. Поэтому я был вынужден сдать позиции и позволить разбойникам беспрепятственно покинуть это место. Все испытывали раздражение при мысли о том, что нам придется отпустить негодяев. Но, судя по тону Карраско, я ожидал, что более строгие условия будут отвергнуты.
      С другой стороны, мне и моим товарищам казалось, что за всеми этими переговорами кроется какой-то подвох. В словах Карраско чувствовалась двусмысленность. Несмотря на все свое профессиональное бесстрашие, предводитель разбойников должен был сознавать, в каком опасном положении оказался; но его наглое поведение явно не соответствовало ситуации.
      Возможно, именно сейчас он осуществляет какой-то свой тайный замысел, какую-то дьявольскую хитрость!
      Мы не могли понять, в чем этот замысел, но все испытывали смутные подозрения. Какое-то неясное предчувствие. Тем не менее, мы знали, что надо поторопиться и заставить разбойников быстрее дать свое согласие.
      Я снова выступил вперед, чтобы сообщить наши условия врагу. Никого не было видно, но я полагал, что бандит все еще на крыше, скорчился за парапетом. Я крикнул, чтобы привлечь его внимание. Ответа не было, кроме эха моего голоса, отразившегося от утесов. Я крикнул вторично, еще громче. По-прежнему только эхо, смешанное с криками орла, который испуганно взлетел в воздух.
      Снова я крикнул - назвал разбойника по имени и предложил выслушать наши условия. Молчание - не было даже ответного восклицания!
      Снизу по-прежнему слышался рев водопада, наверху кричала птица, но в доме царила тишина, зловещая, подобная смерти, ужасающая!
      Я не мог выдержать этого дольше. Приказав половине людей оставаться на местах и прикрывать нас огнем ружей, я с остальными направился к дому. Перед дверью мы остановились.
      Но можно было и не торопиться. Нам разрешили подойти беспрепятственно. Ни крика, ни выстрела, ни камней сверху! Мы не стали терять времени на выражение удивления. Вскоре дверь подалась под ударами топора и с грохотом упала. Мы вошли, не встретив сопротивления. Несмотря на полную невероятность происшедшего, мы уже были готовы к тому, что найдем крепость пустой.
      Так и оказалось.
      Разбойники исчезли, и - о, Боже! - они снова увели с собой пленниц!
      Исчезновение их не было чем-то сверхъестественным. Как только мы вошли, все стало ясно. В доме был еще один выход, сзади. Подойдя к нему, я выглянул.
      Над пропастью висел мост, сплетенный из лиан. Один его конец был привязан к косяку двери; другой - к дереву на противоположной стороне пропасти. У дальнего конца стояли два человека и торопливо работали, словно колотили молотами по наковальне. Но в руках у них были не молоты, а мачете. Они рубили веревку, поддерживающую мост.
      Им удалось завершить свою работу, хотя мы начали стрелять, чтобы помешать им. Но это было последнее дело в их жизни.
      Оба упали в пропасть; однако, вместе с ними обрушился и мост. Предсмертные крики смешались с дьявольским хохотом. Исходил он из горла Торреано Карраско!
      Я увидел, что он стоит на противоположной стороне, у выступа утеса. Как и в прошлый раз, в качестве щита он использовал Мерседес. Рукой он удерживал ее за талию, крепко прижимая девушку к себе.
      Рядом стояла Долорес, которой таким же образом защищался второй негодяй.
      - Эй! - крикнул предводитель разбойников, прекратив смеяться. - Эй, мио амиго! Как умно, что вы догадались заглянуть в мое жилище. И долго вам потребовалось ломать дверь? Впрочем, вы все равно опоздали. Но неважно. Можете нанести мне утренний визит по какому-нибудь другому случаю, возможно, тогда застанете меня дома. Тем временем у меня есть дело к этой леди, донье Мерседес Вилья-Сеньор. Это дело уводит нас дальше в горы. Если хотите снова увидеть ее, приходите позже - если сумеете!
      Новый взрыв хохота, к которому присоединились и другие бандиты, прервал его насмешливую речь.
      - До свиданья! - снова крикнул Карраско. - Всего хорошего, благородный капитан! Можете помолиться, пока я наслаждаюсь небольшой прогулкой в обществе прекрасной Мерседес. Ва кон Диос - о си густа ал демоньо!50
      Закончив эту богохульную речь, он скрылся за скалой, утащив за собой девушку.
      Я смотрел ему вслед, сжимая в руке ружье. Не могу передать, какие чувства я при этом испытывал. Во время его разглагольствований я все время надеялся, что трус хоть на мгновение отдалится от красавицы, которой прикрывался. Мне хватило бы шести дюймов. Если бы он отодвинулся хотя бы на шесть дюймов, я бы рискнул и выстрелил.
      Но нет! Он не дал мне такой возможности, все время держа Мерседес перед собой. О Боже, каково видеть её в его объятиях! И вот он скрылся за камнем. Второй бандит последовал его примеру, потащив с собой Долорес. Прежде, чем мы успели сказать слово, оба разбойника и пленницы исчезли.
      Мгновение спустя с противоположного утеса на нас обрушился шквал ружейных выстрелов. Солдат рядом со мной, вскрикнув, раскинул руки и полетел вниз. Я схватил его, не давая упасть, и что-то горячее коснулось моей щеки. Это была кровь моего товарища: пуля пробила его насквозь. Я видел, что держу мертвое тело, и разжал руку. Тело с громким плеском упало вниз, в воду.
      Мои люди были в ярости. Не нужно было и смерти товарища, чтобы побудить их к лихорадочным действиям. Вид пленных женщин; разочарование, вызванное неспособностью освободить их, хитрость, на которую мы попались, все это разжигало их.
      Не нужно добавлять, что я разделял общую жажду мести - разделял настолько, что больше не думал о последствиях и перестал думать об опасности. Стоя в дверном проеме, я вглядывался в берег напротив в надежде увидеть разбойников. Но они прятались в густом кустарнике, продолжая стрелять. Я не обращал внимания на пули, свистевшие над головой, и, вероятно, разделил бы судьбу товарища, если бы оставался на месте. Но тут сзади меня схватила сильная рука сержанта и втащила в дом.
      Глава XXXIX
      ПО ПОДСКАЗКЕ ПЛЕННИКА
      Несколько секунд мы молчали. Это была та тишина, когда нечего сказать друг другу. Объяснять происшедшее не было необходимости. Все видели, что нас обманули. Что враг теперь для нас недосягаем. Нас разделяли пятьдесят футов и бурлящий поток, покрытый белой пеной. Береговые утесы мрачно смотрели друг на друга, как два заклятых врага.
      - О Боже! - с болью воскликнул я. - Неужели нет возможности перебраться?
      Ответом мне служил лишь рев воды внизу и безумный крик орла над головой. Они словно смеялись над бессилием людей.
      - Тысяча долларов! - крикнул я. - Тысяча долларов тому, кто найдет способ перебраться через пропасть!
      - Пор Диос, кабальеро! - вдруг откликнулся голос на испанском. - За десятую часть этой суммы я готов заложить душу, особенно если при этом смогу освободить тело.
      Я повернулся и увидел, что говорил один из пленников, которых мы захватили при первом нападении. Говорящий встал на ноги, привлекая наше внимание. Я быстро подошел к нему и приказал развязать.
      - Ты знаешь... - хотел я спросить.
      - Способ перебраться через кебрада51, - прервал меня разбойник. - Я вам покажу, если позволите. Я только ставлю условие...
      - К дьяволу твои условия! - вмешался один из моих людей. - Мы тебя повесим, если не покажешь! Я сам пристрелю тебя, как собаку!
      Я резко оборвал солдата, и это подействовало на бандолеро. Он почувствовал уверенность и укрепился в своем предательском намерении.
      - Сеньор капитан, - сказал он, - я вижу, вы истинный кабальеро и вам можно доверить тайну. Сколько вы дадите, если я вас переведу? Я знаю, насчет тысячи песо вы говорили несерьезно. Скажем, сто - и мы договорились. Я не говорю о своей жизни. Это, естественно, входит в плату за мои услуги.
      - Твоя жизнь и тысяча долларов, если за десять минут проведешь нас на ту сторону!
      - Десять минут! - задумчиво сказал разбойник. - Десять! Этого слишком мало. Скажем, двадцать, сеньор капитан.
      - Хорошо, пусть будет двадцать.
      - Договорились. И не думайте, что я получу награду без всякого риска. Карамба! Я рискую своей жизнью. Тишина, сеньоры! - продолжал он уже тоном приказа. - Я должен послушать, прежде чем мы сможем начать действовать.
      Мы освободили пленника и провели его в дом. Войдя, он сразу осторожно подошел к задней двери. Встав за одним из косяков, он несколько секунд прислушивался. Ничего не было слышно, кроме шума потока и резкого крика орла.
      - Все в порядке! - наконец воскликнул он. - Мавры ушли, берег чист.
      - Правда? - машинально спросил я.
      - Да, сеньор, несомненно: мои камарадос ушли. Если хотите перейти на ту сторону, можем начать прямо сейчас.
      - Да, хотим! Быстрей! Показывай дорогу!
      - Сейчас!
      Разбойник переступил через порог - там оказалось нечто вроде карниза и встал на колени. Я подумал, что он собирается помолиться за успех своего предательского предприятия, но ошибся. Он начал спускаться вниз, в пропасть. Я нагнул голову. Разбойник, крепко держась за плетеную лестницу, быстро приближался ко дну ущелья.
      Еще через несколько секунд он добрался до узкой каменной полоски на самом краю ручья. Почувствовав под ногами твердь, он посмотрел вверх и крикнул:
      - Эй, сеньор капитан! Я забыл вам сказать, что мне потребуется помощник. Сам я не смогу поднять мост. Дайте мне одного из ваших людей или кого-нибудь из моих старых камарадос!
      - Я знаю, о чем он говорит, - сказал кучер, выступая вперед и берясь за лианы. - Может, он задумал предательство. Но я так не думаю. На всякий случай следите за ним, капитан, и угостите свинцом, если понадобится. Ну, займемся гимнастикой!
      И прежде, чем я смог ответить, Сэм Браун исчез за дверью. Через минуту он уже стоял внизу, по колени погрузившись в пену ручья.
      Глава XL
      ЗАКЛЮЧЕНИЕ
      Хотя к этому времени уже взошло солнце, на дне ущелья было темно. Я с трудом различал фигуры Сэма Брауна и разбойника. На некоторое время я совсем потерял их из виду. А когда увидел их в следующий раз, они были уже на противоположном берегу ручья и поднимались по склону. Там оказалась извилистая тропа, ведущая к вершине. На подъем им понадобилось несколько минут. И вот они на том самом месте, где недавно стоял ухмыляющийся Карраско.
      Вскоре я увидел, как они тянут веревку, медленно и осторожно поднимая мост. Наконец, он снова повис над пропастью, соединив утесы.
      С той стороны послышался голос разбойника.
      - Не бойтесь! - кричал он. - Мост вполне надежен. Если перейдете быстро, сможете догнать...
      Больше я его не слушал. Схватившись за веревку, служившую чем-то вроде перил, я перебрался через пропасть. Мои товарищи не менее проворно устремились за мной, только двое из них остались сторожить пленных.
      - Что ж, сэр! - обратился я к разбойнику, оказавшись на противоположной стороне. - Вы заслужили тысячу долларов. Даю слово американского офицера, что заплачу вам. И заплачу еще столько же, если вы поможете нам найти Торреано Карраско.
      Я говорил серьезно и уверенно, стараясь воспользоваться жадностью бандита. И не ошибся. Мои слова вызвали нужный эффект.
      - Буэно! - отозвался тот, согласно кивнув головой. - Это совсем недалеко отсюда. Наш предводитель считает себя в безопасности. Но через двадцать минут вы сможете увидеть его! И вашу Мерседес!
      Нетерпение помешало мне расспросить его о последнем замечании; впрочем, мне показалось, что он должен знать о моем отношении к пленнице. Я совершенно забыл о том, что кричал предводитель разбойников с той стороны пропасти.
      - Скорее! - торопил я. - Отведи меня к ней, и получишь свои деньги!
      В моем распоряжении было целых десять тысяч долларов. Правда, они были не мои. Они принадлежали дону Эусебио Вилья-Сеньору. Но разве они не предназначались для спасения его дочерей?
      Мексиканец охотно двинулся вперед, мы все - за ним.
      Путь действительно оказался недолгим. Перевалив через вершину хребта, мы увидели поросшее лесом плоскогорье и дорогу через него. Сразу за лесом начиналась страна вечных снегов.
      Проводник указал в ту сторону и сказал, что именно там мы найдем человека, которого ищем. Там среди сосен - ранчо Карраско!
      Ранчо, как потом выяснилось, и было главным убежищем разбойников. Хижина над пропастью - всего лишь аванпост. Сальтеадорос задержались там в ожидании утра, так как переходить мост в темноте было опасно.
      - Веди нас! - воскликнул я, ощутив новый прилив сил. - Сто песо за каждую сбереженную минуту! Вперед!
      Мексиканец устремился вперед, подгоняемый алчностью. Сержант все время держался рядом с ним.
      Уже полностью рассвело, но, вступив в лес, мы вновь погрузились в полумрак.
      Стволы величественных сосен тесно обступили нас. Густые ветви, смыкаясь над головой, образовали непроницаемый полог, который не могли пробить лучи солнца. Тропа вилась меж лесных исполинов, огибая упавшие деревья.
      Проводник вел нас по пути, которым сальтеадорос обычно не пользовались. Он полагал, что вряд ли его бывшие товарищи расставят посты, так как считают себя в безопасности после перехода через пропасть.
      Несмотря на его уверения, мы продвигались осторожно. Не по моему приказу - я для этого был слишком возбужден, - а благодаря предусмотрительному сержанту. Он по-прежнему держался вблизи пленника, держа наготове пистолет, и был полон решимости застрелить его при первых же признаках второй измены!
      Кучер не проявлял такой озабоченности. Он был лучше знаком с состоянием морали у мексиканцев. Поэтому он был уверен в преданности нашего проводника, считая две тысячи монет достаточным основанием для этого.
      - Пусть идет один! -- прошептал Сэм, обращаясь к сержанту, - Оставьте его! Ручаюсь, он нас приведет в нужное место. Если что-то случится, то не по его вине. Он останется нам верен, пока кто-нибудь не пообещает ему больше двух тысяч. А в этих горах такое совершенно невероятно.
      * * *
      Предположения Сэма Брауна оправдались. Действительно, разбойник сделал все, чтобы заслужить обещанную награду, и в конце концов получил ее. Он обещал привести меня к предводителю сальтеадорос и сдержал свое обещание. С его помощью я с товарищами оказался лицом к лицу с бандитами.
      Не стану описывать подробности схватки. Она оказалась слишком кровавой, и ее тяжело вспоминать. Достаточно сказать, что треть моих верных сподвижников, сопровождавших меня в этой экспедиции, спит вечным сном на холодном склоне Икстисихуатля, и темные сосны поют над ними несмолкаемый реквием. Погибли и две трети наших противников. Остальные, включая Карраско, умудрились бежать в горы.
      Но поскольку Мерседес была спасена, последнее меня больше не заботило. Моя любимая со слезами прижалась к моей груди. А я чувствовал себя так, словно поймал прекрасную птицу; мне было страшно прикоснуться к ней, чтобы не повредить великолепное оперение; но наконец я заключил ее в объятия с решимостью больше никогда не расставаться с обретенным сокровищем!
      Впервые я обнимал ее, впервые мы обменялись словами, но нам казалось, чтб воскресла старая любовь, которую прервал какой-то зловещий случай! Мы говорили так, словно знаем друг друга много лет. Любовь, подобная нашей, не нуждалась во времени, чтобы перейти в испепеляющую страсть. Я назвал Мерседес моей, а она в ответ одарила меня титулом "керидо"!
      Мою радость не омрачало то, что Франсиско провел ужасную ночь. Он поправился. Вместе с Долорес он дожил до того, что свадьба в горах, так грубо прерванная, была наконец сыграна. Я и моя Мерседес имели удовольствие присутствовать на этой церемонии. Происходила она в столице, в небольшой тихой церкви капуцинов. Дон Эусебио, не настаивая больше на том, чтобы его дочь стала Христовой невестой, отдал ее в жены капитану Морено.
      К О Н Е Ц
      1 Каса (исп.) - дом. (Здесь и далее - примечания редактора.)
      2 Кортес Эрнан (1485-1547) - испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.
      Конкистадоры(исп.) - авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.
      3 Алькальд - в Латинской Америке глава городской администрации.
      4 Валиентес (исп.) - храбрецы.
      5 Мучача (исп.) - девушка.
      6 То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик - покровитель Ирландии.
      7 Пульке - мексиканский алкогольный напиток из агавы.
      8 Визави (от франц. vis-a-vis - лицом к лицу) - тот, кто находится напротив.
      9 Сцнлла и Харибда - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.
      10 Гаррота - обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании н Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.
      11 Тасахо (исп.) - вяленое мясо.
      12 Улица Ласточек.
      13 Камарадос (исп.) - друзья, товарищи.
      14 Фра Дьяволо - "брат дьявола", знаменитый итальянский разбойник конца XVIII века, ставший героем известной оперы; маццарони - итальянские разбойники.
      15 Ричард Терпин (1706-1739) - английский разбойник; Клод Дюваль (1643-1670) - французский разбойник, действовавший в Англии.
      16 Серапе (исп.) - плащ, манья (исп.) - накидка.
      17 Герильерос (исп.) - партизаны.
      18 Бул-Ран - сражение времён гражданской войны в США.
      19 Фут - единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
      20 Асендадо - владелец загородного поместья.
      21 Фортуна - в римской мифологии богиня счастья, удачи.
      22 Нинья (исп.) - девочка.
      23 Тиа (исп.) - тетка.
      24 Альбур - карточная игра.
      25 Бахус (лат.) - в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.
      26 Феб (греч.) - второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.
      27 Парк-Лейн - улица в Лондоне.
      28 Портеро - привратник.
      29 Дуэнья - пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.
      30 Хогарт Уильям (1697-1764) - английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.
      31 Буэнас диас (исп.) - добрый день.
      32 Пор Диос (исп.) - клянусь Богом.
      33 Чикитито (исп.) - ребенок.
      34 Гиперион - в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир козлоногий лесной дух.
      35 Макклеллан - генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.
      36 Побрес ниньяс (исп.) - бедные девочки.
      37 Ай де ми!
      38 Аль сервисио (исп.) - к вашим услугам.
      39 Гарита де Сан Лазаро - ворота святого Лазаря в Мехико.
      40 Ахерон - в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.
      41 Альгвасил - судейский, а также полицейский чин в Испании.
      42 Патио - внутренний дворик.
      43 Сангре де Кристо(исп.) - кровь Христова.
      44 Амантес (исп.) - влюбленные.
      45 Амиго (исп.) - друг.
      46 Аврора - в римской мифологии богиня утренней зари.
      47 Ола, амиго! (исп.) - Вот это да, друг!
      48 Xакаль (исп.) - хижина, крытая пальмовыми листьями.
      49 Вильгельм Телль - герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
      50 Идите с Богом - или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)
      51 Кебрада (исп.) - расселина, ущелье.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8