Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ярмарка тщеславия

ModernLib.Net / Классическая проза / Теккерей Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия - Чтение (стр. 60)
Автор: Теккерей Уильям Мейкпис
Жанр: Классическая проза

 

 



Цинтия – одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.


«Похищение локона» – героикомическая поэма Александра Попа (1688-1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.


Ментенон, маркиза (1635-1719) – фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721-1764) – фаворитка Людовика XV.


Регана и Гонерилья – жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».


Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам – лондонская больница для умалишенных.


Грейз-Инн – одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.


Красномундирники – английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами " 1815 г.


Младший Марло и мисс Хардкасл – персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728-1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.


Леди Джейн Грэй (1537-1554) – королева Англии, казненная Марией Кровавой.


Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.


Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.


Белгрейвия – аристократический район Лондона. Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.


Леди Эстер Стенхоп (1776-1839) – племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.


Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.


Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809-1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.


Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.


Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.


Справочники Дебрета и Верка – генеалогические словари английской аристократии.


Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».


Фирман – указ султана.


Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.


Филомела (греч. миф.) – царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».

Разгадка шарад: Агамемнон – 1) ага (на Востоке – господин), 2) Мемнон. – По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.


Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).


Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.


Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.


Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.


Милую супругу. – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).


Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».


Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.


Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.


...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э „Ярм. Тщ.“, но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»


Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».


...из трех президентств... – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.


Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.


«Черная яма» – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.


Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.


Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.


Сомервилль Мэри (1780-1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.


Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.


Эксетер-холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.


Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.


Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.


Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.


Чимароза Доменико (1749-1801) – итальянский композитор.


Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.


Шредер-Девриен Вильгельмина (1804-1860)-известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».


Собесский Ян (1624-1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.


Трофоний (греч. миф.). – строитель храма в Дельфах.


«Сомнамбула» – опера Беллини (1801-1835).


Герцогиня Беррийская – вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.


Герцог Ангулемский (1775-1844) – старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.


Докторс-коммонс – судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.


Бемфилд Мур Кэрью (1693-1770?) – сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.


«La dame Blanche» («Белая дама») – комическая опера французского композитора Буалдье (1775-1834).


Помпилий Нума – один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.


Ним и Пистоль – персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.


...по Авернской тропинке очень легко спускаться. – Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).


Гнев влюбленных – начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) – «Гнев влюбленных есть возобновление любви».


Фукс (на жаргоне немецких студентов) – первокурсник; филистер – посторонний, не студент.


«Валленштейн» – трилогия Шиллера. Во второй части трилогии – «Пикколомини» – Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».


Воомпьес («Деревца») – название набережной в Роттердаме.


...подобно Розине – героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.


Сквозь слезы смеялась. – См.: Гомер. «Илиада», песнь VI («...дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).


Билль о реформе. – По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».


М. Лорие, М. Черневич


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60