Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ярмарка тщеславия

ModernLib.Net / Классическая проза / Теккерей Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия - Чтение (стр. 59)
Автор: Теккерей Уильям Мейкпис
Жанр: Классическая проза

 

 


В этом отношении между Теккереем и Диккенсом тоже немалое различие. Диккенс впрямую взывает к добрым чувствам читателя, исходя из предпосылки, что читатель придерживается морального взгляда на вещи. Теккерей отнюдь не уверен в этом, он проверяет, в самом ли деле читатель отдает себе отчет в том, насколько нравственно или, скорее, безнравственно поведение персонажей романа, способен ли он познать истинный смысл этого балагана, похожего на жизнь, или жизни, похожей на балаган!

Действие строится вокруг простейших и обычных житейских событий. В романе нет «приключений», хотя случайности бывают. Вспомним, что Теккерей писал свою книгу, когда еще в полной силе было представление о том, будто роман обязательно должен содержать приключения. Диккенс, при всем его реализме в изображении социальных явлений, еще подчинялся этому правилу. Теккерей отверг его. Он ввел в литературу жизнь, как она есть, не стал придумывать приключения, и оказалось, что в повседневной жизни интересного не меньше, если не больше, чем в сюжетах авантюрных.

Теккерей нанес сокрушительный удар по еще живым тогда традициям романтической идеализации и поставил искусстве повествования на почву реальной и повседневной действительности. Даже реализм первой половины XIX века имел несколько романтическую окраску. С середины XIX века, и именно с «Ярмарки тщеславия», появляется реализм нового типа, решительно порывающий с романтикой. Во Франции несколько позже, но с большим европейским резонансом, то же самое сделал Флобер своим романом «Госпожа Бовари». Таким образом, «Ярмарка тщеславия» не только интересный роман, но и значительное явление европейский литературы. Эта книга открыла новую фазу в развитии реализма XIX века.


А. Аникст



Чизикская аллея. – Чизик – в то время лондонский пригород с большим парком.


...хэммерсмитская Семирамида... – Хэммерсмит – лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида – легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум и энергию.


Доктор Джонсон Сэмюел (1709-1784) – поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII в. Прославился капитальным «Словарем английского языка».


Миссис Шапон (1727-1801) – английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.


Сохо – район Лондона, где селилось много иностранцев.


Лоренс Томас (1769-1830) – английский придворный художник-портретист.


Уэст Бенджамин (1738-1820) – художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 г. – ее президент.


Набоб – первоначально титул правителей провинций в империи Великих Моголов. Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.


Биллингсгетский рынок – рыбный рынок в Лондоне. Стр. 29. «Синяя Борода» – опера французского композитора Гретри (1741-1813).


Великий Могол – титул властителя империи Великих Моголов – феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII в.


Ост-Индская компания – частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII в. для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 9, с. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 г. была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.


Коллектор – здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.


Парк. – Здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.


Браммел – известный щеголь начала XIX в., друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.


Сикоракса и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса – старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.


Карри – индийское мясное блюдо с пряностями. Чили – красный стручковый перец.


«Сорок разбойников». – Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 г.


Воксхолл – загородный увеселительный сад на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 г. и просуществовал до 1859 г. Территория его уже давно вошла в черту города и застроена. Стр. 38. Бони. – Так англичане называли Бонапарта.


Олдермен – старший член городского самоуправления.


Доницеттиева музыка – легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797-1848). -


«Звучный голос ее задрожал». – Намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли «Мы встретились в шумной толпе», где есть такие строки:


Были слова его холодны и в улыбке – презренье,

Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.


Ковент-Гарденский рынок – рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.


Кин Эдмунд (1789-1833) – знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм: Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 г.


Кембл Джон (1757-1823) – известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.


Голиаф и Давид – библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.


Непир Уильям (1785-1860) – английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год».


«Беллова жизнь» – иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX в. в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.


...то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент... – В битве при Ватерлоо (1815 г.) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.


«Телемак» – «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651– 1715).


...неуклюжий Орсон (от франц. ourson – «медвежонок») – герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин – его брат-близнец, воспитанный при дворе.


Бедфорд – известный в то время ресторан в Лондоне.


...пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. – В 1808-1813 гг. английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.


Веллингтон (1769-1852) – английский полководец и государственный деятель.


«Газета» («Лондонская газета») – орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время – также списки убитых и раненых.


Симпсон – известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.


Прекрасная Розамонда – возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.


...чаша вина была причиной смерти Александра Великого. – Александр Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.


Лемприер Джон (1765-1824) – английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).


Дэниел Ламберт – феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.


Ламбет, Ламбетский дворец – лондонская резиденция архиепископа Кентерберийсного. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.


Молине – известный в то время боксер.


Сестрица Анна... на сторожевой башне... – персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро «Синяя борода».


Челтнем – фешенебельный английский курорт.


Спенсер – короткий жакет.


Королева Бесс – английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.


...парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»... – Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.


Великий коммонер – Вильям Питт-старший (1708-1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер – член палаты общин.


Ведомство Сургуча и Тесьмы – правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.


Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны – Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.


Бьют Джон Стюарт (1713-1792) – в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.


Дандас Генри (1742-1811) – виконт, государственный деятель.


Дарованный нам небом министр – Вильям Питт-младший (1759-1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.


Родок-Гастингс Фрэнсис (1754-1826) – генерал, одно время генерал-губернатор Индии.


Челси – раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич – пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.


Старый Уэллер – персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.


Ниневия – столица древнего Ассирийского государства.


Джек Шеппард – известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.


Буцефал – легендарный конь Александра Македонского.


Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.


«Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Верни (1752-1840).


Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».


Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.


Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764-1823).


Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.


Силен (греч. миф.) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.


Генрих VIII (1491-1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.


Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.


Итон – городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.


Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства.


Уилберфорс Уильям (1759-1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.


Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.


Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.


Кребийон-младший (1707-1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.


Грэй Томас (1716-1771) – английский поэт, предшественник романтиков.


Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721-1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711-1776).


«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.


Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.


Монморанси – французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.


Триктрак – один из видов игры в шашки.


Сен-Жюст Луи (1767-1794) – член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.


Фокс Чарльз Джеймс (1749-1806) – английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.


Бейлиф – чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.


Вулич – пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.


...размазня-методист... – Методисты – секта протестантской церкви.


...джентльменам в мантиях. – Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.


Уотьер – повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.


...клянутся его именем! – К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников – например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».


«Вопросы мисс Меннол» – популярный в начале XIX в. учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769-1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.


...в духе герцовских... – Герц Анри (1806-1888) -французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.


Карлтон-Хаус – дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.


Виттория. – В 1813 г. англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.


Сражение под Лейпцигом... – В 1813 г. Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.


...тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем... – В сражениях при Бриенне и Монмирайле в 1814 г. Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.


Чатем – порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.


Иакимо – персонаж драмы Шекспира «Цимбелин»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.


Чудо-Крайтон (1560-1585) – шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека


...как блистательная фея Титания с неким афинским ткачом, – В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову. «Комедия ошибок» – комедия Шекспира,


«Старый Слотер» – известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.


Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.)... – Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.


Пиго-Лебрен (1753-1835) – французский драматург и автор легкомысленных романов.


Лорд Элдон (1751-1838) – известный юрист и реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX в. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».


Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? – Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница – Текмесса.


Роттен-роу – дорожка для верховой езды в Хайд-парке.


...Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)... – Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.


...Самсонов, лежащих у ног Далил. – Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.


Гретна-Грин – шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родителей и некоторых других формальностей.


Корнелия (II в. до и. э.) – добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.


Потифар (иначе – Пентефрий) – по библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.


...наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий... – Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.


Холборн – холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.


Алексис Суайе – знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.


Гигейя – богиня здоровья у древних греков.


Серпентайн – цепь прудов в Хайд-парке.


...коленопреклоненную Эсфирь... – По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.


...герцог уже в Бельгии... – Герцог Веллингтон в 1815 г. был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.


...Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием... – Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.


Ахиллес еще не появился на свет божий... – Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле – фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и его соратников.


Конное чудовище – конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная статуей Мира с четверкой коней.


Жуанвиль (1818-1900) – сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г., написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844 г.).


Доктор Эллиотсон (1791-1868) – врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.


Сент-Джеймский двор – двор английских королей.


Филлида – имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, – тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.


Валхеренская лихорадка. – В 1809 г., во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.


...августейших торгашей, собравшихся в Вене... – Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.


Талавера – испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.


Уэлсли – фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.


Голконда – город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».


Дарий I (521-485 гг. до и. э.) – персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.


...того, что вы называете «Газетою» – то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете».


Герцог Далматский (1769-1851) – титул наполеоновского маршала Сульта.


Герцог Беррийский (1778-1820) – наследник французского престола, сын графа д'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.


Императрица и Римский король – жена и сын Наполеона I.


Молодой Регул. – Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул – римский полководец (III в. до и. э.).


Принц Оранский – титул старшего сына и наследника нидерландского короля.


...явившийся тревожить Ленору. – Ленора – героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747– 1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.


Людовик Желанный – прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.


Уэслианцы – члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.


...сапожника-иллюмината... – Иллюминаты – члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.


Том Крибб – известный в свое время боксер.


Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») – газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).


Почет и слава пасть за отечество! – Строка из Горация (Оды, III, 2).


Миссис Гранди. – Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» – то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764– 1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.


Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа. -


Коридон, Мелибей – идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.


...где нашему коллектору... довелось увидеть бывшего императора. – В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены – места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.


Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718-1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.


Джек Кетч – английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.


Лоу Уильям (1686-1761) – богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. «Долг человека» – трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.


Сиддонс Сара (1775-1831) – английская трагическая актриса.


Диссидент – член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.


Кафрария – область в юго-восточной Африке; ее центр – город Ист-Лондон.


Ломбард-стрит – улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл – одна из старейших торговых улиц в Сити.


Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. – Строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.


«У слияния рек» и «Юный менестрель» – стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799-1852) из цикла «Ирландские мелодии».


Совестные деньги – деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.


Синие книги – сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).


Евтропий – римский историк IV в., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.


Тауэр – замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.


«Зовут меня Норвал». – Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722-1808) на сюжет шотландской баллады.


«Помощник родителям» – книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767-1849); «История Сэндфорда и Мертона» – детская повесть Доя (1748-1789), сторонника педагогических идей Руссо.


Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.


При Миндене. – Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.


Принц и Пердита – принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758-1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».


Герцог*** и Марианна Кларк – брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк.


Козуэй Ричард (1740-1821) – придворный живописец и портретист.


Эгалите, герцог Орлеанский (1747-1793) – герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французский революции конца XVIII в., за чте и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен.


Король Брут – легендарный завоеватель и король Англии. Филипп и Мария. – Испанский король Филипп II (1527-1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516-1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.


Шотландская королева – Мария Стюарт (1542-1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.


Великий герцог – Генрих I Гиз (1550-1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).


Армада – испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.


Иаков – Иаков I (1566-1625) – английский король, сын Марии Стюарт. Карл – Карл I (1600-1649) – его сын, английский король, был казнен во время английской революции.


Дофина Мария-Антуанетта (1755-1793) – жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.


Киберонское дело. – Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.


Красная книга – справочник английской титулованной знати.


...принц Хел... примеряет отцовскую корону... – См.: Шекспир. «Генрих IV» (ч. II, акт IV, сц. 4).


...напуская Оксфорд на Сент-Ашель. – Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.


Летимер (ок. 1485-1555 гг.) – протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.


Лойола Игнатий (1491-1556) – основатель ордена иезуитов.


«Путешественники» – название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.


Школа Живодерня. – Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.


Пудреная комната. – Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.


«Брауншвейгская Звезда» – король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60