Цинтия – одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.
«Похищение локона» – героикомическая поэма Александра Попа (1688-1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.
Ментенон, маркиза (1635-1719) – фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721-1764) – фаворитка Людовика XV.
Регана и Гонерилья – жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».
Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам – лондонская больница для умалишенных.
Грейз-Инн – одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
Красномундирники – английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами " 1815 г.
Младший Марло и мисс Хардкасл – персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728-1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.
Леди Джейн Грэй (1537-1554) – королева Англии, казненная Марией Кровавой.
Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.
Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.
Белгрейвия – аристократический район Лондона. Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
Леди Эстер Стенхоп (1776-1839) – племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.
Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809-1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
Справочники Дебрета и Верка – генеалогические словари английской аристократии.
Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
Фирман – указ султана.
Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
Филомела (греч. миф.) – царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».
Разгадка шарад: Агамемнон – 1) ага (на Востоке – господин), 2) Мемнон. – По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.
Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.
Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
Милую супругу. – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).
Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».
Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.
Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э „Ярм. Тщ.“, но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»
Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».
...из трех президентств... – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
«Черная яма» – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.
Сомервилль Мэри (1780-1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.
Эксетер-холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
Чимароза Доменико (1749-1801) – итальянский композитор.
Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804-1860)-известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
Собесский Ян (1624-1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
Трофоний (греч. миф.). – строитель храма в Дельфах.
«Сомнамбула» – опера Беллини (1801-1835).
Герцогиня Беррийская – вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
Герцог Ангулемский (1775-1844) – старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
Докторс-коммонс – судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.
Бемфилд Мур Кэрью (1693-1770?) – сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
«La dame Blanche» («Белая дама») – комическая опера французского композитора Буалдье (1775-1834).
Помпилий Нума – один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
Ним и Пистоль – персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
...по Авернской тропинке очень легко спускаться. – Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
Гнев влюбленных – начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) – «Гнев влюбленных есть возобновление любви».
Фукс (на жаргоне немецких студентов) – первокурсник; филистер – посторонний, не студент.
«Валленштейн» – трилогия Шиллера. Во второй части трилогии – «Пикколомини» – Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».
Воомпьес («Деревца») – название набережной в Роттердаме.
...подобно Розине – героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.
Сквозь слезы смеялась. – См.: Гомер. «Илиада», песнь VI («...дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).
Билль о реформе. – По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».
М. Лорие, М. Черневич