Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гончие Гавриила

ModernLib.Net / Детективы / Стюарт Мэри / Гончие Гавриила - Чтение (стр. 14)
Автор: Стюарт Мэри
Жанр: Детективы

 

 


Очевидно, Графтон уже говорил с ней. Ее лицо потемнело, рука сжалась и спряталась в складке шелкового платья. Потом она резко стащила кольцо.

– Возьми. Просто потому, что я так хочу. Это ерунда. Возьми это, сукина дочка. – И она швырнула его мне жестом императрицы, бросающей мелочь нищему. Оно приземлилось с точностью, которой она не могла бы достичь после двенадцатилетней тренировки – шлепнулось в тарелку с супом.

– Прекрасно, – сказала я жизнерадостно, – это его дезинфицирует. Или нет? Не видела здешних кухонь, приходится принимать их чистоту на веру. Теперь, поскольку я узница, нет необходимости есть всякую гадость, не так ли? – Я наклонилась, взяла вилку с подноса, выловила бабушкин рубин, окунула его в стакан воды и вытерла прилагающейся салфеткой. Неожиданно наступившая тишина заставила меня посмотреть на Халиду.

Когда она заговорила, стало ясно, что что-то ее очень огорчило.

– Вы не хотите есть?

– Нет, хотела бы что-нибудь. Ни одна мудрая заключенная не упустит такой возможности. Съем хлеб и сыр. Спасибо за кольцо. – Я одела его на палец.

– А суп? Кольцо было чистым…

– Не сомневаюсь. Я бы не стала грубить, если бы ты, моя гордая красотка, не обозвала меня сукиной дочкой. Не то, чтобы это было важно, я люблю собак, но маме бы это не понравилось. Нет, Халида, суп я не буду.

Она, судя по всему, поняла только первое и последнее предложения.

– Тогда разрешите принести еще, пожалуйста.

Я посмотрела на нее удивленно и стала внимательно рассматривать. Прежде всего, было достаточно странно, что она вообще решила оказать мне какую-то любезность. А последняя фраза содержала странные умоляющие ноты.

– Конечно, принесу еще. Это совсем не трудно. В любую минуту могут начать грузить ящики, вас заберут отсюда и поместят с мужчиной, поэтому вы должны поесть, пока можно. Пожалуйста, разрешите.

Ее интонации, автоматически склонившиеся плечи, выставленный подбородок, вытянутые вперед руки, умоляющим жестом, ладонями вверх, говорили о поколениях битых кнутом рабов яснее, чем сотни книг.

– Ты очень добра, но в этом нет ни малейшей необходимости. – Я с удовольствием отметила, что мою реакцию тоже можно было запросто предсказать. Пока она грубила, я была сердитой и неприятной, как только она вернулась на положенное ей место, я смогла позволить себе холодную вежливость.

– Не хочу супа, спасибо. Хлеб с сыром вполне меня устроят.

– Тогда я его унесу, просто на случай…

– Нет, не беспокойся. Но буду рада, если ты сразу пойдешь к доктору Графтону…

Я не закончила фразы. В этот момент мы обе шагнули вперед, она попыталась взять тарелку с супом с подноса, а я – остановить ее, и наши глаза встретились. И тут я схватила ее за запястье прежде, чем она успела поднять суп. Выражение ее лица, дыхание сказали мне, что я абсолютно права.

– Что ты туда насыпала?

– Отпустите!

– Что там?

– Ничего! Это хороший суп, я сделала его сама…

– Да, в этом-то я смертельно уверена. Что ты туда положила? Еще наркотика, чтобы я вела себя тихо, иди что-нибудь похуже?

– Не знаю, о чем вы творите. Ничего я туда не положила. Цыпленка, травы и овощи и…

– И пару капель яда сверху? – Она резко дернулась, я отпустила ее и выпрямилась. Мы были примерно одного роста, но я чувствовала себя на ярд выше и просто оледенела от ярости и осуждения. Такое покушение скорее выводит из себя, чем пугает. Тем более, что попытка не удалась, остается только бурно реагировать и находить в этом облегчение.

– Ну? – спросила я мягко.

– Нет, вовсе нет! Нет! Чего ты такая дура и думаешь так? Яд! Где я возьму яд?

Она проглотила все, что хотела сказать, в двери появился Генри Графтон.

– Что такое? Кто говорит про яд?

Она повернулась к нему, вытянула руки, будто пытаясь остановить, тело продолжало изгибаться в поклоне, как резная статуэтка японской леди. Она облизывала приоткрытые губы, но молчала. Он посмотрел мимо нее на меня.

– Я говорила, – сказала я. – Это чудное создание положило что-то в мой суп, но не признается, что. Может, она это сделала по вашему приказу?

– Чушь.

– Наркотики сколько угодно, но никакого яда? Это ваше лицемерие… Может быть, она вам скажет, что она туда засунула и зачем? Или вы это унесете и проведете анализ в лаборатории за соседней дверью?

Он посмотрел на поднос.

– Вы ели хоть немного супа?

– Нет, иначе, не сомневаюсь, я уже бы каталась по полу.

– Тогда откуда вы знаете, что с ним что-то не в порядке?

– Не знаю. Боговдохновенная догадка. Но ей слишком хотелось, чтобы я его съела, а до сих пор она не слишком беспокоилась о моем благе. Она случайно бросила туда кольцо, а когда я сказала, что теперь не хочу его, она расстроилась. И я поняла. Не спрашивайте как, но ставлю двадцать против одного, и не говорите, что вы так не думаете. Посмотрите на нее. А где она его взяла… В ее распоряжении целая комната бабушкиных лекарств. Спросите ее, эту маленькую мисс Борджиа. Может, вам она признается.

Задолго до того, как я закончила свою речь, его внимание переключилось на Халиду, черные убийственные глаза масляно сверкали. Я почувствовала острое облегчение, что среди всей суеты и после ночных проблем он готов так серьезно к этому относиться. Ведь это значит, что он не желает мне и Чарльзу действительного вреда. Но выражение его глаз и очевидный ужас девушки удивили меня. Она сжала руки на груди, мяла красивый шелк, будто чтобы согреться.

– Это правда?

Она отрицательно завертела головой, потом заставила себя заговорить.

– Это все вранье, ложь. Зачем мне ее травить? Ничего в супе нет, только мясо, травы, лук и…

– Тогда ты не будешь спорить и выпьешь из него бульон. – И, прежде чем я поняла, что он собирается делать, он поднял с подноса тарелку и понес ее к девушкиному рту.

Я охнула, потом слабо сказала:

– Ой, нет! – Это уже чересчур, инсценированная ситуация из «Тысячи и одной ночи», восточная мелодрама. – Ради Бога, почему просто не позвать собак и не опробовать суп на них? Это же обычная практика. Смилуйтесь, прекратите эту сцену, я снимаю обвинение.

Я замолчала, когда поняла, что мелодрама отвлекла доктора Графтона от двери, девушка загораживает меня от него, на стене над кроватью принца висит ружье, и если успеть его схватить… Они не обращали на меня ни малейшего внимания. Она отступала, пока не наткнулась спиной на кучу ящиков у кровати, и отпихивала руками тарелку. Он быстро отодвинул ее, чтобы суп не пролился.

– Ну а почему нет? Я что, должен поверить, что весь этот вздор правда?

– Нет, конечно неправда! Она так говорит просто потому, что ненавидит меня! Клянусь. Если хотите, я поклянусь головой своего отца! Где я возьму яд?

– Если учитывать, что комната бабушки вполне сойдет за аптеку, – сказала я холодно, – любой мог бы там найти что угодно.

Графтон не обернулся ко мне, все его внимание было обращено на девушку, которая не отводила от него глаз, как загипнотизированный кролик, но в любую минуту готова была спрятаться за ящики. Я придвинулась поближе к двери.

Халида, очевидно, почувствовала, что ей не отвертеться, поэтому сдалась.

– Ну хорошо, раз вы мне не верите. Я положила туда кое-что и хотела, чтобы она это съела, но это не яд. Это слабительное, у нее просто заболел бы живот. Она сука и сукина дочь, и вы заставили меня отдать ей кольцо, хотя она и так богатая, и я, конечно, не хочу ее убивать, но я ее ненавижу. И я подлила масла в суп, просто чтобы она немножко помучилась, совсем немножко… – Ее голос замер, она выглядела полностью разбитой, наступила тяжелая тишина.

– Очаровательно, Боже мой, очаровательно! – Я была уже в двух прыжках от двери. – А потом ты хотела меня запереть вместе с Чарльзом и оставить в таком состоянии?

Ну совершенно они не обращали на меня внимания. Она закончила свое признание:

– И если вы заставите меня, то я выпью, чтобы доказать, что это правда… Но сегодня я вам нужна, чтобы помогать вам и Джону, поэтому дадим это собаке или Яссиму, или кому-то неважному, так что вы увидите…

Уродливая вена опять билась на виске Графтона. Они больше мной не интересовались, что бы между ними не происходило, я была полностью вычеркнута и могла бы уйти, но стояла, будто приросла.

– Где ты его взяла? – спросил он.

– Забыла. В ее комнате, наверное… Оно у меня уже давно… Все эти бутылки…

– В ее комнате не было слабительного, я это знаю. Не морочь мне голову, там бы ты такого не нашла. Я следил, чтобы там не было ничего вредного, а после того, как у нее начались приступы болезни, я все осмотрел, чтобы выяснить, не травит ли она себя чем-то. Давай, рассказывай. Ты принесла это из деревни или сделала эту мерзость сама?

– Нет… Говорю, это ерунда. Это было у Джона. Я взяла из его комнаты.

– У Джона? Зачем ему такая вещь? Ты сказала «масло». Ты имела в виду касторовое масло?

– Нет, нет, говорю, не знаю, что это. Это была черная бутылка. Спросите у Джона. Он скажет, что это безвредно! Он говорил, что у него сильный привкус, поэтому я добавляла побольше трав и перца…

– Когда ты использовала это первый раз? Когда я уезжал в Чибу?

– Да, да, но почему вы так смотрите? Это чепуха, капля или две, а потом маленькая болезнь, совсем не сильные боли… А потом она всегда была такой тихой и хорошей…

Теперь я бы даже не согласилась уйти, даже начни кто-нибудь меня выталкивать. Тарелка затряслась в его руках, голос звучал напряженно, как готовая лопнуть струна, но девушка, казалось, ничего не понимала. Она почти успокоилась, опустила руки и вертела ими свою юбку. Я уже поняла, что говорят они не обо мне, а о бабушке Ха.

– Тихой и хорошей! – Он повторил ее слова безо всякого выражения. – Понял. Боже мой, а я-то гадал. Теперь начинаю понимать… Это случалось каждый раз, когда я уезжал?

– Не всегда. Иногда, когда с ней было очень трудно. Ну зачем поднимать такой шум, от этого не было никакого вреда! Вы же знаете, как хорошо я за ней ухаживала! Как я работала и заботилась о ней все эти месяцы, как она звонила в колокольчик ночью и днем, и мы не должны были уставать, а всегда бежать, то за тем, то за этим и готовить специальную еду… Но я бы не сделала ей ничего плохого, вы знаете это! Только давала одну или две капли, а потом выхаживала, а потом она всегда была мирная несколько дней.

– И благодарная. Да, конечно. Умная девочка Халида. Это так она и кольцо тебе дала? Да? Что еще она тебе дала?

– Много вещей! И она хотела, чтобы они у меня были! Она так говорила! Она сама мне давала эти вещи, потому что я заботилась о ней! Их нельзя у меня забирать… А вы и не сможете, потому что я отдала их брату и отцу, чтобы они их хранили! А потом я стану английской леди…

Он сказал сквозь зубы:

– Ты убила старую женщину. Ты что, и сейчас этого не понимаешь, ведьма-идиотка?

– Я этого не делала! – Она заговорила пронзительно, разъярилась. – Как вы можете так говорить? Это было только лекарство, я же говорю, и я взяла его из шкафа в комнате Джона. Знаете, там есть старый ящик с лекарствами, который муж леди брал с собой в экспедиции…

– Эта доисторическая коллекция? Бог знает, что там есть! Говоришь, Джон знал об этом?

– Нет, я сама взяла. Но я спросила его, что это такое, прежде чем использовать. Я бы не стала, если бы не знала, что это безопасно! Это не яд! Он сказал, что это слабительное, сделанное из какого-то растения…

Графтон нюхал тарелку. Тут он охнул, будто ему не хватало воздуха.

– Понял! Кротоновое масло, Боже мой! Старый Бойд использовал его, скорее всего, для верблюдов. Тоже мне, одна-две капли! Двадцать капель убивает здоровую лошадь! И ты давала его старой женщине, больной женщине…

– Это не приносило ей вреда! Вы знаете, что это не приносило ей вреда! Три раза я ей это давала, и она делалась лучше…

– А последний раз за три недели до этого у нее был сердечный приступ. И она умерла… А если бы ты держала свои кретинские пальцы подальше от нее, она была бы жива, у нас бы не сидели эти чертовы люди на шее, все дело прошло бы гладко, как поцелуй, мы бы получили одно состояние и готовились получить еще одно после сбора урожая… Но ты, ты… – И он швырнул тарелку с супом ей в лицо.

Суп уже остыл, но он был жирный и залил ей глаза. Тарелка разбилась. Это был хороший китайский фарфор, поэтому разбился не об ящики за ее спиной, а прямо об лицо. Халида закричала не сразу, но крик ее захлебнулся, потому что содержимое тарелки попало в рот и горло, она согнулась, затряслась в кашле, а кровь по щеке текла слабым ручьем и смешивалась с зеленоватым супом. Графтон поднял руку, чтобы ударить ее. Я издала крик протеста, прыгнула вперед и схватила его.

– Этого достаточно! Ради Бога!

Он вырвался, я отлетела от его плеча и качнулась назад, по дороге сбила поднос и почти выпала в дверь. У него было странное густо-красное лицо, дыхание клокотало в его горле. Не знаю, ударил бы он ее еще, но в ее руке вдруг что-то сверкнуло, она вскочила с ящиков, как кошка, с ножом в руке, и бросилась на Графтона. Чисто инстинктивно он отпрыгнул назад от ее когтей и ножа. Она прыгнула на него, сверкая ножом. У него не было оружия, зачем бы оно ему понадобилось? Он схватил первый попавшийся под руку предмет. Мне показалось, что он целился в кнут, который лежал на куче верблюжьей сбруи, но промахнулся на сантиметры и достал не его, а тяжелый жестокий хлыст.

Удар пришелся девушке по виску посередине движения, и в ней будто сломалась пружина. Она продолжала лететь вперед, но руки расслабленно и безвредно опустились на шею Графтона, нож пролетел мимо горла, она столкнулась с ним всем телом и медленно опустилась бесформенной кучей к его ногам. Нож упал на пол прямо перед нею с легким звоном. Потом дернулась верхняя часть ее тела, голова стукнулась о камень с тихим, но страшным треском.

В тишине я услышала, как лампа шумит, будто пойманная бабочка.

Я ослабела в коленях, опять будто плавала в дыму. Помню, что оттолкнулась от двери и направилась к Халиде. Забыла, что он доктор. Намного раньше меня он оказался перед нею на коленях. Я странно каркнула:

– Она умерла?

Через секунду он встал. Молчал. В словах не было нужды. Я до этого никогда не видела трупа, только как люди притворно умирают на сцене или экране, а теперь могу сказать, что смерть ни с чем перепутать невозможно, смерть есть смерть.

Я пыталась что-то сказать, но у меня ничего не вышло. Графтон повернулся ко мне, в руках он все еще держал хлыст.

Конечно, он не собирался ее убивать. Но она была мертва, и я это видела. И до меня кое-что дошло в ужасной маленькой комнате, залитой супом и смертью, я почувствовала это нервами, которые, казалось, все вылезли наружу и разлеглись сетью по поверхности кожи. Он раньше никогда не убивал и, может быть, еще и не совсем поверил, что это так легко. Как бы он себе ни лгал насчет меня и Чарльза, он знал с самого начала, а теперь принял решение. Он сделал маленький первый шаг… и судя по его глазам, сам накурился наркотиков до полного умопомрачения.

Очень может быть, что я совершила самый глупый поступок изо всех возможных. Может быть, нужно было оставаться на месте, тихо говорить, пока темно-красный взгляд не ушел бы с его лица, а глаза бы не прочистились. Но я видела только, что проход свободен, и я ближе к двери, чем он. Я не стала с ним спорить, повернулась и убежала.

17. Караван на рассвете

The Stars art setting and the caravan

Starts for the dawn of Nothing – Oh, make haste!

E. Fitzgerald: The Rubaiyat of Omar Khayyam

Проход был достаточно хорошо освещен. Кто-то расставил масляные лампы в старые подставки для факелов, наверно, готовясь к ночной работе. Это показало мне дорогу в диван принца.

Только туда и стоило бежать. Не имело смысла направляться в сераль, потому что не было надежды, что я одна спущусь в окно. Ворота были заперты, а Яссим охранял главный вход. Кроме того, существовал Чарльз. Я надеялась только на диван принца и винтовку.

Я одолела примерно треть лестницы, когда в арке наверху показался Джон Летман, вылетел, как горошина из катапульты, с криком «Графтон! Графтон!» и понесся вниз через три ступеньки. Я не успела остановиться и налетела прямо на него.

Он издал удивленное рычание и крепко меня схватил. Думаю, еще больше его удивило то, что я не попыталась вырваться. Если бы я хоть немного была способна мыслить, я бы решила, что убийство Халиды заставит его взять мою сторону против Графтона, но я вовсе не думала. Чисто инстинктивно я среагировала на него, как на освободителя, обиженного, а не обидчика, человека, неспособного просто стоять и смотреть, как меня убивают.

– Как вы вылезли? – крикнул он. А потом добавил: – Что случилось?

Я не могла говорить, прижалась к нему и показывала назад на дверь кладовой. Генри Графтон вырвался в коридор с хлыстом в руке. Увидев нас, он замер, как мертвый, хлыст начал медленно опускаться, пока его отделанный металлом конец не прикоснулся к полу. Какое-то время все молчали, потом Летман, крепко держа меня за руку, пошел по лестнице вниз к двери. Я не смотрела, зажмурила глаза. Летман не вошел, остановился перед входом.

Графтон откашлялся и заговорил:

– Это несчастный случай. Она напала на меня. – Потом с неожиданной яростью в мою сторону: – Скажи ему, что это несчастный случай, маленькая дура. Скажи, что случилось!

Я не смотрела ни на кого из них.

– Да, несчастный случай. Он не собирался ее убивать, уверена. Он бросил в нее со злости суп и она напала на него, а он хотел что-то схватить, по-моему, кнут, а схватил эту штуку. Не думаю, что он осознавал, что она из железа. И, между прочим, даже не могу притвориться, что мне жалко Халиду. Из их слов я поняла, что она убила бабушку Харриет.

Это сразу вывело Летмана из столбняка. Он продолжал держать меня за запястье, но, похоже, полностью обо мне забыл. Он бросился к Графтону.

– Она что? Халида убила старую леди? Что это?

– Это правда. – Графтон смотрел на предмет в своей руке будто никогда не видел его раньше. – Она, как выяснилось, регулярно потчевала ее мелкими дозами кретонового масла.

– Дозами… Господи, так вот, значит, что? Помню она про него спрашивала. – Он приложил руку к голове, выглядел больным и потрясенным. – Но почему? Я не понимаю. Это… Чего она хотела добиться?

– Приданого, – сухо сказал Графтон. – Она не хотела ее убивать, это просто невежество. Оказалась достаточно умна, чтобы выбирать время, когда меня не было. Признаюсь, мне даже не приходило в голову… Одна из простых придурочных схем, которых только и можно ожидать от этого менталитета. Она хотела, чтобы старая леди периодически болела и чувствовала себя беспомощной, так, чтобы она могла преданно о ней заботиться и получать заслуженную награду. И получала.

Говоря, он смотрел на молодого человека. Летман молчал. Всегда видно, когда кто-то пытается расшевелить свою память. Он покусывал губу, был шокировав и выглядел больным. Мне казалось, что за обвисшей кожей и покрасневшими глазами наркомана я могу разглядеть призрак мальчика с приятным лицом, которого когда-то Графтон втянул в свою орбиту. И мне показалась, что я вижу еще один призрак, подавляемый стыдом – мальчика, освобожденного от бремени. Графтон тоже это увидел.

– Да, награды были. Ты знаешь, как леди могла быть великодушна иногда. Думаю, что большую часть добычи Халиды хранит для нее семья в деревне. Я же сказал, приданое.

Я вмешалась:

– Ради Бога, закройте ее лицо и давайте уйдем отсюда, а то мне будет плохо.

Графтон посмотрел на меня и подчинился, – наклонился над телом и накрыл лицо частью пышного платья. Летман отвернулся и потащил меня за руку к лестнице. Когда мы поднялись наверх, Графтон вышел из кладовки, закрыл за собой дверь, потом подумал о чем-то, опять открыл и бросал хлыст внутрь. Он шумно прокатился по полу. Дверь в жуткую маленькую комнату окончательно закрылась.

Диван принца был в ту ночь просто залит светом. Лампа стояла на закрытом фонтане, который выполнял функции стола посередине нижней комнаты, другие лампы горели в нишах у двери, а высоко на стене двойной факел коптил и добавлял ко всему красный оттенок. Когда Графтон вошел и закрыл за собой дверь, сквозняк заметал пламя факела, запрыгали уродливые тени.

– Ради Христа, держи эту девицу. – Графтон охрип, но вполне себя контролировал, казалось, погрузился в какие-то расчеты. – Если отпустишь, нас немедленно заберут. Видит Бог, мне жаль, что так получилось, Джон. Это чистая правда, что Халида убила старуху и втянула нас во все это, но неужели ты серьезно воображаешь, что я ударил бы ее, если бы она не бросилась на меня с ножом? Как я понимаю, теперь главное – выпутаться из этой заварухи, а не разбираться, что к чему. Поэтому выкинь это из головы и продолжим работу. Да, еще одно… Ты, полагаю, представляешь, что случится, если о чем-то начнет догадываться Насирулла? Придется спрятать тело и придумать, что ему говорить, если он спросит, где она… Господи Иисусе! Кончай на меня глазеть! Что сделано, то сделано. Не притворяйся, что не почувствуешь благодарности, когда будешь свободен как воздух, с шальными деньгами, и безо всякой смуглой чаровницы, повисшей на шее как змея! А для начала помести эту девицу под замок. И быстрее, судя по ее виду, она может отключиться. Засунь ее к парню, тем более идти недалеко.

Я действительно чувствовала себя не слишком хорошо. Джон Летман довел меня до красного лакового кресла. Как только он меня отпустил, мои колени подломились, и я свалилась, пытаясь отогнать холодную дурноту, которая накатывала на меня волнами, сменяясь удушливой влажной жарой. Но это не мешало слышать быстрый обмен фразами над головой. Я пропустила первые слова Летмана, но среагировал Графтон очень бурно:

– Что? Что за чертовщину ты несешь?

– Собирался вам сказать. Парня нет.

– Это невозможно!

– Это правда. Его нет. Ушел. Никаких следов.

Я на минуту вынырнула.

– Браво Чарльзу!

– И он вернется сюда, – сказал Летман, – через час или два и притащит всех, кого ему удастся высвистать.

– Вернется сюда? – Интонации Графтона разили, как молния. – Ты имеешь в виду, что он выбрался наружу?

– Должно быть. Я обнаружил Яссима оглушенным, а главные ворота открытыми. Конечно, он не знал, что девушка у нас здесь, иначе…

– Ты проклятый дурак! И ты время терял! – Так теперь, похоже, квалифицировалась Халидина смерть. – Когда это произошло?

– Недавно, надо полагать. Он разбил кувшин с водой и следы его ног еще не высохли, когда я пошел вас искать.

– Выпусти собак. Давай, немедленно. Он хочет попасть в деревню и не мог уйти далеко. Они его легко поймают, и можешь сказать Насирулле, что не важно, растерзают они его или нет, лишь бы поймали.

– Они, скорее всего, и не прикоснутся к нему. Помните, я рассказывал…

– Какого черта это теперь значит? Ты что ли не понимаешь, что так мы убьем двух птиц одним камнем – уберем Насируллу с собаками из замка, пока все выносим снизу. Собаки парня найдут наверняка, а если Насирулла будет с пистолетом… Его нужно остановить, понимаешь? Яссим, думаю, уже пришел в себя? Давай, приятель, поспеши, оставь эту глупую ведьму, я с ней разберусь. И возвращайся сюда как можно быстрее, помогать доделывать дела.

Летман повернулся, чтобы уйти, но я схватила его за рукав.

– Не оставляйте меня с этой свиньей, ради Бога! Не видите, что у него крыша поехала? Халида, теперь Чарльз… Вы не видите, что и у вас нет никакого шанса? – Я трясла его руку, будто пыталась привести в чувства зомби. – Слушайте, я знаю, что вы делали только то, что он вам говорил. Вы не имеете никакого отношения к смерти Халиды! Если дадите Чарльзу уйти и выпустите меня отсюда, клянусь, буду выступать в вашу защиту и всем скажу…

– Иди, – сказал Графтон, Летман вырвался и удалился. Графтон махнул в мою сторону головой. – Вставай. Пошли.

– Куда?

– Обратно в твою клетку, девочка.

Я вцепилась обеими руками за ручки кресла, так что лак начал осыпаться.

– Туда обратно к ней?

– Ни в коем случае, у нас там дела, ты не слышала? На этот раз попадешь в официальную камеру, но не думай, что выберешься оттуда, как твой кузен.

Я медленно начала подниматься, держась за ручки кресла. Туман в голове рассеялся, и я довольно твердо стояла на ногах, но выглядела, надо полагать, абсолютно безопасной, потому он, очевидно, не предусмотрел моего следующего поступка.

– Вставай, не тяни время. Надо двигаться.

Я начала двигаться. Неожиданно резко выпрямилась и оттолкнула от себя тяжелое кресло так, что оно покатилось по мраморному полу и встало между мной и Графтоном. Побежала в другую сторону, к кровати. Вверх по ступенькам, через помост, вскочила на кровать и сорвала винтовку со стены. Развернулась, не слишком уверенно на мягком, прислонилась спиной к стене и навела на Графтона дуло, прежде чем он успел сделать за мной три шага. Я понятия не имела, заряжено ружье или нет. Скорее всего нет, но Графтон тоже не знал наверняка. А чтобы идти прямо на ружье, надо быть уверенным и даже очень. Ошибка будет последней.

Он остановился, в чем я не сомневалась.

– Опусти эту глупость, она не заряжена.

– Вы уверены?

– Абсолютно.

Совершенно неожиданно гончие залаяли во дворе. Очевидно, Насирулла отпускал их в нелепой надежде, что они растерзают Чарльза. Я засмеялась Графтону в лицо.

– Тогда идите сюда и возьмите меня, – предложила я.

Он не шевельнулся. Я опять засмеялась и, держа ружье в полной готовности, взялась рукой за стену, чтобы сойти с кровати. И неожиданно все началось опять. Волна жара, озноб, пот, тяжелое дыхание… Я схватилась за складку полога и повисла на ней, смутно осознавая, что винтовка опустила дуло куда-то вниз. Графтон шагнул в мою сторону, где-то очень громко лаяли собаки, и кто-то кричал.

Я взяла себя в руки, но слишком поздно. Он уже добрался до меня, выхватил винтовку из рук, проверил пустой магазин, забросил бессмысленное оружие под кровать, гнусно ударил меня по голове, я полетела с безумным ускорением и приземлилась поперек кровати. Серая кошка, отчаянно шипя, вырвалась из-под одеял, как стартовавшая ракета, и пролетела не то чтобы в сантиметре от меня, а провела всей своей шерстью по моему лицу.

Я завизжала. Графтон кричал что-то и, кажется, хватал меня, но я перешла все границы страха и мне было не до него. Пойманная в собственном ночном кошмаре, сопротивляясь накатившему на меня ужасу, я ударила его ногами и руками и отлетела на другой конец кровати.

Из сада снаружи донесся неожиданный залп шума, топот собачьих ног, потом вопль кошки, убегающей от готовых к убийству гончих. Кошмарная зверюга опять влетела в комнату вопящим серым сгустком, а за ней гончие, производящие бешеный шум. За одной волочился обрывок поводка, сзади очень громко несся Насирулла.

Кошка прыгнула на полог кровати. Гончие увидели это и бросились за ней. Полетел тяжелый стул, врезался в стол и уронил лампу, во все стороны брызнуло масло. Пламя побежало по нему, как шаровая молния, Графтон что-то визжал, тянул одеяло с кровати, прыгнул вниз с помоста, подскользнулся на горящем масле и упал. Сильно ударился головой о каменное основание стола. Над моей головой к высокому окну пролетела кошка, как серебряная птица, и исчезла.

Все произошло за секунды. Бежало пламя, протягивало лапы, схватилось за полог и стало лизать его огромными языками. Я скатилась с кровати подальше от огня и попала в тихий сумрак коридора. Последнее, что я видела, убегая, – араб, который тянул Графтона к другой двери.

Гончие пошли со мной. Софи, поскуливая со страха, понеслась вниз по ступенькам и быстро оказалась внизу. Я захлопнула дверь и бросилась за ней.

– Сюда, – крикнула я гончим, – по этой дороге! – и мы побежали вниз по кривому коридору, мимо комнаты, где все еще лежала бедная Халида. Тихий воздух уже заполнял дым, перед нами была массивная дверь принца. Я легко открыла ее, и мы прошли. Она вполне могла бы отсечь от пламени, поэтому я захлопнула ее за собой и задвинула задвижку. И тут я обнаружила, что перед дверью тоже огонь…

То есть я так думала только одну душераздирающую секунду, когда увидела, как сияет и искрит проход. Потом я поняла, почему. Его тоже подготовили для ночной работы. С обеих сторон двери принца горели красным пламенем и пускали дым факелы. Я остановилась, не зная, что делать, а гончие скулили и держались около меня. Скоро придет караван и, скорее всего, через ворота. Но Халида сказала, что они заперты и ключ вынут. Оставались главные ворота, нужно попробовать.

Я пробежала направо по коридору ярдов двадцать, вдруг впереди залаяла Софи, и послышались крики. Я остановилась. Конечно, они все там – Графтон, Летман, Насирулла, Яссим. Пойду туда и наткнусь на всех одновременно. Более того, если они еще надеются спасти свой драгоценный груз, то пойдут по этому пути в любую секунду. И даже если вся эта развалина загорится, как стог сена, не поспорю на булавку, что кто-нибудь из них захочет сделать для меня что-то, кроме размашистого броска прямо в огонь.

Я побежала к двери в сераль, она открылась, и мы пробрались внутрь. Темнота упала, как бархатный занавес, оглушала и наводила ужас. Я закрыла за собой дверь и сделала два неуверенных шага вперед, споткнулась о нижнюю ступеньку и упала, больно. Одна из собак заскулила и прижалась ко мне. Под шелковой шерстью дрожала горячая кожа. С другой стороны ко мне приблизилась узкая голова, я схватилась за ошейник и встала. Держась одной рукой за ошейник, а другой нащупывая перила на внешней стороне лестницы, я начала подниматься вверх по спирали.

– Покажите дорогу, приятели, – прошептала я.

Собаки с таким удовольствием рванулись вперед, что я поняла – они там что-то видят. А может быть, они чуяли воду, я сама почти чувствовала ее запах. Мысль об огромном озере над головой больше не пугала, это было сияющее и прохладное обещание безопасности. Большая гончая тянула меня, другая рука скользила мимо невидимых минаретов и поющих птиц, я поднималась все выше. Первая собака прыгнула на раскрашенную дверь, и мы выбежали втроем на свет и ночной воздух и остановились у края воды.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16