— Как скажешь, так и будет.
Пять дней. Рафиг знал, что можно организовать похищение Свилика за это время. Хотя в эту ночь луна будет почти полной, он не боялся за себя. Конечно, неизвестно, что это за Нэтала, но Атаракс несомненно вплел ее приезд в ткань ковра его жизни.
«Благодаря ее приезду мы выполним волю Доста».
Медная монета звякнула о дно его чаши.
— Бог добр, Бог велик, и благословенны те, жизни которых вплетены в ткань Его воли.
Глава 21
Дилика, Пьюсаран, Аран, 2 темпеста 1687
Серый галстук, как удавка, врезался в горло Робина. Он был одет в мундир пурпурного цвета, черные сапоги, серые брюки, жилет и белую рубашку, и на этом приеме, где он, как считалось, получает удовольствие, ему было гораздо неуютнее, чем за весь перелет из Илбирии в тесноте корабля. Был бы выбор, он сейчас патрулировал бы в городе, в квартале Варата, пусть там и рискованно; все лучше, чем заковать себя в мундир и изображать вежливость.
Он улыбнулся про себя: он знал прекрасно, что не в этом дело. Хотя он и младший офицер, но ему положено присутствовать на приеме, который принц Тревелин дает в честь бывшего генерал-губернатора барона Мортимера Фиске. Возможно, этот тип не заслужил таких почестей; но надо сохранять приличную мину, и вот офицеры «Сант-Майкла» и его подчиненные этирайны облачились в свои мундиры и явились на прием.
— Развеселитесь, мистер Друри. Сегодня никаких опасностей не предвидится. — Этирайн в почти таком же мундире, что и Робин, с улыбкой протягивал ему хрустальный кубок с пуншем. — Выпейте. Скоро вам это понадобится.
— Что это за штука, брат Деннис? — Робин подозрительно принюхался.
— Начали с глинтвейна негуса, добавили фруктового сока. Здесь меньше спирта, чем в гроге на вашем «архангеле».
Робин немного отпил: напиток очень сладкий, как и положено негусу, но добавленные фрукты не уничтожили вкуса вишни. Его удивил оставляемый напитком привкус: едкий и достаточно острый, так что он пока воздержался от второго глотка.
— Интересный букет. Спасибо, сэр.
— Вы тут научитесь пить, мистер Друри. Сейчас сезон дождей, но когда наступит то, что у них называется зима, станет чертовски жарко. — Этирайн, парнишка с каштановыми волосами, заговорил тише. — Смешно смотреть, как все чины — важные и знатные — перед приходом Айлифмаса в фестибре заставляют слуг плести из беленого хлопка пушистые мотки для имитации снега.
Робин кивал и тянул по глоточку свой напиток. Брат Деннис Чилтон командовал группой этирайнов в Почетной Гвардии барона Фиске. Младше Робина на пять лет, но старше его по рангу. Он окончил Сандвик через год после того, как Робин поступил, и сразу был направлен в Аран. Он вернется в Илбирию вместе с Фиске, но пока он сдает дела и всеми силами знакомит Робина с трудностями и радостями жизни в Дилике.
— Представляю себе это зрелище — снег из кружев. Наверное, сэр, старые привычки трудно менять.
— Еще бы. — Чилтон провел рукой по волосам, приглаживая их. — Но одно вы обязаны сделать — хорошо это или плохо, но к жаркому сезону раздобудьте для своих ребят какие-нибудь шляпы. Они будут возражать — вроде не нужны-де им парики, но солнце тут очень жаркое, и мы теряем людей из-за солнечного удара даже зимой и весной. — Он одним махом осушил свой кубок.
Робин сделал еще глоток:
— Спасибо за идею, сэр. Я прикажу сержанту Коннору — как закончит патрулировать, пусть начнет разыскивать шляпы.
— Здешняя служба не так уж и плоха, мистер Друри. — Чилтон смотрел поверх толпы. — Самое трудное — помнить, что здесь три нормы поведения. Первая — местные обычаи, не обязательные для илбирийцев и юровианцев. Местные суды не могут навязать нам свои законы и обычаи. Например, корова — животное, посвященное богине Лаамти, но мы можем покупать, убивать и употреблять их в пищу. Вообще-то мы едим только животных, выращенных в стадах, происходящих от завезенных особей, но не все наши граждане боятся оскорбить национальные чувства местного населения.
— А юровианцы подчиняются илбирийскому закону?
— Это вторая норма поведения. Считается, что наши граждане ведут себя в соответствии с нашим законом. Конечно, есть отклонения: напасть на кого-то — преступление, но напасть на местного слугу — совсем не то, что подраться с другим илбирийцем.
«Ну, об этом догадаться нетрудно».
— А третья норма поведения?
Чилтон указал головой на клубящуюся в большом зале толпу.
— Вы видите перед собой сливки илбирийского общества Арана. Многие из них дворяне по происхождению, хотя из младшей ветви рода. Они уверены, что здесь наши законы выполнять не обязательно, и губернатор Фиске, Боже, прости его, разделял эти взгляды.
— Это смахивает на служебный проступок, — нахмурился Робин.
— В Аране, как говорится, мы имеем лучшее, что можно купить за правительственные деньги. — Взгляд Чилтона был устремлен через всю комнату туда, где раздобревший Фиске вел беседу с принцем Тревелином. — Барон Фиске купит своему сыну место в парламенте, а его брат намерен стать приходским настоятелем собора в Вартонфилдсе.
— Я так понимаю, что управление колонией теперь совсем переменится, — Робин позволил себе легкую улыбку. — Принца не купишь.
— Хотел бы я посмотреть на перемены, но легко они не пройдут. Там, дома, есть такие, с громким голосом. Но, тем не менее, не все тут так плохи. Есть совсем особые люди.
— Не сомневаюсь, мистер Чилтон. — Робин рассматривал толпу. Нормальные люди, ничего особенного. Вообще-то Робин давно понял, что люди всюду люди, правда, некоторые считают, что наличие в жилах голубой крови возвышает их над другими. Он стал оборачиваться к Чилтону, чтобы поделиться с ним этим перлом мудрости, и тут толпа на секунду расступилась, и из освободившегося пространства на него смотрела женщина.
От ее удивленной и восхищенной улыбки у Робина перехватило дыхание.
«Я ее не знаю. Почему она так на меня смотрит? Почему машет мне?»
Робин чуть было не поднял руку, чтобы ответить на ее приветствие, но Чилтон шлепнул его по спине и этим спас от конфуза.
— Пойдемте со мной, мистер Друри. Я хочу вас кое с кем познакомить. — Чилтон весело рассмеялся. — Это одна из тех особых личностей, о которых я вам уже говорил.
Урия Смит тихо ругался, перебирая руками содержимое своего кожаного саквояжа. Когда он его открыл в первый раз, все в нем уже было перевернуто, а теперь он рылся в нем уже третий раз, и чистое белье, несомненно, уже перемешалось с грязным. И полная гарантия, что там нет его кожаного кошелька с карточным выигрышем — десять золотых солнц.
Ворча, Урия отбросил саквояж и выпрямился. И тут же головой врезался в балку. «Господи, прости!» Он схватился за затылок, но крови не оказалось. Ушибленное место пульсировало, шишка росла, но он богохульствовал не от боли, а от разочарования и чувства безысходности.
«Эта вороватая обезьяна Фило — вот кто взял, точно знаю!»
Урия заворчал и чуть не приложился головой к потолку еще раз. Эти деньги, о которых Кидд не знал, были залогом Урии от несчастий. Не уверенный в здравом уме Кидда и в реакции представителей церкви, если они узнают об их поездке, Урия знал — чтобы выжить, нужны деньги, пока не найдется способ вернуться в Илбирию.
«Я видел, как этот крысомордый, извиняясь за беспокойство, болтался втихаря возле моей койки там внизу».
После той карточной игры он так и ждал-, что Фило удумает что-нибудь подобное, чтобы вернуть свое, а воровство ему как раз подходит.
«С собой все надо было носить».
Нагнув вперед голову, Урия шел к открытому люку — туда, где шла разгрузка. Фило он увидел внизу и спрыгнул к нему. Он попробовал схватить коротышку за плечи, но тот пригнулся и вынырнул из-под его руки.
— Захотел неприятностей, парнишка? — Мужичок с кривыми зубами потирал рукой челюсть, заросшую черной щетиной. — Лучше вернись за своими шмотками.
— Я свои шмотки возьму, — Урия указал на кожаный кошелек, висящий на веревочном поясе Фило. — Это мои деньги. Ты украл.
Фило заулыбался и обвел взглядом окружающих его четырех авиаторов:
— Может, и украл, а может, выиграл у тебя. Так я объяснил этим ребятам и поделился с ними выигрышем. — Он поплевал на руки, растер в них свой плевок и сжал кулаки. — Если ты назвал меня вором, значит, и они, по-твоему, воры.
— Тебе не захочется неприятностей, а я могу тебе их устроить, — Урия сжал кулаки
Четверо авиаторов окружили его.
— Что болтать, болтовней не победишь в драке. — Фило сделал шаг вперед, круг сузился. — Пора тебе понять, что Аран — это не дома жить.
Робин поставил стакан и поплелся за Чилтоном. И улыбнулся при виде молодой женщины, которая подалась вперед и поцеловала Чилтона в щеку:
— Брат Деннис, какое счастье, что я тебя встретила. Ты не давал о себе знать, и я боялась, что тебя сегодня не будет. Так хотелось поговорить до твоего отъезда.
Подняв глаза и встретившись глазами с Робином, она удивилась и слегка улыбнулась. Робина как током ударило. Он улыбнулся в ответ. Он знал, что вежливый человек должен отвести взгляд, но не мог заставить себя. У нее были крупные черты лица, но не резкие, лицо не потеряло юношеской мягкости. Он решил, что это ощущение силы вызвано ее прямым носом и оживленным выражением горящих карих глаз. Ее темно-каштановые волосы были зачесаны кверху, и прическа подчеркивала брызжущую из нее энергию. В женщине ощущался ум — что привлекало к ней даже больше, чем красота лица и стройная фигурка.
— Прошу прощения, сэр, — она рассматривала его.
— Нет, это я должен просить прощения, мисс, — покачал головой Робин.
Она помолчала, в глазах ее и в складках губ раздражение смешивалось с любопытством. Но Друри к ней обратился, не будучи формально представленным, и она, как полагалось, выразила свой протест:
— Будьте добры, сэр! Чилтон захохотал:
— Позвольте мне, Аманда, выручить вас. Я должен был сообразить, что мой спутник не знаком с этикетом, только что выпустившись из Сандвика.
Робин покраснел и отвел глаза. Он ненавидел себя за такое поведение, но понимал, что причина его — не то, что он вел себя как дурак, а то, что заставил ее почувствовать неловкость. На праздничных балах в Сандвике он соблюдал все светские условности, но только пассивно. На танцах организаторы уже заранее решали, с кем он будет танцевать, тогда его подводили к даме, представляли, и он развлекал ее, пока не приходило время меняться партнерами.
Чилтон выждал, пока Робин весь зальется краской, потом снова похлопал по спине:
— Мисс Аманда Гримшо, с удовольствием представляю вам брата Робина Друри, с корабля «Сант-Майкл». Он — свежей чеканки этирайн из Сандвика. Робин, познакомься с мисс Амандой Гримшо.
Робин поцеловал протянутую ему руку:
— Простите мне бестактность, мисс.
— Это я должна извиниться перед вами, брат Робин, я ведь заговорила первой. Вы просто мне ответили любезностью на мое нарушение этикета. — Аманда улыбнулась Чилтону. — А в Сандвике вы были знакомы с братом Деннисом?
— Нет, он был намного старше меня по курсу.
— Но мы оба этирайны, значит, что-то у нас есть общее. Немногие выбирают службу в авиации и военную профессию. — Чилтон смотрел мимо Аманды, и лицо его окаменело. — А-а, вижу Лису Марш. Надо с ней поговорить. Простите.
Аманда, посмеиваясь, прикрыла рукой шею:
— Конечно, конечно, брат Деннис. Завтра жду вас на ланч?
— С удовольствием.
Робин с минуту следил, как Чилтон перехватил голубоглазую блондинку в гофрированном желтом платье с турнюром. Платье Аманды тоже было облегающим в талии, но турнюра у нее не было. Ее шелковый туалет был чисто синего цвета, украшенный белыми бантами и жемчугом, он радовал глаз, не подавляя роскошью и не выделяя ее из толпы.
— Видимо, брат Деннис сделал нам любезность?
— Вы будете правы, если так это и поймете, хотя сам он, по-моему, прелестно изображает страдание.
Этирайн поднял брови в удивлении:
— Вы можете объяснить, как это понимать? Аманда улыбнулась ему и отвела глаза:
— Мне кажется, вам хватит ума, чтобы понять. Отец мисс Марш — довольно благополучный местный торговец, занимается экспортом-импортом. Семья обосновалась тут лет двадцать назад. Лиса знает только Аран, в Илбирии она провела первые пять лет жизни и четыре года учебы в школе. Она приехала в Аран на том же корабле, на котором Деннис ехал сюда к месту назначения. И с тех пор они очень дружны.
— Ясно. — Робин уловил, как она почти незаметно пожала плечами и в ее глазах вспыхнул озорной огонек. — Я правильно понял?
— Не сомневаюсь, что вы многое замечаете, брат Робин.
— Прошу, мисс Гримшо, зовите меня Робином.
— А вы меня — Амандой.
— Справедливо. — В голове Робина замелькали отрывочные воспоминания из опыта посещения им вечеров в Сандвике, и он предложил ей руку. — Если хотите, можем отправиться в столовую, мисс Аманда.
— А за это время я вам все расскажу, спасибо, — она взяла его под руку и позволила провести себя сквозь толпу. — Год назад сюда, в Аран, приезжала с визитом моя подруга по Академии Святой Марии. Это Джокаста Майлс, третья дочь графа Норклифа. Знаете ее?
Робин подавил смешок:
— Боюсь, мисс Аманда, мы с дочерьми графа вращаемся не в одних кругах.
— Но, говорят, вы служили на «Вороне» до поступления в Сандвик. Ее старший брат Гарри был псаломщиком на «Вороне».
— Наверное, после меня уже.
— О, я должна была сообразить. Гарри ведь ужасный идиот, так что вряд ли вы стали бы общаться с ним, верно, брат Робин?
Робин опустил глаза, а она с улыбкой смотрела на него. Он отрицательно помотал головой:
— Мы говорили о его сестре?
— А-а, притворяетесь, что не слышали вопроса. Со мной такое пройдет, но не с другими нашими дамами в Д и лике. Будьте начеку.
— Буду.
— Как я и говорила, Джокаста приезжала с визитом и очень увлеклась братом Деннисом. И он увлекся ею, а милая Лиса выбрала как раз этот момент и проявила интерес к младшему офицеру из полка легкой кавалерии, который служит на границе с Мрайлой. Ее храбрый воин отбыл и был убит в горах Гимлана, и Лиса даже сочла себя обязанной носить траур целую неделю! И это в жаркий сезон! К тому моменту, как она была готова принять возвращение брата Денниса, они с Джо-кастой уже обручились, чтобы вступить в брак по его возвращении в Илбирию.
Пока она рассказывала о запутанных личных делах Чилтона, они спустились с главной лестницы в большую банкетную, находящуюся под залом приемов. Там были воздвигнуты огромные столы, нагруженные всевозможной снедью. Робин увидел весь взвод этирайнов Чилтона — их заставили разрезать огромные говяжьи окорока и дичь шести видов. Кроме дымящихся тарелок с мясом, на столах лежали всевозможные фрукты. Хлеб и сыры занимали три других стола, а по углам комнаты стояли столы с самыми разными напитками.
— Я не очень-то голодна, но вина бы выпила, — заулыбалась Аманда.
Робин подвел Аманду к столу, и они взяли по кубку крепкого красного вина. Под незаметным нажимом ее руки Робин перешел на сравнительно открытое место — между двумя столиками с вином, где они могли стоять и наблюдать за другими едоками так, что их разговор никто не мог услышать.
— Брат Робин, не возражаете, если задам вам личный вопрос?
— Нет, если сначала вы ответите мне, мисс Аманда.
— Слушаю вас?
Робин пропустил мимо ушей лукавые интонации ее ответа:
— Кого интересует мой ответ?
— Вы что хотите сказать?
Этирайн отпил глоток из своего бокала:
— Вы уже знаете, что я служил на «Вороне». Значит, здесь слухи разносятся быстро. Я хотел бы знать, как широко станут известны мои ответы.
Она легонько сжала его руку:
— Прежде всего вы мне ответьте, чтобы удовлетворить мое любопытство на ваш счет.
— А во-вторых?
— Насчет слухов вы правильно догадались. — Она заразительно засмеялась, и Робин тоже улыбнулся. — Ваши ответы послужат мне точкой отсчета — чтобы определить, насколько преувеличивают у нас все слухи, но дальше меня они не пойдут. Видите ли, мы с братом Деннисом дружим. Мы встречались в свете, с тех пор как он прибыл, но не ухаживали друг за другом. От этого наша дружба крепче. Деннис не стал бы нас с вами знакомить, если бы не был уверен, что мы можем подружиться.
Она так произнесла слово «друзья», что Робин задумался: это слово имеет мириады значений, какое же она имела в виду?
— Брат Деннис знает меня всего лишь один день. Он мог и ошибиться насчет меня.
— За те три года, что Деннис пробыл здесь, я ни разу не видела, чтобы он ошибался в своих суждениях о людях.
— Если он такой знаток людей, зачем ему понадобилось говорить с мисс Марш без нас.
Аманда снова рассмеялась, и Робину положительно нравилось, как откровенно она смеется, от всей души.
— О, когда он с ней познакомился, он прекрасно представлял, кто она такая. Но он был молод, вдали от дома, и не понял, что она — не совсем то, что ему надо.
Робин подумал и кивнул:
— Убедили меня. Теперь спрашивайте. — Ну прежде всего многих больше всего интересует сколько у вас жен.
— Нисколько.
— Овдовели?
— Никогда не женился.
— Трудно поверить.
— Вы что, переписывались с моей мамой, что ли? Аманда хихикнула.
— И она не верит?
— Вовсе нет, но есть достаточная причина, почему я не женился. Я служил на «Вороне» с двенадцати до двадцати лет. Членам команды особой свободы не давалось, чтобы не дезертировали. Хотя за наши успехи в изгнании лескарцев из Мериды, Береджии и Сипии мы заслужили благодарность кое-каких дам, но находить военных жен намного легче пехоте, чем тем, кто служит на кораблях. — Робин легко пожал плечами. — Когда я вернулся после войны, работа для меня нашлась только на заводе. Двенадцать часов в день, плюс помощь отцу на ферме, много ли времени оставалось на ухаживания?
— Но вы такой находчивый, Деннис говорил, что все этирайны такие. Кого-то вы любили, наверное.
Немного подумав, он кивнул:
— Было такое. Ее отец владел «Каретным заводом Лейкворта», я у него работал. Наверное, я ей нравился, но ему-то — совсем наоборот.
— Если это было ее единственное возражение, значит, она неумна.
— Там не было брата Денниса, чтобы нас познакомить. — Робин отпил еще глоток. — Ее отец заплатил за мою учебу в Сандвике, а ее выдали за местного фермера — производителя свинины, все-таки джентльмен.
— Конечно, джентльмен, — кивнула Аманда и сощурилась. — Вот у вас на мундире награды. За что?
— За войну.
Она начала было улыбаться, и он почувствовал, что сейчас из него будут вымогать подробности. Чтобы предвосхитить попытку, он нахмурился, и ее улыбка увяла:
— Предполагаю, брат Робин, что об этом времени у вас не самые лучшие воспоминания.
— В основном неприятные, но было и хорошее. У меня и сегодня есть друзья из ребят, с которыми служил на «Вороне». — Робин смотрел в свой кубок и наблюдал, как вино плещет о его края. — Некоторые философствуют о войне — Фернанди, например, знаменит своими высказываниями, — но суть ее они не умеют осознать. Война — это такое место, где один человек убивает другого из-за того, что у них разные представления о том, что такое хорошо и что такое плохо. Я не спорю, иногда иначе нельзя, но некоторые слишком легко проливают кровь.
Аманда слушала его, щурясь, потом уверенно улыбнулась и стиснула его руку:
— Деннис совсем не ошибся в вас.
В ее голосе прозвучало столько восторга, что он не нашел слов для ответа. Он с ней, совершенно чужим ему человеком, говорил о своих чувствах и вообще о себе больше, чем с кем-либо, кроме Урии, с тех пор как ушел с «Ворона». В разговорах с Урией он пытался доказать пареньку, что ум и мудрость — не всегда одно и то же, особенно в Сандвике. Урия, как правило, упускал смысл его речей, но проблески их иногда мелькали в его рассуждениях, и это обнадеживало Робина — Урия не пустое место. Хоть он часто раздражал Робина, но не предавал оказанного ему доверия, и Робин мог разговаривать с ним о чем угодно.
Такой же покой он почувствовал при разговоре с Амандой, доверие к ней, но здесь его взволновало одно обстоятельство, которое не возникало при общении с Урией. Ему, оказывается, небезразлично, что молодая женщина подумает о нем и его идеях. Ему польстило, с какой готовностью она приняла его замечания о войне, Робин почувствовал себя намного моложе и глупее, чем когда-либо. Это ощущение можно описать ее же словами «прелестное страдание».
Он не успел еще прокомментировать свое ощущение, как откуда-то из центра комнаты прозвучало ее имя. Робин инстинктивно сделал шаг вперед, когда пожилой мужчина с тонкими, как спички, ножками, злобным крючковатым носом и округлым животиком торопливо протолкался к ней через толпу. Аманда осторожно пожала ему руку, давая понять, что этого человека не стоит воспринимать как угрозу, но при виде того, как он размахивает своей клюкой, расчищая себе дорогу, Робин усомнился в ее мнении на сей счет.
— Вот ты где, Аманда. Пойдем, пора домой. Робин обернулся к ней, подняв брови.
— Папа, где твои манеры? Познакомься, это брат Робин Друри с «Сант-Майкла». Брат Робин, это мой папа, мистер Эрвин Гримшо.
— Рад познакомиться, мистер Гримшо.
— Еще бы вы не рады, сэр, — Гримшо взглянул на дочь, потом на Робина. — С «Сант-Майкла», да?
— Да, сэр.
— Ну, сэр, я только что говорил с капитаном Хассетом. — Гримшо носовым платком утер слюну, выступившую в уголках рта. — Он произвел на меня впечатление человека весьма, весьма тяжелого. Что вы скажете на это, сэр?
Глава 22
Взорин, округ Взорин, Крайина, 2 темпеста 1687
Валентин Свилик, мужчина крепкого сложения, хмурился, глядя на себя в зеркало. Заставив себя расслабиться, он кистью умело обвел глаза четким темно-зеленым контуром. Аккуратно затушевал промежуток между контуром и глазами более светлым зеленым, стараясь не наставить клякс на светло-голубой фон лица.
«Отлично, хотя какое это имеет значение теперь».
Утром, которое теперь казалось таким далеким, он предвкушал восхитительный вечер, сопровождая свою любовницу на прием в честь приезда тасоты Наталии. Антония согласилась пойти с ним, хотя ее муж должен был тоже быть на приеме, сопровождая свою первую жену. Человек достойный, мелкий дворянин, ради престижа решил обзавестись третьей женой и получил ее от семьи за выкуп. Такое бывало, и его, как ни странно, радовало, что у самой новой его жены имеется любовник.
Особенно поощрял он отношения жены с Валентином с тех пор, как интересы бизнеса заставили купца войти в контакт с первым крупным караваном из Гелора. В пользу Валентина говорило то, что он виделся с князем Арзловым, после чего князь отбыл в Муром. Такое внимание властей к любовнику отбрасывало тень уважения и на мужа Антонии. Благодаря этому граф Свиев и раздобыл приглашение на вечерний прием и еще одно — на саму встречу при посадке «Лешего» в Пиймоке. На малую церемонию приема не был приглашен даже Валентин, что поначалу его обрадовало.
Но тогда он еще думал, что у Антонии есть хоть грамм мозгов в голове. Из своих источников в общине истануанцев Взорина он слышал о ясновидящем, развлекавшем крайинских дам и их горничных предсказаниями о невероятной удаче, которая ожидает тех, кто первыми встретит тасоту. Он воспринял этот слух как вздорный, сначала послав одного слугу послушать предсказания этого типа, но Антония была другого мнения. Она уговорила мужа взять ее с собой на встречу в док для воздушных кораблей, который располагался во дворце князя.
Это означало, что на приеме она будет рядом с мужем. И слишком поздно сообщила Валентину о перемене планов, так что он не смог найти замены. Значит, он сможет только протанцевать с Антонией один-два раза, а не быть рядом с ней весь вечер, как он надеялся. Одно дело, когда граф позволяет развлекать свою жену, когда ей нечего делать, и совсем другое — увести Антонию буквально из рук мужа.
«Однако надо сохранять лицо».
Валентин закончил макияж, провел рукой по своим густым черным волосам и улыбнулся полученному результату. Он не воин, ему не положено носить макияж императорского гусарского полка — красное с синим. Но в зале будет полным-полоно гусар, так что надо заметно выделяться.
«Тогда Антония увидит, что она потеряла».
Дверь позади него открылась, и в зеркале отразился вошедший слуга, старый и морщинистый.
— Простите, сэр, тут уличный мальчишка принес вам вот это.
И протянул сложенный и запечатанный лист бумаги.
Валентин отложил кисть, развернулся вместе с креслом и принял послание. Сломал восковую печать и развернул лист. На нем были нарисованы полумесяц, меч, крест и птичка. С минуту он рассматривал картинку, затем отдал ее старому Эдварду.
— Сожги. Пойди во дворец к князю и скажи, что я прошу прощения за опоздание. Прибуду, как только смогу.
Старик кивнул и вышел.
Валентин встал и натянул плащ, не надев пиджака, жилета и галстука.
«Такой утонченности не понять старой утке Дью, я и так в Старом Городе выгляжу неуместно».
Большинство торговых партнеров-истануанцев во Взорине были безграмотны, и Валентин разработал простой набор рисунков, которыми они вызывали его на встречи. Полумесяц — то есть четвертинка луны — означала встречу немедленно, в этот же вечер. Половинка луны — встреча в полночь. Крест означал то место встречи, которое партнеры оговорили в прошлый раз. В данном случае это была маленькая чайная в Старом Городе. Меч говорил о срочности, а птичка — это подпись Дью. Рисунок черепа или сломанной кости предупреждал бы об опасности.
Никуда не стоит идти, не предусмотрев опасности. За дверью комнаты стояла подставка в форме слоновьей ноги. Из нее Валентин достал деревянную трость с тяжелым медным набалдашником и мечом внутри. Несколько раз повернув рукоять, он на треть выдвинул серебряное треугольное лезвие и, улыбаясь, убрал его на место.
«Не до красоток, Валентин, — сказал он себе. — Долг призывает, и надо отвечать».
Высокая и спокойная, Наталия Оганская стояла на палубе под крылом «Лешего», а корабль медленно опускался в лунном свете. На ней был черный плащ и темная вуаль для защиты одежды от дыма и сажи. Сквозь вуаль ей был прекрасно виден залитый светом док с востока и до замка Арзлова.
На секунду Наталия пожалела собравшихся внизу, где свет факелов превращал ночь в желтую пародию на полдень. Все они выглядели великолепно в своих лучших нарядах, но обливались потом, несмотря на то, что уже наступил ранний вечер. Сверху она узнала мундиры военных полков, которые вошли в историю Крайины тем, что раздвинули границы империи. Собравшиеся дамы были в эффектных разноцветных нарядах: темно-алых, цвета свежей зелени, сверкающего синего, увешанные гармонирующими драгоценностями. Их платья с облегающим лифом подчеркивали пышные груди и тонкие талии, а ниже расходились пышными юбками, собранными на кринолинах. Сверху они смахивали на грибы в шелковой оболочке.
Наталия медленно покачала головой. Чего и следовало ожидать. В Мясово сестра Марина представила ей последнюю моду. Теперь вместо обтягивающих лифов, какие надеты на дамах внизу и какие носила она в Муроме, в Мясово частично вернулась мода императриц эпохи Фернанди. Это платье без рукавов из прозрачного материала, надетое поверх шелкового чехла типа сорочки Прозрачная ткань складками собирается на ленту, повязанную низко на бедрах, а ниже до полу спадает ткань более плотная. Вместо кринолина теперь носят шелковые юбки, складками обрисовывающие ноги.
На Наталии под платьем из почти невесомой белой прозрачной ткани был надет матовый чехол янтарного цвета и юбки, без них она чувствовала бы себя совсем обнаженной. Сестра и дамы ее круга завели манеру смачивать чехлы под платьями, чтобы они сразу прилипали к телу, увеличивая нескромный эффект, достигаемый вспотевшим телом после нескольких туров на танцевальной площадке. Наталия воздержалась от этого в Мясово и не намеревалась рассказывать об этом в неизбежных разговорах о новой моде.
Глядя на всех этих дам внизу и зная, что они пришли сюда на церемонию встречи, Наталия порадовалась, что надела плащ. Плащ не оттопыривается, как бывает при кринолине, и они сообразят, что она одета не так, как они, но отнесут это за счет удобства дорожной одежды.
«Конечно, ее платье практично только для соблазнения, но что в этом плохого? Я ведь знаю, что Григорий тоже здесь»
Она почувствовала только легкий толчок — капитан Селов произвел посадку так же безупречно, как и в Мясово. Авиаторы освободили перед ней палубу и поручни, а внизу мужчины в гусарских мундирах подняли на руках трап и медленно подносили к ней. Два авиатора «Лешего» у ее ног опустились на колени и, протянув руки, ухватили трап, закрепили его веревками и прицепили направляющие к поручням корабля.
Наталия почти не замечала суеты вокруг себя Подняв вуаль, она приветственно улыбалась. В дальнем конце платформы стоял князь Арзлов и на шаг позади него — Григорий Кролик, высокий и великолепный в своем гусарском мундире Как бронзовый идол какого-то демонического божка аборигенов, Таран Григория стоял на коленях позади своего хозяина. Красная ковровая дорожка между рядами дворян и дворянок шла прямо от нее к Григорию. Вдоль дорожки были выстроены два ряда гусар — удерживать собравшихся на почтительном расстоянии.
Два авиатора «Лешего» опустили трап и привязали направляющие к столбикам в доке. Они встали по стойке «смирно», и один обратился к князю Арзлову:
— Просим разрешения на высадку.
Арзлов сделал шаг вперед и поднял правую руку, как будто не было сорока ярдов между ним и кораблем.
— Охотно даю разрешение. Тасота Наталия, мы вас от души приветствуем во Взорине.
Плавный полет «Лешего» вызвал в Рафиге Хаете и восторг, и отвращение. Деревянный корабль планировал на фоне матового диска луны, как сокол, парящий над пустыней. Рафиру корабль показался прекрасным, и он понимал, что человек в шлеме, видно, очень искусен, если сумел посадить такой большой корабль прямо в центре города.
Рафиг надеялся, что его люди убьют пилота.
Ради его же благополучия.
Как бы прекрасен ни был корабль, он был орудием зла.