Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сибириада - Схватка за Амур

ModernLib.Net / Историческая проза / Станислав Федотов / Схватка за Амур - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 8)
Автор: Станислав Федотов
Жанр: Историческая проза
Серия: Сибириада

 

 


Хлам вынесли в сараюшку во дворе лазарета, на освободившуюся площадь перетащили из палаты топчан с постелью, и у Татьяны появилось место, про которое она могла сказать не только товаркам-каторжанкам, но и кому угодно: «Я пошла домой». Вот казарму в остроге назвать «домом» ни у кого бы язык не повернулся, а этот крохотный чуланчик, в котором кроме топчана помещалась лишь колченогая табуретка, принял свое новое звание, как показалось Танюхе, радостно и даже горделиво и старался окружить хозяйку теплом и уютом.

А Савелий Маркелыч скоро убедился, что постоянное присутствие помощницы в лазарете весьма для него удобно: больные всегда под присмотром, в помещениях чистота и порядок, а «бинды» выстираны и смотаны. И за лекарственными травами ходить вдвоем куда как лучше. Больше того, он стал учить помощницу всему, что знал сам, а она с радостью впитывала новые знания и умения: мало ли что, вдруг пригодится.

И еще было одно обстоятельство, сделавшее пребывание бесконвойной Телегиной при фельдшере жизненно ему необходимым. Савелий Маркелыч больше тридцати лет прослужил при Газимуровском заводе, здесь и жену года два как схоронил. Детей у него не было, кухарку заводить не по карману, потому ел он что и как попало, и желудок уже начинал побаливать. А Татьяна ходила питаться в острог, три раза в день, теряла много времени, и однажды Савелий Маркелыч предложил ей заниматься готовкой у него дома, это в двух шагах от лазарета. Девушка согласилась сразу, без церемоний и смущений, засучив рукава, взялась за стряпню; с первого же обеда Савелий Маркелыч понял, что поступил исключительно благоразумно, начал с удовольствием пользоваться свалившейся на него радостью чревоугодия и незаметно для себя привязываться сердцем к красавице-каторжанке. Не как вдовец, ищущий новую жену, – нет, скорее как мужчина, никогда не имевший детей и не знающий, как с ними себя вести, и вдруг обретший взрослую дочь. Он привыкал к ее постоянному присутствию рядом или неподалеку, говорил и двигался осторожно, словно боялся обидеть неловким словом или неверным жестом. Обидеть так, что она развернется и уйдет. Навсегда. Он, похоже, даже не задумывался, что идти-то ей некуда, что свою каморку при лазарете она почитает как ниспосланную небом за ее безвинные страдания, и тихо стыдливо радовался, что тянуть каторжанскую лямку Татьяне еще целых четыре года, а там, глядишь, и на поселение останется. И станет для него настоящей дочкой.

Примечания

1

Головин Ф.А. (1650–1706) – русский дипломат и государственный деятель, генерал-фельдмаршал, генерал-адмирал (1700), граф (1702). Был государственным канцлером, президентом Посольских дел, начальником Военно-морского приказа, главой Оружейной, Золотой и Серебряной палат, наместником Сибирским (основал г. Нерчинск), управляющим Монетным двором, Ямским приказом, графом Римской империи. Первый кавалер ордена Андрея Первозванного. Возглавлял русскую миссию на переговорах с Китаем (Нерчинск, 1689).

2

«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» (нем.) И.-В. Гёте. Фауст.

3

Поворот парусного судна, при котором оно пересекает направление попутного ветра кормой.

4

Врангель Ф.П. – выдающийся полярный исследователь, в 1829–1835 гг. главный правитель Русской Америки, в 1840–1847 гг. главный директор (председатель Главного правления) Российско-Американской компании.

5

То же, что и «азы».

6

Дословно английская поговорка.

7

Ну что, красотуля, начнем? (фр.)

8

Прощай, Жорж! (фр.)

9

Подходить друг другу (нем.).

10

Будем идти вперед без колебаний (лат.).

11

Тяжкое оскорбление (фр.).

12

Гроза прошла (фр.).

13

Зимняя женская одежда (местн.).

14

Свободное платье-рубаха (местн.).

15

Куртка из козлиной шкуры с густой и короткой шерстью (местн.).

16

Рана (местн.).

17

Чердак (местн.).

18

Емкость из бересты (местн.).

19

Бездельничать (местн.).

20

Хилый (местн.).

21

Милеш – возлюбленный (местн.).

22

Тайком (местн.).

23

Тайком от родителей (местн.).

24

Прошлой весной (местн.).

25

Усадьба (местн.).

26

Крепкий чай, заправленный сливочным маслом, сырыми яйцами, сливками или молоком (местн.).

27

Императорское Российское Географическое общество.

28

Подробно (фр.).

29

Контрразведчик (фр.).

30

Благие пожелания (намерения) (лат.).

31

Великая вещь – любовь (лат.).

32

Покоримся и мы любви (лат.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8