Вампирский Узел (№2) - Валентайн
ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Сомтоу С. П. / Валентайн - Чтение
(стр. 28)
Автор:
|
Сомтоу С. П. |
Жанр:
|
Ужасы и мистика |
Серия:
|
Вампирский Узел
|
-
Читать книгу полностью
(813 Кб)
- Скачать в формате fb2
(355 Кб)
- Скачать в формате doc
(341 Кб)
- Скачать в формате txt
(325 Кб)
- Скачать в формате html
(352 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
|
|
63
Аксолотль — вид саламандры.
65
АЗТ, азидотимидин — препарат, замедляющий течение СПИДа.
66
Боевое гребное судно в Древнем Риме с тремя рядами весел, расположенных один над другим в шахматном порядке.
67
Софокл. «Царь Эдип», перевод С.В. Шервинского.
68
Софокл. «Царь Эдип», перевод С.В. Шервинского.
69
Нарколепсия — это заболевание центральной нервной системы. Характеризуется гиперсонливостью, внешне проявляется короткими, периодическими эпизодами микросна, катаплексией (внезапный кратковременный приступ слабости скелетной мускулатуры, различной степени тяжести, спровоцированный эмоциональным фоном), феноменами стадии быстрых движений глаз сонного паралича и т.д.
70
Страна орехов и фруктов — так называют Калифорнию, знаменитую, в частности, своими сухофруктами и орехами. Однако Land Of Fruits And Nuts можно еще перевести как «Страна психов и педиков», если рассматривать слова fruit и nut в их сленговом значении.
71
Колоратура — технически трудные пассажи в пении, а также способность их исполнять.
72
Ауреус — древнеримская золотая монета.
73
Страна Змеиной реки (реки Снейк) — штат Айдахо. «Лунные кратеры» — национальный памятник «Лунные кратеры», природный памятник вулканической деятельности в центре штата Айдахо.
74
Строки из стихотворения Лорки «Самоубийство» — в переводе М. Самаева.
75
Вульгата — латинский перевод Библии IV в. 481
76
Имеется в виду знаменитая фраза Дракулы Брэма Стокера: «Я не пью... вина».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
|
|