Трагедии (№6) - Филоктет
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Софокл / Филоктет - Чтение
(стр. 2)
Филоктет Не он: Ферсит[19], кричавший вновь и вновь, Хотя бы все молчать ему велели. О нем скажи мне, жив ли он иль нет. Неоптолем Не знал его, но слышал, что он жив. Филоктет Еще бы! Сорное не гибнет семя: Его любовно охраняет бог. Людей коварных и бесчестных души Он даже с дна Аида возвращает, 450 А благородных в грязь топтать готов. Что тут сказать? Кому молиться? Горько, Душою в божий промысел вникая, Самих богов в безбожье уличать! Неоптолем Отныне, сын этейского владыки, Подальше я держаться и от Трои И от вождей злокозненных решил. Где гибнет правда и злодей ликует, Где трус в чести, а добрый в униженье, Там нет предмета для любви моей. Скалистый Скирос родиной мне будет, 460 Домашней жизнью утолю тоску. Итак, на судно! Ты же, сын Пеанта, Привет прими – сердечный мой привет! Да снимут боги немощи обузу С тебя, мой друг, желанье исполняя Души твоей. А нам на струг пора, Чтоб тотчас крылья по ветру расправить, Лишь только бог зазыблет моря гладь. Филоктет Ты едешь, сын мой? Неоптолем Да, пора; вблизи Следить нам ветра пробужденье должно. Филоктет О, ради матери родимой, ради Отца-героя, ради всех услад, Что дома ждут тебя, – мольбой горячей 470 Молю, мой сын, не оставляй меня В моем несчастье сирым, одиноким. Ты видишь, как я здесь живу: ты слышал, Как я страдаю. Брось куда-нибудь Меня, как груз ненужный… знаю, много Вам от него и так терпеть придется, Но все ж стерпи. Кто родом вознесен, Тому позор невыносим, но славу Добро приносит. Если ты меня Оставишь здесь – бесславием тяжелым Себя покроешь ты; а увезешь, Живым доставив на Этейский склон, — Венец добудешь славы незакатной. 480 Решись, дитя! Томленья – день один, И то не весь. В какое хочешь место Мне лечь вели – в трюм, на нос, на корму, Чтоб я присутствием своим – плывущим Не досаждал. О, ради Зевса, сын мой, Просителей заступника,[20] – кивни, Послушайся! К коленям я твоим Припасть готов – бессильный, хромоногий: Не покидай меня в глуши безлюдной! Спаси меня – к себе ль, в родимый Скирос, Иль ко двору евбейца Халкодонта;[21] 490 Оттуда быстро довезут меня До склонов Эты, до трахинской выси И до стремительных Сперхея[22] вод. Отец навстречу выйдет мне любимый… Ах, уж давно мне гложет сердце страх, В живых ли он. Не раз пловцам заезжим Посланья слезные я для него Вручал, моля, чтоб снарядил он судно И сам за мной на Лемнос поспешил.[23] Но, видно, смерть похитила его; Иль те посланцы – мало ль что бывает! — Мою мольбу презрели, чтоб домой Скорей вернуться. Ныне уж не то: 500 В тебе одном и вестник и спаситель, Тебя молю: ты сжалься, ты спаси. Ты видишь сам: непрочна и опасна Судьба людская.[24] Нынче ты с успехом — С уроном завтра. Мудрость нам велит В расцвете счастья взвешивать возможность Лихой невзгоды и следить за жизнью, Чтоб невзначай не рушилась она. Антистрофа Хор О, сжалься, вождь! Таких мучений Нам подвиги поведал он. Да не познает их вовеки, Кто дорог сердцу моему. 510 И если ненависть, владыка, Растишь ты на Атридов злых, — То не забудешь и о том, Что их беда – ему отрада, Они вам общие враги. Кормила манию покорный, Пусть в отчий дом его доставит Летучий бег ладьи твоей. Мечту души его исполним — И нам вовек не будет страшен Гнев Немесиды[25] и богов! Смотри же! Ныне полную готовность Ты изъявляешь; а когда болезнь 520 Соседством близким чувств твоих коснется — Тогда, боюсь, иное скажешь ты. Корифей О нет! того не будет, чтоб по правде Такого я упрека заслужил. Неоптолем Что ж, в добрый час! В усердии похвальном На благо гостя от тебя отстать Честь не велит. Итак, скорее в путь! Ты снаряжайся, Филоктет, корабль же Тебя принять и увезти готов. Пусть только боги из земли немилой Наш путь задуманный благословят! Филоктет 530 О день желанный! Гость великодушный! Пловцы любезные! О, если б делом Я доказать вам мог, какой любовью Наполнили всю душу вы мою! Идем же, сын мой – только дай проститься Мне с неуютным кровом навсегда. Войди со мной; увидишь, как я жил, Как стойко я с невзгодами боролся. Иной и вида б их не вынес; я же Сдружиться с ними приказал себе.
Филоктет и Неоптолем направляются к пещере.
Корифей Повремените. Двух мужей я вижу: 540 Один – пловец твой; незнакомец с ним. Их выслушать вперед необходимо. Появляются два моряка из свиты Неоптолема. Один из них одет купцом. Купец Привет тебе, Ахиллов сын! мой спутник С двумя другими был тобой оставлен Усердным стражем судна твоего. С ним встретившись нежданно для себя — Судьба свела нас с ним в стоянке общей, — К тебе его проводником я взял. Я корабельщик; в малом корабле Держу я путь домой из Илиона В вином обильный Пепареф[26]. И вот, Узнав от моряков твоих, что вместе 550 С тобой они сюда пригнали струг, Я так решил: коли судьба свела нас, То, знать, не след мне молча удалиться, И должен все поведать я тебе. Ты сам не знаешь, что тебе грозит, Что о тебе аргивяне решили. Да только ли решили? Нет, исполнить С усердием великим собрались. Неоптолем Гость, за твою заботу благодарность — В том честь моя порукой – ждет тебя. Открой мне все: что нового решили 560 Против меня аргивяне-враги? Купец На быстром судне мчатся за тобой Сыны Фесея,[27] старый Феникс с ними. Неоптолем Вернуть меня? Насильем иль коварством? Купец Того не знаю, слуха вестник я. Неоптолем С таким усердьем Феникс и другие Атридов слово выполнить спешат? Купец Их слово – дело, а не звук пустой. Неоптолем А Одиссей? Возможно ль, что не сам он За дело взялся? Страх его объял? Купец 570 Он с Диомедом за другой добычей Сбирался в путь, когда прощался я. Неоптолем Кого ж себе добычею избрал он? Купец Был некто… Но одно скажи сначала, Потише только: кто с тобой стоит? Неоптолем То славный Филоктет, любезный гость! Купец Коль так – оставь дальнейшие расспросы, Из этих вод скорее уплыви! Филоктет О чем он шепчется с тобою, сын мой? Какие козни строит он во тьме? Неоптолем 580 Я сам не знаю; пусть открыто скажет Он весть свою – тебе и мне и им. Купец Ахиллов сын, не выдавай меня Аргивянам! Они мои услуги Оплачивают щедро; я ж – бедняк. Неоптолем Я – враг Атридам, он – мой друг любезный За то одно, что их он ненавидит. Коль ты с добром пришел – открыто молви Ему и мне, что слышал ты о нас. Неоптполем Уже давно смотрю я. Купец Ну, что ж, скажу. Те двое, что назвал я, Тидея сын и Одиссей могучий, За ним плывут, торжественно поклявшись, Что или словом убедят его, Иль силой уведут. И эту клятву Услышало все воинство ахейцев Из Одиссея уст – сильнее друга В удаче дела был уверен он. Неоптполем Уж так давно отрезали от мира Его цари; как объяснить – о нем же 600 Столь запоздалую заботу их? Откуда вдруг к нему такая страсть? Иль божий суд и Немесиды гнев И здесь злодейство карой устрашили? Купец Все объясню – я вижу, ты не слышал, Как было дело. Есть пророк почтенный, Приама сын, по имени Елен; Его однажды в вылазке ночной Коварный Одиссей (немало гнусных, Обидных слов уж к имени его Пристало!) пленным захватил и в узах Привел на площадь, чтоб ахейской рати Прекрасную добычу показать. 610 Пророчеств много возвестил тогда им Елен: что никогда стены троянской Им не разрушить, если Филоктета Они разумным убежденья словом С обители пустынной не вернут. Но не успел окончить речь гадатель, Как слово взял Лаэрта сын и войску Представить Филоктета обещал, Скорей всего – так мнил он – добровольным Союзником; а нет, так принужденьем. Главу свою он ратнику любому На отсеченье отдавал, коль в деле Задуманном успех ему изменит. 620 Ты знаешь все; решеньем быстрым, отрок, Себя спасешь ты и друзей своих. Филоктет Какая гнусность! Он, сосуд позора, Меня поклялся к войску убежденьем Вернуть! таким же убежденьем властен Он из Аида возвратить меня, Как некогда отец его вернулся.[28] Купец Того не знаю. Мне пора на судно; А вам во всем пускай поможет бог!
Оба моряка уходят.
Филоктет Ты слышал, сын мой? Этот Лаэртид — Он мнит, что льстивым словом он меня На судно завлечет и как добычу 630 Свою покажет воинству всему! Нет, нет! Скорей ехидны ненавистной Слугой я стану, что ноги моей Меня лишила. Но запретной речи Нет для него, предела нет его Отваге дерзкой. И я верю, скоро Он будет здесь. Итак, дитя мое, Идем на судно; пусть простор широкий Меж нами ляжет и ладьей его. Скорее, в путь! Поспешностью уместной Окупим сон и отдых беззаботный По минованье страхов и трудов. Неоптолем Теперь нельзя. Пусть раньше стихнет ветер, 640 Что с моря дует; двинемся тогда. Филоктет Все ветры благи, чтоб от зла бежать! Неоптолем Да, да; но ведь и их задержит он. Филоктет Нет для разбойника противных ветров, Когда добычу пред собой он чует. Неоптолем Ну, что ж, пойдем. Возьми же из пещеры, В чем нужду чаешь – что душа велит. Филоктет Добра не много – а придется взять. Неоптолем А у меня в запасе не найдется? Филоктет Там зелье есть, которым боль свою 650 Я укрощаю, – помогает верно. Неоптолем Возьми его. Другой нужды не будет? Филоктет Посмотрим, не найдем ли стрел забытых, — Оставить не хочу их никому. Неоптолем В твоих руках тот самый славный лук? Филоктет Тот самый; я другого не имею. Неоптолем Дозволишь ли взглянуть мне на него, Рукой коснуться и почтить, как бога? Филоктет Тебе, дитя? Конечно! Все мое Считай своим, чего б ни пожелал ты. Неоптолем 660 Мое желанье – вот оно: желаю, Коль бог согласен; если ж нет, оставь. Филоктет Благочестива речь, и бог согласен. Ведь ты один свет дня мне даровал. Твоею милостью родную Эту Увижу я, и старика отца, И всех друзей; поверженный врагами, Я чрез тебя возвысился средь них. Да, сын мой, лука ты касаться можешь: Пусть чередует он со мной тебя. Гордись, мой друг; один из смертных право Стяжал ты это добротой своей. Коснись его: ведь некогда и сам я 670 Благодеянием его добыл. Неоптполем Я рад и встрече и любви твоей; Кто за добро добром платить способен, Тот драгоценней всех сокровищ в мире. Ну что ж, иди! Филоктет Войди и ты со мною: Я слаб; опору я найду в тебе.
Поддерживаемый Неоптолемом, направляется к пещере.
Стасим Первый
Хор Строфа I Об Иксионе[29] древнем слышали мы весть, 680 Как Зевсова ложа пытал он священного, И как к колесу-бегуну любострастника пыл приковал Сын державный Крона. Но страдальцев других равных ему В злобе лихой судьбы Глаз не видел досель и слух не слышал. Ничьих он прав святых ничем не оскорбил, Был среди добрых добр всегда — Ах! и так недостойно он погибает. Диву даемся мы, Как в одиноких скал глуши, Слыша мятежных волн прибой, — Как многослезной жизни гнет 690 Мог он нести так долго! Антистрофа I Он сам себе соседом, ног лишенный, был; Он окрест не ведал товарища в бедствии, В ком отклик нашел бы исторгнутый гложущей раною стон, Раной незаживной; Кто бы крови напор, жаркой струей Бьющей из вспухших жил Истомленной ноги, благого зелья Желанной силой усыпил, подняв его 700 С лона всезиждущей Земли. Полз он взад и вперед по трудным тропам, Язву с собой влача, Точно дитя без няни ласк; Сам он целебных трав искал, Если палящей раны боль Сердцу вздохнуть давала. Строфа II Он ни хлеба не знал, дара святой Земли, Столько лет, ни других людям привычных яств, 710 Птиц крылатой стрелой меткого лука он С троп небесных срывал – вот корм страдальца! О беспросветный мрак! Столько лет не вкушал винной лозы ласковой влаги он; Искал, где дремлет муть дождевой воды И к ней наклонялся. Антистрофа II Ныне ж радостный луч солнца из мглы сверкнул: 720 Мужа доброго сын прислан ему судьбой. Он чрез море его, долгий кончая плен, В отчий дом увезет. Там ждет скитальца Роща малийских нимф; Там Сперхея крутой берег манит; там в огневой заре Вознесся муж[30] о медном щите к богам Над Эты вершиной.
Эписодий Второй
На пороге пещеры показывается Филоктет, поддерживаемый Неоптолемом.
Неоптолем 730 Пора идти… Что это? Без причины Замолк ты вдруг и головой поник? Филоктет Так, пустое, друг. Идем! Неоптолем Уж не болезнь ли вновь тебя терзает? Филоктет Нет, нет, не бойся; кажется, прошло… О боги! Неоптолем Зачем к богам со стоном ты взываешь? Филоктет О милости спасительной молю их. О, о, о, о! Неоптолем 740 Нет, что с тобой? Да говори ж! Зачем Молчишь ты все? Беда стряслась, я вижу. Филоктет Беда, мой сын; не в состоянье буду Ее я скрыть. Ай, больно мне! Насквозь, Насквозь прошибло. О несчастный жребий! Грызет, дитя, погиб я. Боги, боги, Как больно мне, как нестерпимо больно! О, ради бога, если меч, мой сын, Добыть ты можешь – отсеки ударом Ступню мою, хотя б ценою жизни! 750 Молю тебя! Неоптолем Откуда ж вдруг такая боль явилась? Кричишь ты, стонешь… что с тобой, скажи! Филоктет Как не знаешь!.. Ай, опять… Неоптолем С какою силой вспыхнула болезнь! Филоктет С ужасной, несказанной. Сжалься, сын мой! Неоптолем Что ж делать мне? Филоктет Не бойся, друг, не выдай! Свиреп припадок, но зато вернется Не скоро он. Неоптолем Ах, бедный, бедный друг! 760 Каким жестоким взыскан ты страданьем. Помочь тебе? погладить? прикоснуться? Филоктет Нет, нет, не надо! Только лук возьми. Ты сам просил меня недавно… Скоро Уляжется безумной боли пыл. Храни его… Ты должен знать: в глубокий Я погружаюсь сон, когда стихает Ее напасть. Тогда меня тревожить Нельзя; не то – вернется. Я боюсь, 770 Придут проклятые. О, ради бога, Ни лести их, ни силе, ни обману Не уступай! Себя погубишь ты И своего просителя – меня. Неоптолем Напрасен страх твой. Кроме нас с тобою Никто владеть не будет им, поверь! Позволь его принять мне – в добрый час! Филоктет Прими, мой сын. Да будет Немесида К тебе кротка, чтоб не принес тебе он Таких страданий бешеных, как мне И прежнему владельцу своему. Неоптолем Да, боги, так да будет. Путь же нас 780 Да осенит желанная удача, Как бог велел и наше сердце просит. Филоктет Боюсь, дитя, напрасно ты молился: Опять из недр измученной ноги Сочится кровь, источник новых мук. Ай-ай! Ой-ой! Нога, нога! Как я страдаю, боже! Вот, вот, ползет, Все ближе подползает, ближе, ближе! Вы поняли? Смотрите ж, не бегите! 790 Ах, боль! ах, боль! О царь Итаки! Кабы эту муку Навеки в грудь переселить твою! Опять схватила! О вождей чета, О Менелай, о Агамемнон! Вам бы В таком недуге биться столько лет! Увы, мне, увы! О смерть! о смерть! тебя я звал так часто — Зачем же ты принять меня не хочешь? Мой сын, мой верный сын! Возьми страдальца 800 И здешним яростным огнем лемносским[31] Меня испепели: ведь так и я За этот лук, что у тебя в деснице, Предсмертной внял Геракловой мольбе! Что ж скажешь? Зачем молчишь?… Да где ты, сын мой, где? Неоптолем Я здесь; твои страданья рвут мне сердце. Филоктет Не бойся, друг. Болезни этой схватки Мучительны, но и проходят быстро. Ты лишь, молю, не оставляй меня. Неоптолем 810 Уж будь покоен! Филоктет Не смею клятвы у тебя просить. Неоптолем К чему? Не волен без тебя уплыть я. Филоктет В знак верности дай руку! Неоптолем Ты бредишь, друг? Зачем ты в солнце смотришь? Филоктет Не тронь меня! Убьешь! Неоптолем Ну что ж, как знаешь: отпущу тебя. Филоктет Прими, Земля, безжизненное тело! 820 Стоять не в силах: не дает болезнь. (Опускается на землю.)Неоптолем Еще недолго – и потонут чувства В глубоком сне. Склонилась голова; Покрыл все тело пот обильной влагой, И черной кровью налитая жила Уж прорвалася на ступне ноги. Не трогайте страдальца: пусть заснет. (Остается над телом Филоктета с луком в руках.)
Коммос Первый
Хор Строфа Сон-избавитель от горя, от недуга, Сон благовейный! Вежды надолго смежи утомленному 830 И над очами зарю золотистую Мира иного разлей! Сон-исцелитель, явись! А нам, дитя, где ход, где отдых? Каков ближайший путь забот? Ты видишь сам, он скован дремой; Доколе ждать велишь ты делу? В выборе времени – опыт премудрости; Добрый час велит спешить. Неоптолем Он нас услышать не может, но я тебе молвлю: напрасной 840 Лук мы добычей несем, если он нам в пути не товарищ. Он ведь богами указан, ему суждено одоленье; Жалкая слава – кичиться вотще неисполненным делом! Хор Антистрофа Богу пути одоления ведомы, Бог да решает! Тихо ты молви нам слово ответное: Сон ведь бессонен у мужа болящего; Зорко чрез зыбкий покров Смотрит он сомкнутых вежд. 850 Для тайного ты послан дела, Его исполнить должен ты, Ты знаешь сам, о чем твержу я: Готовься в путь, приспело время. Если же хочешь дождаться ты спящего — Быть неслыханной беде! Эпод Ветер, ветер подул нам! Он же в покое бессветном, беспомощном Спит, распростертый под сенью туманною; 860 Свесились руки, и ноги не движутся, Разум угас, точно житель Аида он! Смотри же, не медлит Час! Свободный от страха труд — Вот лучший труд; не хватает дальше ум мой.
Эписодий Третий
Филоктет медленно пробуждается.
Блюди ж свой ум и прекрати советы: Вот дрогнул глаз – вот голову он поднял. Привет тебе, преемник сонной ночи, Свет золотой! Привет вам, гости! Верность
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|
|