Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хроники границы - Непокорная

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смолл Бертрис / Непокорная - Чтение (стр. 9)
Автор: Смолл Бертрис
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Хроники границы

 

 


— Да, любовь моя, конечно. Но это не извиняет тебя. Непослушание — великий грех, и тебе придется искупить его.

Карета — черно-золотая красавица, запряженная парой великолепных серых лошадей, — давно поджидала их. Два лакея в бело-зеленых ливреях помогли носильщикам погрузить небольшую поклажу.

Когда все наконец разместились — Адриан и Аманда спиной к кучеру, а Дороти, Миранда и Джаред напротив, — карета тронулась, и через несколько минут они уже ехали по оживленным улицам Лондона.

— Какое счастье снова почувствовать землю под ногами, — вздохнула Дороти.

— Неужели путешествие утомило вас? — удивился Джаред. — По-моему, погода благоприятствовала.

— О нет, погода была на редкость замечательной, но страх, что нас настигнет американский патруль или французы, не давал покоя. — Она столь шумно перевела дух, что необъятная грудь ее заколыхалась. — А пираты? Я до жути боюсь пиратов!

— Пираты почти никогда не нападают на английские суда.

— Чепуха! Они же дикари. А если бы нас захватили турки?

Мне говорили, что турки падки на блондинок. Только подумайте, мы могли бы закончить свои дни в каком-нибудь мерзком гареме! К счастью, все позади. Я так устала, что просплю, наверное, дня три кряду. — Она еще раз глубоко вздохнула и откинулась на спинку сиденья. Через мгновение она уже посапывала.

— Мама, похоже, сожалеет, что не попала в руки турецких пиратов, — хихикнула Аманда.

— И все же ваша затея была очень рискованной, — сказал Адриан.

— Да, но в противном случае меня бы не было здесь! — возразила Аманда.

— Если бы я потерял тебя…

— Но ведь ты же не потерял, — не дала закончить ему Аманда. — А теперь, пожалуйста, поцелуй меня, меня никто не целовал вот уже целых девять месяцев!

Адриана не нужно было просить дважды. Джаред повернулся к Миранде. Ее глаза цвета морской волны обеспокоенно глядели на него.

— Я все размышлял, что мне с тобой сделать при встрече — убить ли, поцеловать ли? Адриан прав, вы многим рисковали.

— Я никогда не решилась бы на такое, если бы не доверяла Киту.

— Да ты бы оседлала самого дьявола, лишь бы привезти Аманду в Англию. — Густой румянец залил щеки Миранды, потому что он был прав. — Интересно, будешь ли ты столь же преданна и мне?

Он не оставил ей времени ответить «да», закрыв ее губы своими.

Она тут же страстно откликнулась на поцелуй, и он, усадив ее к себе на колени, принялся ласкать ее упругую грудь.

— Джаред! — смущенно воскликнула она. — Только не здесь!

Не обращая внимания на ее слова, он покрывал поцелуями ее шею.

— Ну что ты, радость моя, мама спит, а Аманда с Адрианом слишком увлечены друг другом. — Он развязал ленты ее шляпки, отбросил ее в сторону, а затем принялся вынимать шпильки из ее волос. — Не дай Бог, с тобой бы что-нибудь случилось! — И его губы вновь приникли к ее мягким податливым губам.

Карета резко остановилась, и целующиеся парочки стыдливо отпрянули друг от друга. Адриан, открыв окно, выглянул наружу.

— Смотрите, это карета принца, он едет так медленно, чтобы все смогли увидеть его.

— Скажите Смиту, чтобы ехал другим путем, — сказал Джаред, — незачем показывать нам лондонские достопримечательности.

К тому же, — он многозначительно приподнял бровь и подмигнул сестричкам, отчего те прыснули со смеху, — меня почему-то вдруг страстно потянуло домой.

— А меня потянуло поскорее жениться, — рассмеялся Адриан.

— Как вам не стыдно! — воскликнула Миранда с наигранной строгостью, закалывая шпильками растрепавшиеся волосы.

— Ведете себя как похотливые кобели, — вторила ей невинным голоском Аманда.

Шокированные ее словами, все на секунду замолчали, а потом разразились хохотом.

— Моя милая свояченица, как твой опекун, я должен бы хорошенько отшлепать тебя. Молодой леди не пристало так выражаться. Однако ты абсолютно права на мой счет, да и на счет Адриана. А вообще-то, думаю, нельзя наказывать человека за то, что он говорит правду.

— Простите мою бестактность, впредь я постараюсь следить за своим языком, — заверила Аманда, но ее васильковые глаза при этом смеялись.

— Вот и чудесно!

— А куда мы едем? — спросила Миранда.

— Ко мне домой, — ответил Джаред. — Не в отеле же вам останавливаться!

— Мы рассчитывали остановиться в доме сэра Фрэнсиса Данхема. Я знала, что у тебя есть дом в Лондоне, но ты никогда не говорил, где и в каком он состоянии.

— Ты весьма непредусмотрительна!

— Мы собирались в такой спешке.

— Ну да, ну да, разумеется, а, кстати, что будет с поместьем, пока тебя нет, не подумала?

— Там остался управляющий, Питер Мур, он знает, что делать.

А как же вы, милорд, почему вы сами не поинтересовались делами поместья, зная, что меня там нет? Неужели вы были так увлечены погоней, что забыли о Виндсонге?

— Не будите во мне зверя, миледи, во гневе я страшен!

— Прекрасно, милорд, я готова сразиться с вами, покажите, на что способны, — вызывающе бросила она.

«Боже милостивый! — подумала Аманда, прильнув к Адриану. — Кому нужны эти бешеные страсти? Какая прелесть тихая любовь…»

Карета свернула на Дэвон-сквер. Всего восемь домов — все из красного кирпича, с темно-серыми черепичными крышами и белыми мраморными ступеньками парадных подъездов — окружал миниатюрный парк. Четыре великолепных каштана, цветочные клумбы на зеленой лужайке с аккуратными, посыпанными гравием дорожками и фонтан в центре с мраморными скамейками вокруг превращали это место в настоящий оазис.

Как только карета остановилась, два лакея спрыгнули с задка и поспешно распахнули дверцу, а из дома уже спешили слуги, чтобы перенести багаж.

В этот момент, словно от толчка, проснулась Дороти.

— Где это мы? — зевая, спросила она.

— В Лондоне, мамочка, — улыбнулась Миранда. — Дома, где тебя ждет горячая ванна и крепкий черный китайский чай.

Вся прислуга вышла встречать хозяев. Миранда была поражена таким подчеркнутым проявлением почтения, но в конце концов это Англия, а не Америка.

Роджер Брамвелл вышел вперед.

— Миранда, позволь представить тебе Роджера Брамвелла, моего секретаря. Он ведет все мои дела здесь, в Лондоне.

Миранда протянула затянутую в перчатку руку для пожатия, но он поклонился и поцеловал ее руку на европейский манер.

— Счастлив видеть вас в Лондоне, миледи.

— Благодарю вас, мистер Брамвелл, — ответила она.

— Позволь, дорогая, представить остальных, — продолжил Джаред.

— Симеон, дворецкий, — произнес он.

— Здравствуйте, Симеон, — улыбнулась Миранда.

— Добро пожаловать, миледи, — расплылся в улыбке высокий, внушительного вида дворецкий.

— Миссис Дарт, экономка.

— Счастливы видеть вас, миледи, — проговорила маленькая миловидная женщина.

— Спасибо, миссис Дарт.

— А вот и наше сокровище, миссис Поултни! Лучшей кухарки в Лондоне не сыскать.

— Рада служить вам, миледи. — Полная женщина залилась ярким румянцем, и все ее четыре подбородка заходили от волнении.

— Я полагаюсь на вас, миссис Поултни.

— Мой камердинер, Митчум, — продолжил Джаред. — А это Перкинс, миледи, ваша горничная, у нее отличные рекомендации.

— Нисколько не сомневаюсь, — с улыбкой проговорила Миранда. — Я уверена, мы найдем общий язык. — Она кивнула горничной, присевшей в почтительном реверансе. Похоже, она неглупа, подумала Миранда и, обернувшись к секретарю, сказала:

— Мистер Брамвелл, на какое-то время нам потребуются также горничные для мамы и Аманды.

— Хорошо, миледи.

Потом Джаред представил Миранде остальных: Смита — кучера, четырех лакеев, четырех горничных, прачку, грума Уолкеpa, двух конюхов, молоденькую служанку, помогающую другим слугам, и мальчика на побегушках.

— Миледи, мы подготовили розовую спальню для мисс Аманды и гобеленовую — для миссис Данхем, — сообщила экономка.

— Замечательно, миссис Дарт. Будьте добры, приготовьте теперь для каждой из нас горячую ванну и свежий чай — китайский черный для мамы, если можно. А после я хотела бы взглянуть на меню, и пусть кто-нибудь из горничных поможет маме и сестре, пока мы не найдем кого-нибудь для них.

— Да, миледи. — Миссис Дарт была поражена деловитостью Миранды. — Виолетта, — подозвала она одну служанку, — покажи дамам их комнаты.

— Адриан, вы, конечно же, отужинаете сегодня с нами, — сказала Миранда.

Тот кивнул. Миранда уже было собралась последовать за матерью и сестрой, как вдруг оклик Джареда остановил ее.

— Да, милорд?

— Миледи, я загляну к вам ненадолго, — сказал он.

— Буду ждать вас, милорд.

Прислуга вернулась к своим обязанностям, обсуждая свою молодую хозяйку, а джентльмены расположились в гостиной за чашечкой кофе.

— Джаред, у меня для вас приглашение на бал в Элмаке, — сообщил Роджер Брамвелл. — Княгиня де Ливен и леди Коупер шлют вам свои приветствия и сожаления по поводу вашей женитьбы — ведь этим вы разбили половину женских сердец в Лондоне. Они говорят, что совершенно не помнят вашу жену по прошлому сезону и потому с нетерпением ждут случая познакомиться с леди Данхем.

— Нисколько не сомневаюсь.

— Все сейчас живо обсуждают, как воспримет весть о вашей женитьбе леди Джиллиан Абботт.

— Джиллиан Абботт? Ты как-то, связан с ней? — удивился Адриан.

— Мы с ней всего лишь друзья, — осадил его любопытство Джаред. — Ничего больше.

— Ну конечно же. Она тебе не пара. Все, что у нее есть, — лишь смазливое личико да восьмидесятилетний муж в придачу. Боюсь, старик недолго протянет.

Роджер Брамвелл постарался сменить тему.

— Многие ждут вас к себе, Джаред. Сэр Фрэнсис Данхем с супругой, вдовствующая леди Суинфорд и вдовствующая герцогиня Уорчестер прислали свои приглашения. Думаю, вам следует принять их. Чьи еще приглашения принять — решите сами.

— Боюсь, мы не скоро сможем выезжать в свет — у дам нет подходящих платьев. Да, Брамвелл, пошлите за мадам Шарпентье. А теперь, джентльмены, мне необходимо обсудить кое-какие проблемы с моей женой. Адриан, увидимся вечером. — Джаред поклонился и покинул гостиную.

Миранда восторженно разглядывала спальню. Вся сплошь голубой бархат и атлас цвета густых сливок, она была со вкусом обставлена: мебельный гарнитур из черного дерева работы Чиппендейла, мягкий китайский ковер в бежево-голубых тонах на полу. Два высоких окна спальни выходили в сад, расцвеченный в это время года многоцветьем красок. Деревянную полочку над камином украшали две высокие бело-розовые вазы севрского фарфора и каминные часы в том же стиле. На маленьком столике у окна — хрустальная ваза с большим букетом розовых и белых благородных роз.

— Ванна готова, миледи, — сказала Перкинс.

— Чудесно! Я почти забыла, что это такое, — целых шесть недель была этого лишена. У меня где-то было масло для ванны. — Она опустилась в кресло у окна, ожидая, пока служанка распакует вещи.

Высокая, широкая в кости девушка была полной противоположностью гонкой хрупкой Миранде. Тщательно уложенные каштановые волосы обрамляли ее круглое миловидное лицо с большими серыми глазами, вздернутым носиком и крупными губами. На ней было простое серое платье с белым воротничком и манжетами.

Разложив на туалетном столике серебряные щетки для волос и отыскав наконец бутылочку с маслом, она влила немного ее содержимого в воду.

— Как приятно пахнет! — заметила Перкинс.

— А ты разбираешься в запахах.

Та довольно улыбнулась.

— Еще бы, миледи! Моя семья занималась выращиванием цветов на продажу! Давайте-ка я помогу вам раздеться. — Через минуту Миранда уже наслаждалась благоухающей ванной. — Отнесу ваши вещи в прачечную, а вы пока отдыхайте. Всего пару минут — и я снова буду в вашем распоряжении.

Миранда прикрыла глаза и вздохнула. Как приятно! Во время путешествия купаться можно было лишь в холодной соленой морской воде. Такая роскошь, как ванна, была им недоступна. Она блаженно расслабилась в теплой ароматной воде.

— Я почти слышу, как ты мурлыкаешь от удовольствия, моя дикая кошечка. — Низкий голос прозвучал совсем рядом.

— Это и в самом деле очень приятно, — проговорила Миранда, не открывая глаз.

— Какое восхитительное зрелище вы являете собой, миледи!

Жаль только, что ванна слишком мала для нас двоих.

— Мне кажется, милорд, вы думаете сейчас совсем не о купании.

— В самом деле, миледи?

— В самом деле, сэр.

— Скажи это! — потребовал он.

— Что сказать?

— Скажи то, что в письме, черт возьми!

Она широко распахнула изумрудные глаза и удивленно взглянула на него. В его темно-зеленых глазах играли золотые искорки.

— Я люблю тебя, Джаред! Я люблю тебя!

Он наклонился и резко поднял ее из воды, а она прильнула к нему всем телом. Его губы страстно приникли к ее губам, и она ответила ему не менее страстно. Откинув голову, на этот раз приказала ему она:

— Скажи это!

— Что сказать?

— Скажи это, черт возьми!

— Я люблю тебя, Миранда, о Господи, как я люблю тебя!

Внезапно открылась дверь.

— Ну вот, миледи, я и вернулась! Ооо-х! Прошу прощения! Я… я…

Джаред бережно опустил трясущуюся от хохота Миранду в воду.

— Все в порядке, Перки, — спокойно сказал Джаред. — Я только хотел сказать жене, что скоро приедет портниха. — Он повернулся, и глаза служанки округлились от изумления: Джаред был совершенно мокрый с ног до головы. — Я непременно присоединюсь к вам, когда приедет мадам Шарпентье. — Он вышел и скрылся за дверью, разделяющей их комнаты.

— Вымой, пожалуйста, мои волосы, — попросила Миранда. — Как это муж назвал тебя? Перки? Мило, и очень подходит тебе. Ты еще слишком молода, чтобы к тебе обращались так сухо: Перкинс.

Перкинс… Так и вижу дряхлую высохшую старуху! — Служанка от ее слов залилась смехом. — Я тоже буду звать тебя Перки, — решила Миранда.

Часом позже, когда волосы Миранды уже почти высохли, появилась мадам Шарпентье с двумя своими помощницами.

Высокая худощавая женщина неопределенного возраста, всегда одетая во все черное, она была самой модной портнихой в Лондоне. Скосив глаза на Миранду, она проговорила с сильным французским акцентом:

— Рада видеть вас, миссис Данхем.

— Леди Данхем, — поправил ее Джаред, входя следом за ней.

Портниха не обратила на его слова никакого внимания. Она уже давно составила свое мнение о мужьях — они годятся, решила она, лишь на то, чтобы оплачивать счета.

— Клариса, сантиметр, — приказала она и принялась снимать мерки с Миранды. — Вы ничуть не изменились, миссис Данхем, размер прежний. Мы используем те же цвета, что и в прошлом сезоне — бледно-розовые, голубые и зеленые.

— Ни в коем случае, — возразил Джаред.

Портниха удивленно вскинула брови.

— Вы одеваете совсем не мисс Аманду, мадам Шарпентье.

Неужели не видите, что сестры не похожи друг на друга? Миранде не идут бледные цвета.

— Но они сейчас в моде.

— Данхемы из Виндсонга будут диктовать свою моду. Вы сумеете справиться с этим? Или, быть может, стоит воспользоваться услугами Симоны Арнод?

— Мсье! — Мадам Шарпентье внезапно стала до странности похожа на испуганную индюшку, а обе ее помощницы побелели как мел.

— Взгляните внимательно на леди Данхем, мадам! — Джаред протянул руку и коснулся волос Миранды. — К ее платиновым волосам и глазам цвета морской волны больше подойдут насыщенные цвета, например, ярко-розовый. Оденьте ее в пастельные тона, и вся ее красота поблекнет. Я хочу ее видеть яркой — в бирюзовом, гранатовом, изумрудном, сапфировом, черном!

— Черном, мсье?

— В черном, мадам. В среду вечером мы собираемся на бал в Элмак. Я хочу, чтобы вы сшили потрясающий наряд из черного шелка, который бы выгодно оттенил ее кожу и блеск бриллиантов.

— Черный, — задумчиво проговорила портниха. Долгим изучающим взглядом она смотрела на Миранду. — Пожалуй, лорд Данхем прав, — наконец сказала она. — Никогда не поздно учиться.

Миледи будет восхитительна, я обещаю! Симона Арнод… Выдумали тоже! Пойдемте, Клариса, Мари! — Собрав все сантиметры, мелки и булавки, она высокомерно вздернула подбородок и вышла из комнаты, помощницы — за ней следом.

— Что за бриллианты? — потребовала объяснений Миранда.

— Перки, вон, и не приходи, пока тебя не позовут!

— Да, милорд! — взвизгнула служанка и, хихикая, вылетела из комнаты.

— Так о каких бриллиантах идет речь? — повторила вопрос Миранда.

— О тех, которые я куплю тебе завтра. А теперь марш в постель!

— В одежде? — наигранно изумилась она, хотя на ней почти ничего не было.

Он осторожно снял с нее тонкую сорочку и отбросил в сторону.

Так же осторожно, как и он, она расстегнула пуговки его рубашки и, сняв ее, отбросила туда, где приземлилась ее сорочка. Но когда она вознамерилась снять с него бриджи, он остановил ее.

— О нет, миледи! Хватит одних испорченных брюк. У меня достаточно рубашек, но бриджи — вещь весьма дорогая. Отменная ткань, первоклассный пошив. Заказать такие сейчас, в разгар сезона, будет весьма непросто.

Не торопясь, он аккуратно сам снял бриджи и все остальное.

Затем, подхватил Миранду на руки, направился к кровати. Откинув одной рукой атласное покрывало, он опустил ее на подушки. Как хороша! Он не мог оторвать от нее восхищенного взгляда. Маленькие округлые груди, тонкая талия, длинные стройные ноги. И еще в ней было что-то такое, что рождало не просто страсть, а какое-то необъяснимое чувство, названия которому он никак не мог подобрать. Она протянула к нему руки, и он не заставил себя упрашивать дважды.

— Я обожаю тебя, моя дикая кошечка, — шептал он, покрывая ее нежными легкими поцелуями. — Ты, словно колдунья, оплела меня своими чарами и лишила воли. Глупо признаваться в своем безволии, но, думаю, ты и так знаешь, что я без ума от тебя!

— Нет, Джаред, я и не догадывалась об этом, — тихо ответила она. — Да и как я могла — слишком была занята собой. В ту ночь, перед отплытием из Виндсонга, я лежала в темноте без сна, слушая, как гудит ветер в кронах дубов, и впервые задумалась, насколько серьезно решение, которое я приняла. Только тогда я поняла, что люблю тебя, что ты мне нужен. Я без тебя никто, пустая ракушка, только твоя любовь способна наполнить мою жизнь смыслом. Я люблю тебя, мой милый! — Она притянула к себе его голову, целуя в лоб, веки, губы. — Люби меня, мой дорогой! Пожалуйста, люби меня!

Его руки заскользили по ее телу, касаясь где легонько, а где и посильнее. Миранда трепетала. Она прижала его голову к своей груди, возбуждая его откровенным желанием. Она настолько свободно чувствовала себя с ним, что без стеснения давала понять, что делать, как лучше доставить ей удовольствие. Его горячий рот наслаждался женской плотью, опускаясь все ниже и ниже…

Звон часов на каминной полочке разбудил их обоих.

— Давно уже я не спал так замечательно, — потягиваясь, проговорил он.

— Я тоже, — улыбнулась она.

— Уже семь часов, Миранда, пора вставать. Мне все равно, что скажут слуги, они всегда найдут повод почесать языки, а вот Дороти точно будет шокирована, если мы не спустимся к ужину.

— Верно, — промурлыкала она, щекоча длинными пальцами его грудь, плоский живот. Без остановки ее пальчики проследовали дальше…

— Киса! Брысь… — прорычал он.

— Что такое? — Она и в самом деле сейчас удивительно напоминала игривую кошечку.

Он схватил ее за запястья.

— Ужин, миледи! Нехорошо забывать о гостях.

Она обиженно надула губки, а он, рассмеявшись, встал и дернул за сонетку.

— Постарайся вести себя так, чтобы Перки ни о чем не догадалась.

Бесконечные примерки следовали одна за другой. Мадам Шарпентье, две ее помощницы и шесть швей хлопотали вокруг Миранды с утра до вечера. Юные швеи — совсем девочки — буквально валились с ног от усталости, и Миранда, преисполнившись жалости к ним, велела кухарке проследить, чтобы они были всегда сыты.

— Если они шьют так же хорошо, как и едят, то у вас будут самые красивые платья во всем Лондоне, — заметила миссис Поултни.

— Я бы хотела сделать для них больше, — сказала Миранда. — Две из них чуть не плакали, когда слуга уносил на подносе остатки нашего чая.

— Голодные, нет ли, а им повезло, — заметила кухарка.

— Повезло?

— Да, миледи. Они кое-что умеют, и у них есть работа. А это, поверьте, немало. Если бы вы знали, сколько людей голодают.

— Ну что ж, — вздохнула Миранда, — раз уж я не могу помочь всем, накормлю хотя бы этих девочек, пока они здесь.

— Voila! — воскликнула наконец мадам Шарпентье в среду днем. — Все готово, миледи! Платье превосходно, а уж я-то знаю, что говорю.

Миранда, не веря своим глазам, разглядывала себя, стоя перед огромным зеркалом. Она и в самом деле красива!

Бальное платье с завышенной линией талии и маленькими серебряными бантиками, завязанными под грудью, было восхитительно.

Короткие пышные рукава и длинная юбка из тончайшего черного шелка в несколько слоев были украшены изысканной вышивкой. Глубокий вырез открывал прелестную шейку. Ее кожа буквально светилась, оттененная матовым блеском шелка.

— Изумительно, мадам Шарпентье! — проговорила Миранда. — Платье просто изумительно!

Француженка расплылась в довольной улыбке.

— Я предусмотрела и аксессуары — длинные, по локоть, перчатки, черные с серебром шелковые розы для прически и боа из лебяжьего пуха.

В девять часов вечера все собрались в холле. Миранда немного опаздывала. Как только она появилась в дверях, Аманда, не сдержав восхищения, воскликнула:

— О, Миранда, ты потрясающе красива!

— Миранда! — Дороги явно не разделяла восторга Аманды. — Что за платье! Молоденькой девушке не пристало носить такие туалеты!

— Я уже взрослая замужняя дама.

— Но сейчас в моде пастельные тона, — снова попыталась возразить Дороти.

— Значит, мне предстоит сделать черный цвет модным! Милорд, где же обещанные бриллианты?

Джаред не торопясь с восхищением оглядел ее всю с головы до ног, задержавшись чуть дольше на соблазнительно открытой груди.

Достав из внутреннего кармана фрака плоскую сафьяновую коробочку, он протянул ее Миранде.

— Миледи, я всегда держу свое слово.

Затаив дыхание, Миранда открыла футляр, и ее восхищенному взору предстала тоненькая цепочка из крохотных бриллиантов с бриллиантовой же подвеской в форме сердца. Джаред взял колье и застегнул его на ее шее.

— Как красиво! — тихо проговорила она, взглянув ему в глаза так, словно в комнате не было никого, кроме их двоих. — Спасибо, дорогой.

Он наклонился и запечатлел обжигающий поцелуй на ее полуобнаженном плече.

— Мы непременно обсудим степень твоей признательности, но чуть позже и без свидетелей, — прошептал он.

— Адриан, надеюсь, когда мы поженимся, ты тоже будешь дарить мне бриллианты, — мечтательно вздохнула Аманда.

— Аманда, чему тебя только учили! — возмутилась Дороти. — Не бери пример со своей избалованной сестры. Бриллианты не идут молодым.

— Бриллианты идут всем, у кого они есть, — возразила Аманда, на что мужчины рассмеялись.

И даже вдовствующая леди Суинфорд снизошла до того, чтобы улыбнуться.

— Мы так и будем здесь стоять И обсуждать достоинства драгоценных камней или все же поедем в Элмак? После одиннадцати нас не пустят, — сказала она.

Они приехали в Элмак в начале одиннадцатого, когда танцы уже были в самом разгаре. Внушительных размеров бальный зал, где сейчас было наиболее оживленно, с золочеными колоннами и пилястрами, классическими медальонами и зеркалами на стенах, с расставленными повсюду позолоченными креслами с голубой бархатной обивкой и залитый светом газовых светильников — новейшим изобретением, — являл собой исключительное зрелище.

Сегодня из светских львиц здесь были только леди Коупер и княгиня де Ливен. Миранда и Джаред направились к ним — засвидетельствовать свое почтение.

— Джаред, дорогой! — воскликнула Эмили Мэри Коупер. — Вы снова с нами!

— Да, миледи. Позвольте представить мою жену.

— Леди Данхем. — Леди Коупер пристально глядела на Миранду.

Внезапно ее голубые глаза широко распахнулись. — Да-да, конечно, я вас помню. Острая на язычок, дерзкая особа. Вы столкнули этого идиота лорда Бейнсфорда в пруд с рыбками в прошлом сезоне.

— Он вел себя крайне бесцеремонно, — невозмутимо ответила Миранда.

— О да, вы совершенно правы, — согласилась леди Коупер. — А вы очень похорошели, и ваше платье — просто чудо. Действительно стильное. Чувствую, благодаря вам черное войдет в моду.

— Вы очень любезны, — вежливо улыбнулась Миранда.

Когда все необходимые представления были сделаны, молодые люди отправились танцевать, а гранд-дамы принялись обсуждать только что прибывших гостей.

— А малышка Данхем и юный Суинфорд — неплохая пара, — сказала Эмили Мэри Коупер своей подруге княгине де Ливен, жене русского посла. — К тому же я слышала, невеста богата.

— А как ты находишь жену нашего Джареда? — спросила княгиня.

— Думаю, будь она одета так же в прошлом сезоне, могла бы заполучить и герцога. Какая красавица! Волосы, глаза, румянец, совершенно естественный к тому же..

Княгиня улыбнулась:

— Я бы хотела познакомиться с ней поближе. Подозреваю, она совсем неглупа. Нужно пригласить ее как-нибудь на чашечку чаю.

— Непременно! Завтра же попрошу ее прийти, — с восторгом поддержала идею леди Коупер. — Интересно, а Джиллиан Абботт здесь?

— Еще не приехала. — Княгиня рассмеялась. — Наверняка лопнет от злости! Говорят, будто старый лорд Абботт доживает последние дни, а его женушка так надеялась сделать Джареда своим следующим мужем. Удивительно, неужели женщины сомнительного поведения не понимают, что молодым людям нет нужды на них жениться, когда вокруг так много юных благородных девушек с незапятнанной репутацией?

— Надеюсь, она все же приедет. Жажду увидеть ее реакцию!

— Смотрите-ка, легка на помине, она уже здесь!

Леди Абботт в окружении небольшой свиты из трех человек величественно приближалась к ним, уверенная в своей неотразимости.

Она и в самом деле была хороша: среднего роста, но очень пропорционально сложена, с высокой полной грудью и лебединой шеей, увенчанной головкой с изысканно уложенной прической. У нее была ослепительно белая кожа, как у большинства рыжеволосых, и выразительные янтарно-золотистые глаза, оттененные густыми черными ресницами. К своему туалету — чересчур прозрачному палево-розовому платью — она надела фамильные драгоценности Абботтов — знаменитые рубины, большие яркие камни в тяжелой старинной золотой оправе.

Присев в реверансе, она приветствовала их.

— Леди Абботт, — сказала леди Коупер, — как поживает дорогой лорд Абботт, говорят, он неважно себя чувствует?

— Он и в самом деле плох, — последовал бесстрастный ответ. — Но он не имеет ничего против того, чтобы я немного развеялась. «Я старый человек, — сказал он мне, — а тебе, такой молодой, ни к чему проводить все свое время со мной». Он так заботится обо мне! Да к тому же я не могу лишить его удовольствия узнать последние новости.

— Чудесно, — сладким голосом проговорила княгиня. — У меня как раз есть новость для вас. Джаред Данхем вернулся в Лондон, он теперь лорд Данхем и унаследовал остров, который и намеревался заполучить в один прекрасный день.

— Я не знала этого, — удивилась леди Абботт.

— Он здесь, — прибавила леди Коупер, — с дочерьми лорда Данхема, одна из которых через пару недель выходит замуж за лорда Суинфорда.

Но Джиллиан Абботт уже не слушала ее. Порывисто повернувшись, она обвела взглядом зал и бросилась в самую гущу танцующих пар.

— Эмили! Ты не сказала ей, что Джаред женат!

— Неужели? — невинно хлопая ресницами, проговорила леди Коупер, с нетерпением ожидая, что же за этим последует.

Джиллиан Абботт еще раз инстинктивно поправила волосы. Он вернулся, а Гораций при смерти. Леди Джиллиан Данхем. Звучит чудесно, улыбнулась она. Как называется его поместье в Америке?

Уиндворд? Что-то в этом роде. Хотя какое теперь это имеет значение? Она совсем не намерена жить в той дикой стране. У него есть вполне приличный дом на Дэвон-сквер, и она уговорит его купить еще и загородный. А вот и он! Господи, да она узнает эту широкую мускулистую спину где угодно!

— Джаред! — позвала она низким, чуть хрипловатым голосом.

Он повернулся. — Джаред, дорогой, ты снова здесь! — И она бросилась ему в объятия, притянув его голову для страстного поцелуя. «Ну вот, теперь все знают, что он мой!» — мелькнула торжествующая мысль.

Он неожиданно резко высвободился из ее цепких рук, окинув ее тем язвительно-насмешливым взглядом, который всегда приводил ее в бешенство.

— Джиллиан, дорогая, — спокойно проговорил он, — постарайся вести себя прилично — Неужели ты не рад мне? — Джиллиан надула губки.

— Я счастлив видеть вас, леди… Абботт, — сказал он — Позвольте представить вам мою жену. Миранда, это леди Абботт.

Джиллиан почувствовала, как по спине у нее пробежал холодок.

Нет, это невозможно, не мог он жениться, тщетно уговаривала она себя. И как эта красотка смеет так дерзко смотреть на нее? Она постаралась собраться с силами. Нельзя показывать свою слабость, когда все взгляды прикованы сейчас к ней. Ох уж эти старые сплетницы, Эмили Коупер и ее подружка Дарья де Ливен!

— Я желаю вам счастья, леди Данхем, — наконец выдавила она.

— Нисколько не сомневаюсь, — последовал ответ.

Негромкий шепоток одобрения пробежал по залу.

Джиллиан чувствовала, как в ней поднимается волна гнева. Какое право имеет эта смазливая американка говорить с ней в таком тоне?

— Никак не пойму, Джаред, что заставило тебя жениться на янки? — язвительно бросила она.

В зале воцарилась тишина. Несмотря на то что Англия с Америкой снова были близки к войне, ни одна из сторон не испытывала враждебности по отношению друг к другу. Это был непрекращающийся, но как бы естественный конфликт между отцом и свободолюбивым чадом. Выходка же Джиллиан объяснялась ее озлобленностью, отчаянием, оттого что все ее планы рухнули; и публика, собравшаяся сегодня в Элмаке, знала, что, если юная леди Данхем не ответит на оскорбление, она значительно упадет в глазах общества.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28