Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Блейз Уиндхем (Том 1)

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Смолл Бертрис / Блейз Уиндхем (Том 1) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Смолл Бертрис
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


Смолл Бертрис
Блейз Уиндхем (Том 1)

      Бертрис СМОЛЛ
      БЛЕЙЗ УИНДХЕМ
      ТОМ 1
      Перевод с английского У.В. Сапциной
      Анонс
      Ослепительная красавица Блейз Уиндхем становится предметом вожделения короля Генриха VIII - и, конечно, не вправе отказать коронованному поклоннику. Неожиданно в жизнь прекрасной и несчастной фаворитки врывается бурная любовь к великолепному лорду Энтони, которого она должна бы всем сердцем ненавидеть.
      Но возможно ли счастье для женщины в мире, где правит жестокость и плетутся изощренные интриги?..
      Посвящается моей доброй "правой руке", моему секретарю Донне Тумоло из Риджа, Нью-Йорк. Спасибо, дорогая!
      ПРОЛОГ
      Эшби-Холл, июль 1521 года
      - Это немыслимо, - безнадежно произнес лорд Морган. - Просто немыслимо наделить приданым восемь дочерей! Какое будущее ожидает их при таких обстоятельствах?
      Должно быть, мои девочки появились на свет в Богом проклятый день! его плечи в отчаянии поникли.
      - О, дорогой мой, не говори так! - запротестовала его жена, ловя мужа за руки и вглядываясь в его лицо блестящими от слез голубовато-серыми глазами. - Во всем виновата только я, Роберт! Если бы только Гевин родился первым, а не восьмым, все было бы гораздо проще. Но на твоем месте я не стала бы отчаиваться! Несомненно, у нас хватит приданого для одной из дочерей, и тогда, возможно, она поможет сестрам сделать хорошую партию. Пусть мы бедны, но зато наши дочери - отменные красавицы, а уж я-то знаю: для мужчин это значит немало!
      Роберт Морган печально вздохнул и, утешая, обнял свою очаровательную жену. Ну как ей объяснить, что лишь чудо поможет им наскрести приданое даже для старшей дочери?
      И как признаться, что с таким приданым не привлечешь внимания стоящего жениха с известным именем? Ведь большинство титулованных особ с колыбели обручены с другими титулованными особами, и, только заняв достойное место при дворе, его дочь сумеет помочь сестрам обзавестись мужьями. Этих мужчин должна уж слишком пленить красота сестер Морган, чтобы они махнули рукой на отсутствие приданого. Как объяснить все это милой, любимой жене? Каким образом дать понять ей, что изысканная красота дочерей - не только дар Божий, но и тяжкий крест? Только благодаря их бедности и отдаленности поместья дочери лорда Моргана остались невинными, избежали искушения занять менее чем почетное место в мире.
      Но его милой Розмари не следовало знать о подобных вещах. Дочь сельского сквайра, она родилась и выросла в деревне. За всю свою жизнь она не бывала дальше ближайшего города Херефорда. Из нее вышла добрая жена, заботливая мать, бережливая владелица поместья и попросту славная женщина. Единственным ее недостатком стало обилие дочерей, произведенных на свет. Однако за шестнадцать лет супружеской жизни у нее не умер ни один ребенок, она не переставала дарить мужа наследниками и никогда не одолевала его пустячными жалобами. Лорд Морган считал, что он счастлив в браке.
      Склонившись, он поцеловал жену в пепельно-белокурую макушку.
      - Мне пора всерьез задуматься об этом, дорогая. Оставь меня одного, попросил он, и Розмари Морган послушно удалилась со сдержанной торжествующей улыбкой, зная, что муж непременно все уладит, как это ему удавалось всегда.
      Лорд Морган подошел к окну своей маленькой библиотеки. Эшби было прекрасным поместьем, богатым плодородной землей, а этой земле предстояло отойти Гевину, пятилетнему сыну и наследнику лорда Моргана. Морганы владели этими землями еще со времен короля Вильгельма, и потому продать хотя бы пядь своих владений казалось лорду Моргану немыслимым. Возможно, до этого дело и не дойдет, если он сумеет удачно выдать замуж дочерей. Но за кого бы ни выходила замуж женщина - за дворянина или за простолюдина, она обязана принести ему приданое.
      По пастбищам Эшби некогда бродили многочисленные стада овец. Именно благодаря овцам семейству удалось сколотить небольшое состояние. Морганы никогда не считались влиятельными людьми, но они ни в чем не нуждались. Они всегда давали за дочерьми солидное приданое, отправляли хорошо вооруженных сыновей защищать Англию (один из них был даже епископом), и они исправно платили налоги.
      Так было до тех пор, пока двенадцать лет назад мор не погубил их стада. А через два года небольшое стадо, восстановленное с огромным трудом, постигла та же участь. В это второе стадо было вложено, до последнего гроша, все скромное состояние семьи, но жертва оказалась напрасной.
      Вновь обеспечить процветание семейства его главе так и не удалось.
      С тех пор лорд Морган вел бесконечную битву, добывая деньги для уплаты налогов и для того, чтобы прокормить семью и слуг. Скромными, но ощутимыми успехами он был обязан своей непреклонной решимости не продавать земли.
      Но теперь, оглядывая поля и пологие холмы, он все чаще задумывался о продаже - или по крайней мере о назначении небольшого земельного участка в приданое каждой из дочерей. При этой мысли он в досаде покачал головой. Разве достойный человек удовлетворится такой малостью? И потом, он не имел права лишать сына наследства. Но равным образом он был не в состоянии выдать дочерей за менее знатных или уважаемых людей - в таком случае, пусть уж лучше остаются старыми девами. Положение казалось лорду Моргану совершенно безнадежным, и он чувствовал себя, как зверь, попавший в капкан.
      Негромкий стук в дверь библиотеки оторвал его от невеселых размышлений.
      - Входите, - произнес лорд, и на пороге появился один из слуг.
      - Прибыл всадник, милорд. Он желает видеть вас.
      Лорд Морган кивнул.
      - Просите его сюда, - ответил он, и слуга обернулся, кивая кому-то за своей спиной. Роберт Морган подавил слабую улыбку при мысли, что его слуги не отличаются тонкими манерами.
      - Лорд Морган? - к нему шагнул незнакомец, по виду - лакей в оранжевой с золотым шитьем ливрее.
      - Да, это я.
      - Мой господин, лорд Эдмунд Уиндхем, находится в часе езды от Эшби и просит принять его. Мне велено дождаться ответа.
      Роберт Морган изумленно приподнял бровь. Эдмунд Уиндхем, эрл Лэнгфордский, богатая и весьма загадочная особа! Что могло понадобиться такому человеку от лорда Моргана? Однако Роберт не желал произвести впечатление негостеприимного хозяина.
      - Почту за честь принять у себя эрла, - ответил он слуге в ливрее.
      Тот самым учтивым манером поклонился ему и покинул комнату.
      Лорд Морган нетерпеливо задергал витой шнур колокольчика, висящего у камина.
      - Скорее позовите сюда госпожу, - приказал он появившемуся слуге. Только что здесь был посыльный эрла Лэнгфордского, - объяснил он жене несколько минут спустя. - Эрл появится через час. - Он посмотрел на жену, ожидая, как она воспримет новость.
      - И останется на обед? - встрепенулась леди Розмари. - О Благословенная Дева, надеюсь, нет! Мы не можем подать ни мяса, ни дичи, ни рыбы - ничего, кроме супа. Я разрешила кухарке зарезать ту старую тощую курицу, которая уже давно перестала нестись. К обеду у нас будет лишь суп и хлеб, Роберт! Посуди, можно ли предлагать такой обед даже простому гостю, не говоря уж про эрла?
      Роберт улыбнулся.
      - Слуга не упомянул, что эрл останется на обед. Он просто собирался заехать и повидаться со мной. Кстати, слева в погребе, уцелела с лучших времен фляжка мальвазии. Скажи, а печенье у нас найдется?
      Розмари кивнула, слегка успокоившись.
      - Вот и хорошо, - заключил лорд Морган. - Такого приема будет довольно для нежданного гостя, дорогая.
      - Только перемените белье, милорд, - напомнила ему жена. - У вас на рубашке, прямо спереди, жирное пятно. Не годится принимать гостей в таком виде.
      - Сию же минуту переоденусь, - пообещал Роберт.
      И они поспешили разойтись: леди Розмари - исполнять обязанности хозяйки дома, лорд Роберт - на поиски свежей рубашки. Вскоре он вновь спустился вниз, облаченный в свой лучший, черный с шитьем, почти не ношенный, и потому отлично сохранившийся камзол, чистую, крахмальную рубашку с рюшами у ворота и на манжетах, черные бархатные бриджи, чулки в алую и черную полоску и черные туфли с квадратными носами. Тяжелая серебряная цепь с инкрустированным гранатами медальоном возлежала на дорогой ткани камзола. Она представляла собой единственную драгоценность лорда Моргана - помимо фамильного кольца червонного золота с зеленым, как кошачий глаз, бериллом - лорд носил его на левой руке, вместе с простым золотым обручальным кольцом, подаренным женой еще в давние времена.
      - Ты по-прежнему самый привлекательный из известных мне мужчин, объявила леди Розмари Морган мужу.
      Роберт улыбнулся.
      - А вы, мадам, прекрасны, как в первый день нашего знакомства.
      - Нет, я постарела, - вздохнула леди Розмари.
      - В самом деле? Не замечал, - галантно отозвался ее супруг.
      Розмари мило порозовела и негромко произнесла:
      - Я люблю тебя, Роберт, всегда любила и всегда буду любить.
      Минуту они смотрели друг на друга, не отрываясь. А затем снаружи послышался стук копыт по усыпанной гравием аллее, и лорд Роберт взял жену под руку и повел к двери, чтобы оказать знатному гостю надлежащий прием.
      Карие глаза Эдмунда Уиндхема не упустили ни единой мелочи, пока он проезжал через поместье. Земля вокруг была плодородной, но дурно возделанной. Он заметил, что леса уже вторглись на территорию пастбищ. От деревенских домов, несмотря на их опрятность, веяло бедностью, а играющие в пыли возле домов дети одеты в лохмотья и явно недоедают. Однако они выглядели довольно резвыми, а лица, появляющиеся в окнах деревенских хижин, казались дружелюбными и любопытными. Возможно, лорд Морган хоть и небогат, но хороший хозяин.
      Впереди, в конце аллеи, Эдмунд Уиндхем разглядел хозяина поместья, стоящего на ступенях внушительного каменного дома. Под руку лорд Морган держал миниатюрную хорошенькую женщину в шелковом платье винного цвета, длинная верхняя юбка которого приоткрывала кремовую нижнюю, расшитую крошечными черными и золотистыми цветами. Ее белокурые волосы, разделенные пробором, лишь слегка прикрывал плотно облегающий золотистый чепчик.
      "Несомненно, хозяйка поместья нарядилась в свое лучшее платье", решил лорд Уиндхем и улыбнулся. Супруги оказались красивой парой.
      Остановив коня перед крыльцом дома, он с небрежной грацией спешился и произнес:
      - Лорд Морган? Я - Эдмунд Уиндхем. Премного благодарен, что вы согласились принять меня - несмотря на то, что о своем прибытии мне не удалось известить вас заранее.
      - Хотя прежде мы не встречались, сэр, вы всегда желанный гость в Эшби. Позвольте представить вам мою жену, леди Розмари.
      Эдмунд Уиндхем склонился над рукой леди Морган и учтиво прикоснулся губами к тыльной стороне ее ладони.
      - Мадам, знакомство с вами - большая честь для меня, - произнес он.
      Она низко присела.
      - Мы рады принять вас в Эшби, милорд.
      "Приятный голос, несмотря на деревенские манеры", - подумалось Эдмунду.
      - Прошу вас в дом, милорд, - пригласил Роберт Морган, с беспокойством озирая свиту эрла, состоящую по меньшей мере из дюжины лакеев.
      Эдмунд Уиндхем заметил этот брошенный украдкой взгляд и небрежно сказал:
      - Если моим слугам позволят напоить лошадей, они подождут меня здесь.
      - Должно быть, они сами измучились от жажды, милорд, - возразила леди Морган. - Я велю слугам принести им сидра. Сожалею, что не могу предложить вина - наш погреб слишком мал.
      Эрл улыбнулся ей, и дрожь прошла по телу Розмари Морган до кончиков пальцев.
      - Им будет вполне довольно воды, уверяю вас, мадам.
      Сладкий сидр - это уже баловство. Хотя должен поблагодарить вас за гостеприимство, - он повернулся и последовал за хозяином в дом.
      Отдав ожидающим слугам краткие приказания, леди Розмари поспешила вслед за ними. Подав мужчинам в библиотеку мальвазию и сладкое печенье, она повернулась, чтобы уйти.
      Но эрл остановил ее.
      - Вероятно, милорд, вашей супруге лучше остаться. То, с чем я прибыл, касается вас обоих.
      Лорд Морган кивнул жене, и она устроилась в кресле рядом с ним.
      - Прошу вас, говорите, милорд, - предложил он.
      - На протяжении восемнадцати лет, - начал эрл, - я был женат на леди Кэтрин де Хейвен. Тринадцать месяцев назад скончалась моя жена. Мы были бездетны. У меня есть наследник, старший сын моей сестры, но самому мне еще тридцать пять лет - достаточно времени, чтобы стать отцом. Насколько мне известно, у вас восемь дочерей. Надеясь, что одна или несколько из них уже достигли брачного возраста, я прибыл просить в жены вашу дочь.
      Роберт Морган услышал, как его жена тихо ахнула, и подумал, не отвисла ли от удивления его собственная челюсть. Однако из его уст прозвучал сдержанный ответ:
      - Это большая честь для меня - породниться с вами, милорд! У меня и вправду есть дочери на выданье, но, несмотря на древность рода и обширное поместье, я небогат.
      Не далее, как сегодня, мы с женой беседовали о том, что затруднительно для нас снабдить приданым хотя бы одну дочь, не говоря уж о восьми. Мне нечего предложить в приданое, кроме крошечного клочка земли. Несомненно, мужчина в вашем положении имеет право рассчитывать на более состоятельную невесту. Не стану обманывать вас, лорд Уиндхем. Как бы мне ни было отрадно видеть одну из своих дочерей графиней, боюсь, нашему семейству не под силу соперничать с многочисленными богатыми невестами. Тем не менее благодарю вас за столь лестное внимание.
      - Еще до прибытия в Эшби я был осведомлен о вашем положении, сэр, отозвался эрл. - Земли, деньги, связи - всего этого у меня с избытком. Мне недостает лишь детей.
      Мне нужен сын, и мать моего ребенка должна быть сильной и здоровой женщиной. А Кэти была хрупкой, слабой здоровьем, мы с ней были помолвлены еще с младенчества. Земли ее отца не уступали по величине владениям моих родителей. Наш брак считался удачным. Мы с женой знали друг друга всю жизнь. Подобно самой королеве Екатерине, моя Кэтрин страдала выкидышами и несколько раз рожала мертвых детей, омрачая счастливые во всем остальном годы нашего союза. Она умерла, разрешившись от бремени единственным из наших детей, который появился на свет живым. Но увы, наш сын последовал за матерью, не прошло и нескольких часов. Они были похоронены вместе.
      На краткий миг голос эрла дрогнул, и он опустил голову, чтобы скрыть боль, а затем продолжал уже спокойнее:
      - Мне говорили, сэр, что леди Розмари не потеряла ни единого ребенка ни до рождения, ни после. Наверняка дочь такой здоровой женщины тоже окажется крепкой. Вот почему я и прибыл к вам, лорд Морган, вот почему прошу дать мне в жены одну из ваших дочерей. Кто-нибудь из них уже достиг брачного возраста?
      - Три, милорд, и четвертой тоже уже недолго ждать этого момента. Но опять-таки повторяю вам: я понятия не имею, как собрать приданое даже для одной дочери, а тем более для восьми.
      - И все эти дочери здоровы, сэр?
      - За всю свою жизнь они не хворали ни дня. Это и впрямь чудо, ибо мой в целом крепкий сын кашляет и чихает всю зиму - как и я.
      - Тогда выберите из ваших дочерей ту, которую пожелаете, милорд Морган. Мне все равно, лишь бы она была достаточно взрослой, чтобы родить ребенка, и обладала острым зрением. Сохраните земли для сына, а я приму вашу дочь без приданого. Более того. В качестве свадебного подарка я назначаю каждой из сестер собственное приданое, так что вы сможете выдать их замуж за достойных людей. Моя жена будет жить не хуже королевы, не будет нуждаться ни в чем, чего бы она ни пожелала. В этом я клянусь вам памятью моей покойной бедняжки Кэтрин.
      Розмари Морган закрыла рот ладонью, сдерживая крик.
      Она не могла поверить собственным ушам, ибо происходящее было настоящим чудом. Их молитвы были услышаны.
      Серовато-голубые глаза леди Розмари широко открылись, и она перевела взгляд на мужа. Тот побледнел от потрясения.
      Казалось, понадобилась целая вечность, чтобы он вновь сумел овладеть собой.
      Наконец лорд Морган испустил глубокий вздох, словно проясняя свои мысли, и произнес:
      - Разумеется, я выбрал бы старшую. В последний день ноября ей исполнится шестнадцать. Ее зовут Блейз.
      - Странное имя, - заметил эрл.
      - Все наши дочери получили необычные имена, - пояснила леди Морган. Боюсь, в глубине души отец Иоанн осуждает нас. Чтобы настоять на своем, мне пришлось окрестить каждую из дочерей именем святых. Все они при крещении названы Мэри, но их знают под именами, которые выбрала я.
      Эрл усмехнулся.
      - И ваша дочь Блейз так же решительна, как вы, мадам? Будем надеяться, что имя не повлияло на ее нрав <Блейз (англ. blaze) - вспышка, пламя.>.
      - Блейз - доброе дитя, сэр, но я буду откровенна с вами, - отозвалась леди Морган. - Она не робкого десятка, как и остальные мои дочери.
      - Какие же имена вы дали остальным? - полюбопытствовал эрл.
      - После Блейз родились Блисс и Блайт - старшие из близнецов, им по четырнадцать лет. Затем появилась Дилайт. Ей тринадцать, но ведет она себя еще совсем как ребенок. Нашей второй паре близнецов, Ларк и Линнет, по девять, Ваноре семь, а Гевину и его сестре Гленне - по пять лет.
      Эрл с улыбкой оглядел лорда и леди Морган.
      - Вашему чудесному семейству можно только позавидовать. В особенности благодаря сыну, - признался он.
      - Бывали времена, когда даже я отчаивался иметь сына, - откровенно признался Роберт Морган.
      - Но ведь он появился! - возразил эрл. - Молодая и крепкая жена родит сына и мне. Значит, решено, сэр?. Вы согласны видеть меня своим зятем?
      - Разумеется, я рад этому, хотя мне досадно знать, что моя дочь не принесет вам ни гроша в приданое. Но ради нее я готов поступиться своей гордостью, а еще больше - ради остальных дочерей. Я люблю их и желаю им только счастья.
      Эрл и лорд Морган одновременно поднялись и пожали друг другу руки.
      - Вы останетесь пообедать с нами, милорд? И заодно познакомиться с Блейз? - спросил лорд Морган.
      Бедняжка Розмари возвела перепуганные глаза к небесам. Святая Дева Мария! Святая Анна! Неужто Роб позабыл, что к обеду нет ничего, кроме супа и хлеба?! "Только бы эрл отказался, и я тогда пешком дойду до Херефордского собора, чтобы поставить там свечу", - безмолвно поклялась она.
      - Сожалею, но вынужден отклонить ваше приглашение, сэр, - ответил лорд Уиндхем. - Отсюда до моего дома - двенадцать миль, и мне следует успеть вернуться до темноты. Сегодня день рождения моей сестры, и я устроил вечер в ее честь. Как только брачный контракт будет составлен, я пришлю его вам. Вы можете вносить в него любые изменения, какие пожелаете, а затем верните подписанные контракты мне. О помолвке будет объявлено немедленно.
      Надеюсь, тридцатого сентября мы отпразднуем мою женитьбу на вашей дочери.
      - Одну минутку, милорд, - вмешалась леди Морган.
      Поднявшись, она грациозно прошлась по комнате к длинному столу, на котором стояла прямоугольная шкатулка темного дерева, отделанная серебром. Внутри шкатулки оказалось несколько миниатюр. Вынув первую из них, леди Розмари обернулась и протянула ее эрлу. - Наш престарелый родственник, Питер, развлекается, каждую весну рисуя миниатюрные портреты наших детей. Это последний из портретов Блейз. Надеюсь, вы не откажетесь принять его, милорд.
      Приняв ее дар, эрл пристально вгляделся в гордое личико на миниатюре. До сих пор его помыслы настолько заполняла Кэти, что эрл даже не задумывался над тем, как может выглядеть его будущая жена. Впрочем, это его и не волновало - лишь бы она оказалась здоровой и исполнила свой супружеский долг, произвела на свет наследников.
      Но сейчас его взгляду предстало на редкость красивое лицо - чистое, идеальной формы, с большими миндалевидными фиалково-синими глазами, окаймленными густыми темными ресницами. Впечатление отнюдь не портил слегка вздернутый носик. Рот оказался довольно мал, но губы были пухлыми и несколько выпяченными. "Такие губы неудержимо влекут к поцелуям, подумалось эрлу, - если, конечно, их чувственность не была преувеличена художником". Золотисто-медовые волосы Блейз, разделенные спереди пробором, мягко и свободно вились вокруг прелестного лица.
      С трудом оторвав взгляд от очаровательной миниатюры, он произнес:
      - Мадам, я просил всего лишь жену, а вы предлагаете мне сокровище. Я ошеломлен и благодарен.
      - Надеюсь, - отозвалась Розмари Морган со сдержанной улыбкой, - что вы не преминете сказать об этом моей дочери. За ней еще никто не ухаживал. Было бы обидно для нее упустить такую чудесную пору жизни.
      - По-моему, - в тон ей заметил эрл, - повторить подобные слова Блейз не составит труда. При виде ее красоты у меня перехватило дыхание.
      - Только будьте терпеливы с ней, милорд. Она молода, но крепка телом и рассудком. Тем не менее она достойна таких хлопот, уверяю вас.
      Эдмунд Уиндхем кивнул.
      - Мое излюбленное занятие - разведение роз, мадам.
      Розы - капризные растения. Чтобы увидеть на их стеблях идеальные бутоны, приходится прилагать немало трудов. Вы подарили мне восхитительную розу, и клянусь вам, я буду дорожить ею всю жизнь и терпеливо ухаживать за ней. - Поцеловав на прощание руку хозяйке поместья, он покинул библиотеку в сопровождении Роберта Моргана.
      Леди Розмари смотрела, как муж провожает эрла к дверям. Мужчины переговаривались - так тихо, что леди не различала ни слова. Она взглянула на свою руку так, словно ожидала, что та преобразится, а затем тихо рассмеялась. Она вела себя, словно девчонка, но виной всему был эрл Лэнгфордский. На минуту Розмари почти позавидовала своей дочери, а затем загрустила. Блейз даже и не представляет, как ей посчастливилось!
      Леди Морган торопливо поднялась по лестнице в детскую, где нашла старую аду, няньку, вместе с тремя младшими детьми.
      - Где мистрис Блейз? - спросила леди Морган.
      Ада проницательно взглянула на госпожу и задумалась.
      - Ларк и Линнет - на кухне, с кухаркой, или, может, на пастбище с жеребятами, что недавно родились...
      Леди Морган терпеливо вздохнула. Старой Аде было известно решительно все, что творилось в Эшби, однако с возрастом она припоминала эти сведения все дольше.
      Старуха монотонно продолжала:
      - Дилайт убежала вместе с Блисс и Блайт, а с ними и мистрис Блейз.
      - Да где же они. Ада?
      - Должно быть, носятся босиком по лесам и полям, - последовал недовольный ответ. - Негоже так вести себя девушкам, ежели им давно пора замуж. Но кто возьмет их в жены, бедняжек? Кто женится на наших красавицах? - запричитала она, и слезы вдруг залили ее морщинистое лицо.
      Леди Морган покинула детскую и спустилась по главной лестнице дома. Какая удивительная, невероятная новость! Надо поскорее рассказать Блейз о том, как ей повезло.
      Да где же эта непоседа? Ну конечно, бегает босиком, как деревенская девчонка! Надо быть с ней построже, упрекнула себя Розмари, но тут же рассмеялась. Разве не она сама растила - и продолжала растить - своих детей так, чтобы они научились ценить свободу? В доме не придерживались этикета. Родители не надеялись, что их дети когда-нибудь окажутся в светском обществе. Но теперь все переменилось. Конечно, девочек учили изящным манерам, а их умение вести хозяйство было безупречным. Но отныне им понадобится знать гораздо больше, чем прежде. В особенности Блейз - ведь не пройдет и двух месяцев, как она станет женой богатого и влиятельного дворянина.
      Леди Морган вышла на крыльцо. Ее муж, сердечнее простившись с лордом Уиндхемом, скрылся в конюшнях. Эрл и его свита быстро удалялись по аллее. Леди Морган с беспокойством огляделась, пытаясь заметить у дома хоть какие-нибудь следы пребывания своих своенравных дочерей.
      К ее раздражению, поиски оказались безуспешными.
      - А, чтоб вам!.. - еле слышно пробормотала она и тут же опомнилась, ибо прежде никогда не прибегала к подобным выражениям. Однако знать такие восхитительные новости и не иметь возможности поделиться ими оказалось невыносимым. Леди Морган раздраженно прикусила губу.
      Черт бы побрал Блейз! С раздраженным вздохом и ворчанием леди Морган вернулась в дом, яростно захлопнув за собой дверь.
      ЧАСТЬ I
      Эшби-Холл, лето 1521 года
      Глава 1
      Четыре девочки, спрятавшись в густом кустарнике в дальнем конце аллеи, ведущей к Эшби-Холлу, во все глаза таращились на элегантного гостя, но не слышали ни единого слова из его разговора с отцом.
      - Как, по-вашему, кто он такой? - спросила Блисс Морган, отводя с лица прядь белокурых волос.
      - Писаный красавец, и даже старость его не портит, - заметила ее сестра-близнец. Волосы Блайт, похожие по цвету на лепестки нарцисса, всегда пребывали в идеальном порядке.
      - А вдруг он приехал просить руки одной из нас, - с надеждой произнесла Дилайт Морган, и ее ярко-синие глаза, похожие на отцовские, возбужденно заблестели.
      - Ну как можно быть такой глупой, Ди! - рассердилась на младшую сестренку Блисс, заставив ее потупиться. - Ты только взгляни на него! На нем одежда из самых лучших тканей, этой золотой цепи у него на шее хватило бы на приданое всем нам. А нам не достанется и ломаного гроша. Без приданого нечего и надеяться на удачное замужество. Можно считать, нам повезет, если нас возьмут в жены какие-нибудь крестьяне.
      - Это уж точно, - скорбно подтвердила ее сестра-близнец. - Все мы останемся старыми девами или еще похуже, и тогда нас не пустят даже в церковь.
      - С чего это вдруг тебе захотелось бывать в церкви, Блайт? - фыркнула старшая из девочек, лучше других разбиравшаяся в мирских устремлениях своей сестры.
      - Ты же понимаешь, Блейз, дело не в этом! Просто я хочу выйти замуж и иметь детей, - с негодованием отозвалась Блайт.
      - Ты имеешь в виду, что хочешь выйти замуж за богача, сестренка, поправила ее Блейз.
      - Конечно, любить богатого человека легче, чем бедняка, - заявила Блисс, по привычке защищая свою сестру-близнеца. - Мы бедны, и мне это совсем не нравится. Как бы мне хотелось стать богатой!
      - Ну, на это рассчитывать нечего, - возразила Блейз с грустной усмешкой. - Вы только посмотрите на себя, сестренки! Эти старые льняные юбки уже стали слишком коротки для нас, а в лифы мы скоро вообще не влезем! Сошьют ли нам когда-нибудь новые платья? - с горестным вздохом заключила она.
      - Положим, на Дилайт лиф до сих пор болтается, - поддразнила Блисс. Правда, она еще малышка и не готова выйти замуж, даже если представится случай.
      - Старая Ада говорила, что скоро я стану женщиной, - с воодушевлением возразила Дилайт.
      - Да, Ада всегда говорит правду, - невесело подтвердила Блайт. Значит, на выданье нас будет уже четверо, да что толку?
      - Зато пока мы вместе, - возразила Блейз, первой оправляясь от приступа жалости к самой себе.
      Четыре пары глаз встретились, и Блисс просияла улыбкой, от которой преобразилось все ее детское личико.
      - Да, мы вместе, это правда, Блейз, а то было бы еще хуже, верно? она улыбнулась сестрам и задумчиво добавила:
      - И все-таки я хочу знать, кто этот джентльмен. Непонятно, зачем такому расфуфыренному щеголю понадобилось навещать нашего отца?
      - Потом все узнаешь, - заявила Блейз, - а пока - где-то здесь, на краю сада, я видела вишню, всю усыпанную ягодами. Бежим соберем их, не то нас опередят птицы!
      Повернувшись, она побежала в глубину сада. Три младшие девочки торопливо последовали за ней.
      Сестры Морган с младенчества приучались к бережливости. Ничто не должно пропадать зря - это правило крепко вбила в их головы бедность. Когда ближе к вечеру они вернулись домой, их плетеные корзинки были наполнены переспелой вишней, так удачно обнаруженной Блейз. Прибежав на кухню, девочки наскоро набросили передники, тщательно вымыли ягоды в выщербленном тазу и уселись вынимать из них косточки, откладывая порченые ягоды в сторону. Когда на кухню забрела семилетняя Ванора, ей было поручено натолочь сахару.
      - Можно засахарить часть вишен, - предложила Дилайт. - Перед постом они всегда бывают такими вкусными!
      Блейз согласно кивнула, и три старшие сестры отложили в сторонку немного сладких ягод. Остальное было разделено поровну: половину положили в кипящий сахарный сироп, из оставшихся было решено приготовить джем.
      - Перестань поедать наши вишни, Ванора, или тебе попадет, - пригрозила Блисс, поймав сестренку на воровстве.
      Худое личико Ваноры, перепачканное соком, свидетельствовало о ее преступлении. Ничуть не испугавшись старшей сестры, она легкомысленно показала ей розовый язычок, но тут же получила по заслугам - Блисс больно дернула ее за волосы. Ванора расплакалась, и ее пронзительные крики переполошили всю прислугу и призвали на кухню мать. Ванора громко рыдала скорее от обиды, чем от боли. Исподтишка поглядывая из-под мокрых ресниц, она проверяла, какие последствия возымели ее крики, а леди Морган пожелала узнать, кто обидел малышку.
      Ванора громко всхлипнула, но в тот момент, когда она уже приготовилась обвинить Блисс, вмешалась Блейз:
      - Она попала себе по пальцу, когда толкла сахар, мама. - Блейз ласково обняла младшую сестренку за плечи и прижала к себе. - Ну хватит плакать, Вана. Знаю, тебе очень больно - я и сама не раз ушибала пальцы.
      Ванора вновь всхлипнула. Взглянув на старшую сестру, она заметила в ее глазах суровое предупреждение и немедленно прекратила рыдать. Блейз была любимой сестрой Ваноры, но малышка уже давно поняла, что сердить ее не стоит.
      - Вот и умница, - похвалила ее Блейз. - Займись делом, Ванора, - без сахара нам не сохранить на зиму эти вишни. И без твоей помощи нам просто не обойтись. - В последний раз шмыгнув носом, Ванора послушалась.
      Повернувшись к матери, Блейз объяснила:
      - Я нашла в саду позднюю вишню и мы сумели собрать ягоды, пока их не склевали птицы. Я и не думала, что вишня может поспевать так поздно.
      - Природа не всегда предсказуема, - пожала плечами леди Морган. - Нам повезло, Блейз, что ты нашла это дерево, и очень хорошо, что вы собрали ягоды, но, дорогие мои дети, у меня есть новости поважнее. Великолепные новости!
      - Это насчет того красавца, который приезжал к отцу? - выпалила Дилайт.
      - Значит, вы видели лорда Уиндхема? - удивилась Розмари.
      - Да, мы прятались за кустами, мама. Раз ты не позвала нас, мы решили, что не стоит мешать, и ушли в сад, - честно призналась Дилайт.
      Леди Морган улыбнулась девочке. Дилайт еще не научилась говорить не правду. А Блейз, как было известно леди Морган, иногда прибегала ко лжи во спасение других. Что касается близнецов Блисс и Блайт, обе они лгали с такой легкостью, что зачастую сами верили в свою ложь, - впрочем, они искажали истину без малейшей корысти.
      - Лорд Эдмунд Уиндхем - эрл Лэнгфордский, - продолжала леди Морган. Он вдовеет уже год, у него нет детей. И он выбрал Блейз своей второй женой. Скажите, разве это не замечательная новость?
      - Я же говорила вам! Я же говорила! - Дилайт заплясала вокруг стола, рассмешив кухарку и горничных.
      Розмари Морган улыбнулась, а затем с беспокойством взглянула на старшую дочь. Блейз словно оцепенела.
      - Благословенная Дева! Эрл! Ты выйдешь замуж за эрла, Блейз! завистливо простонала Блисс. - И он такой красавец - Ты будешь графиней! возбужденно взвизгнула Блайт, хлопая в ладоши. - Леди Мэри-Блейз Уиндхем, графиня Лэнгфорд! Ну почему тебе вечно так везет?
      - Везет? - шепотом переспросила Блейз. - Мне? Везет? - Она глубоко вздохнула и уже громче спросила, поворачиваясь к матери:
      - Почему этот человек захотел жениться на мне? Разве я могу выйти замуж? Ты же сама часто жаловалась, мама, что у нас нет приданого, фиалковые глаза Блейз переполнились невысказанными вопросами.
      В кухне воцарилась гробовая тишина, которую нарушало лишь потрескивание огня в очаге. Оглядевшись, леди Морган заметила, с каким жадным любопытством ждут ее ответа слуги, и неодобрительно поджала губы. Ничего плохого нет в том, что слуги узнали о замужестве Блейз, но подробности их не касаются.
      - Разве вам нечем заняться? - сурово вопросила она, повернувшись к кухарке и ее помощницам. - Я слышу, там что-то подгорает. Или у нас дом полная чаша и мы можем позволить себе тратить деньги на еду, не считая? Девочки, займитесь вишней, а ты, Блейз, пойдешь со мной, - леди Морган величественно выплыла из кухни, и старшая дочь торопливо последовала за ней.
      Они прошли через холл, не останавливаясь, - Розмари Морган не желала, чтобы сплетницы служанки ненароком подслушали то, что она собиралась сказать дочери. Подробности не касались даже Блейз, хотя" разговор предстоял не из легких. Долг родителей - благополучно выдать дочерей замуж. Несмотря на их бедность, в этот день провидение сжалилось и послало ее дочерям более чем завидную удачу.
      Леди Морган провела старшую дочь в свою спальню и усадила на широкую кровать, где были зачаты Блейз и ее сестры.
      Розмари Морган сжала в ладонях лицо дочери и долгое время вглядывалась в него. Блейз была чудо как хороша - в этом никто не смог бы усомниться.
      - Тебе несказанно посчастливилось, - начала она, - и если ты не сделаешь глупостей, то станешь самой известной из графинь Лэнгфорд.
      - Но почему я? - возразила Блейз. - Разве вы в состоянии дать за мной приданое, а тем более такое, чтобы я вышла за эрла?
      - Он возьмет тебя в жены без приданого, - пояснила леди Морган.
      - Но почему? - последовал резкий и подозрительный вопрос.
      - Эдмунд Уиндхем восемнадцать лет был женат на женщине, которая, подобно нашей бедной королеве Екатерине, не могла родить ребенка. У нашего короля по крайней мере есть принцесса Мэри, а единственный ребенок эрла Лэнгфордского умер вскоре после рождения. Эти роды убили его мать. Эрл состоятельный джентльмен, Блейз, но ему нужны дети. Правда, у него есть наследник - его племянник, но Уиндхему нужен родной сын. Надеюсь, ты это понимаешь.
      Откуда-то, он не объяснил, от кого именно, он узнал о нашей семье - о том, что все мои дети остались в живых, что они растут здоровыми и крепкими. И вот, даже зная. что у вас нет приданого, он приехал сюда и предложил тебе стать его женой. Он уверен, что ты сможешь подарить ему здоровых детей - таких, как я подарила твоему отцу.
      - Значит, благородный эрл прибыл в Эшби, чтобы купить чистокровную породистую кобылу? Нет, я не выйду за него, мама! Пусть я бедна, но у меня есть гордость! Да я скорее соглашусь остаться старой девой! Как посмел этот человек считать, что способен купить меня?! Какая самонадеянность!
      - Нет, Блейз, он не самонадеян. Он приехал просить твоей руки, он обращался с твоим отцом учтиво и достойно.
      Это событие - настоящее чудо. И твой долг, как нашей дочери, с благодарностью принять эту чудесную возможность, предложенную тебе. Неужели ты не понимаешь, как тебе повезло?
      - Нет, не понимаю, мама. Пусть этот эрл женится на ком-нибудь другом. И Блисс, и Блайт готовы умереть за такую "чудесную возможность", пренебрежительно отозвалась Блейз.
      - Но ты ведь старшая, - напомнила ей мать. - Тебе положено первой выйти замуж. И потом Блайт и Блисс моложе тебя на целый год. Эрл - зрелый мужчина, а ты достигла подходящего возраста, чтобы выйти замуж.
      - Нет! - упрямо выпалила Блейз.
      Леди Морган глубоко вздохнула, чтобы сдержать растущее в ней негодование. "Эта девчонка невозможна, - подумала она, - имя досталось ей по праву"
      - Дело тут не только в тебе, Блейз, - Розмари попыталась вразумить непокорную дочь. - Эрл согласился обеспечить приданым всех твоих сестер, чтобы они тоже могли найти себе достойных мужей.
      - Значит, мне придется принести себя в жертву на благо семьи! негодующе выпалила Блейз.
      Тут уж леди Морган утратила всю сдержанность и мгновенно вскипела.
      - Блейз, - заявила она, поднимаясь и положив руки на хрупкие плечи дочери, - ты немедленно отправишься в часовню и поблагодаришь Благословенную Деву! И заодно попросишь у нее прощения - твои эгоизм, спесь и своеволие возмутительны! Пусть доброта Богоматери и ее молитвы помогут тебе избавиться от дерзости. Надеюсь, ты поймешь, как тебе повезло, и задумаешься о судьбе младших сестер. Помни: их будущее, да пребудет с нами милосердие Божие, находится в твоих руках!
      - Но как же ты несправедлива ко мне, мама! Почему я одна должна отвечать за судьбу сестер? - с вызовом воскликнула Блейз.
      - Больше я не собираюсь с тобой спорить, - прервала ее леди Морган. Ступай в часовню сию же минуту!
      Блейз выбежала из комнаты, охваченная гневом и раздражением. Намеренно пренебрегая приказом матери, она вернулась на кухню и остановилась на узкой каменной лестнице, наблюдая за сестрами. Блисс и Блат усердно чистили вишню и присматривали за малышами, ибо к ним присоединились Ларк и Линнет. "Старшие близнецы такие хорошенькие", - с грустью подумала Блейз. Несправедливо, если им придется провести всю жизнь здесь, в Эшби, так и не познав радостей супружества и материнства. А ведь впереди у них всего несколько лет - кое-кто считал, что лучшее время для поисков мужей для них уже упущено. Блейз не могла припомнить девушек, которым близнецы уступали бы красотой. Различия между ними были немногочисленными: у Блисс крошечная родинка сидела над левым уголком губ, а у Блайт - над правым. У обеих волосы с одинаковым теплым золотистым оттенком, а глаза блестели синевой, словно сапфиры. Их лица овалом напоминали сердечки - с прямыми, чуть вздернутыми носиками и пухлыми губами. Изящные дуги тонких бровей и длинные изогнутые ресницы были довольно темными для такой светлой кожи, не нуждающейся в румянах и белилах. Несмотря на внешнюю хрупкость, румяные щеки сестер свидетельствовали о крепком здоровье.
      В кухне мелькала еще одна белокурая головка, принадлежащая Ваноре, ее волосы отливали серебром Со своими темно-синими глазами, которые при определенном освещении казались почти черными, эта малышка, лицо которой еще не утратило детской округлости, обещала стать изумительной красавицей. Как и самая младшая из сестер, Гленна, с ее каштаново-рыжеватыми волосами и материнскими светлыми глазами.
      Остальные дети Морганов уродились темноволосыми.
      Брат - близнец Гленны, Гевин, был точной копией отца.
      Обаятельная Дилайт тоже унаследовала каштановые отцовские локоны. Вторая пара близнецов, Ларк и Линнет, была похожа на старшую сестру Но какое будущее ждет их всех без приданого? И разве сможет отец благополучно выдать замуж дочерей, когда исчез источник его дохода - стада овец? После второго мора он так и не сумел поправить свои дела.
      С негромким вздохом Блейз поднялась по кухонной лестнице. Почти нехотя она вошла в маленькую часовню. Преклонив колени на молитвенной скамеечке, она устремила взгляд на статую святой Марии, раздираемая борьбой собственной гордыни с рассудком. Смиренное и терпеливое каменное лицо святой, казалось, упрекало ее за мятежные мысли.
      "Что это с тобой? - допытывался рассудок Блейз. - Тебя пожелал взять в жены состоятельный красавец джентльмен. Почему же ты вдруг взбунтовалась?"
      "Потому, что я хочу любви, - отвечала гордость. - А этому человеку я нужна как здоровая племенная кобыла, способная принести ему сыновей. Какое ему дело до меня?
      Он не захотел даже знакомиться со мной!"
      "Что за вздор! - возражал рассудок. - Таинство брака свершается лишь по одной причине - так тебе говорили с детства. Цель брака - дети"
      "Но я хочу быть любимой!" - не сдавалась гордость.
      "Любовь, - убеждал рассудок, - придет позднее, когда вы как следует узнаете друг друга. А вместе с любовью появится и уважение".
      "Я должна быть любимой", - умоляла гордость.
      "Твои родители любят друг друга, - напоминал рассудок. - Почему ты считаешь, что у тебя все будет иначе?"
      "Мои родители познакомились прежде, чем поженились", - резонно возражала гордость.
      "Такое случается нечасто, - объяснял рассудок. - Браки устраивают родители, действуя в интересах своих детей.
      Твоя мать права: тебе несказанно повезло, что этот человек пожелал взять тебя в жены без приданого. Кстати, сколько раз ты клялась, что любишь сестер? Разве они не заслуживают счастья? И он великодушно предложил им приданое - чтобы и твои сестры могли выйти замуж. Разве плохой человек способен на такой поступок? Твои родители не сомневаются в нем, так почему же ты им не веришь?"
      - А как же любовь? - еле слышно прошептала Блейз.
      "Любовь придет, - уверял рассудок. - Она не может не прийти. Ты обретешь любовь, но, что еще важнее, - будешь довольна сознанием, что, смирив свою гордыню "и поступив, как положено доброй христианке, помогла семи сестрам найти свое счастье. Как же ты можешь отвергать предложение эрла?"
      - Не могу, - тихо подтвердила Блейз, и слезы жалости к себе покатились по ее лицу. - О Пресвятая Богородица, прости мне непокорность! Помоги научиться думать о других, - молилась она. В этот момент чья-то рука легла ей на плечо, и Блейз вздрогнула, обернулась и увидела отца. Торопливо перекрестившись, она поднялась. - Папа, я рассердила маму, - призналась она, бросаясь в его объятия.
      Роберт Морган крепко прижал к себе старшую дочь.
      - Знаю, - сурово подтвердил он, благодаря небеса за то, что дочь не успела увидеть искры смеха в его глазах.
      Блейз никогда не была самой послушной из детей, ее всегда требовалось держать в ежовых рукавицах. А Розмари, лучшая из матерей, такая добрая и заботливая, никак не могла понять: Блейз нуждается в особом внимании. Твоя мать сказала мне, что ты отказалась выйти замуж за человека, которого мы выбрали для тебя. Это правда?
      - Я выйду замуж за эрла, папа, - тихо пообещала Блейз. - Разве можно пренебречь таким великодушным предложением?
      - Нельзя, - подтвердил лорд Морган и отстранил дочь, вглядываясь в ее лицо. - Ты должна довериться мне, Блейз, как доверялась всегда. Лорд Уиндхем - более чем достойная партия. Если говорить начистоту, ты ему не пара. Прежде я не встречался с этим человеком, но никогда не слышал о нем ни единого дурного слова. Он ведет себя учтиво и сдержанно. Очевидно, он любил первую жену, несмотря на то, что она так и не сумела родить ему детей, и теперь искренне скорбит о ее смерти. Я уверен, он полюбит и тебя, Блейз. И ты полюбишь его. Он станет тебе хорошим мужем. Его великодушие по отношению к тебе, не говоря уже о твоих сестрах, говорит о многом. И дело не только в приданом, но и в связях, которые ты приобретешь благодаря этому браку.
      Неужели ты не согласишься с моим решением, детка?
      Блейз кивнула.
      - Мне не хотелось упорствовать, папа, но я никогда не думала.., никогда не ожидала, что стану женой титулованной особы. Я мечтала выйти за какого-нибудь младшего сына, такого же бедняка, как я сама... А где живет эрл? Далеко от Эшби?
      - Риверс-Эдж находится отсюда в полудне пути. Это если ехать окольным путем, а не через поля, как он. Но у его сестры сегодня день рождения, и ему надо было поскорее вернуться домой. Старший сын этой сестры и есть наследник эрла.
      - Должно быть, он досадует на то, что эрл вновь решил жениться, мудро заметила Блейз.
      - Это не ему решать, - возразил лорд Морган, взял дочь за руку и повел ее из часовни. Вдвоем они прошли по коридору в большой зал дома, где Роберт Морган усадил Блейз рядом с собой у камина. - Титул эрла Лэнгфордского восходит еще ко временам короля Генриха V, детка. Первый из эрлов спас жизнь этому королю в битве при Азенкуре и был пожалован титулом. В то время ему было всего шестнадцать. Уиндхемы живут подолгу. Бабушка лорда Эдмунда дожила до семидесяти пяти лет, а его отцу было под восемьдесят, когда он умер во время чумы.
      - Эрл был единственным сыном? - спросила Блейз.
      - Единственным выжившим сыном, дорогая, и единственным отпрыском третьей жены второго эрла. По-видимому, в этом роду редко рождаются крепкие сыновья. Теперь, когда ему уже перевалило за тридцать, а он остался бездетным, эрл не на шутку встревожился. Надеюсь, ты это понимаешь. Ты же умница, Блейз, и я не сомневаюсь: ты поймешь, в каком положении оказался эрл.
      - По крайней мере он мог бы погостить у нас подольше и познакомиться со мной, - с раздражением отозвалась Блейз.
      Лорд Морган улыбнулся, увидев обиду дочери. Он понимал, почему эрл уехал сразу же после разговора, но он мог понять и недовольство Блейз.
      - Эрл хотел остаться, но он задумал вечер в честь своей сестры. Несмотря на разницу в возрасте, они очень близки.
      Ты ведь любишь своих сестер, так что сможешь понять, почему лорд Уиндхем уехал так поспешно.
      Блейз задумалась, и отец снисходительно рассмеялся, слегка сжав ее плечо. Блейз вскинула голову.
      - Скажи, какой он? - спросила она. - Он не оставил своего портрета? А вы - вы дали ему мою миниатюру? Неужели он был согласен жениться на незнакомой девушке?
      Может, ему все равно?
      - Он предоставил выбор невесты твоей матери и мне, пожелав только, чтобы его избранница обладала хорошим зрением, - усмехнулся лорд Морган.
      - А что, он подслеповат? - Блейз насторожилась.
      - Нет, Блейз, нет. Он очень хорош собой - высокий, светлокожий, с каштановыми волосами и карими глазами.
      Он понравится тебе - точно так же, как ты понравилась ему, дорогая.
      - Когда же мы поженимся, папа?
      - Тридцатого сентября, - отозвался лорд Морган.
      - Так скоро? А я-то думала, это случится не раньше, чем следующей весной!
      - Ваши имена будут оглашены в церкви в это же воскресенье, Блейз.
      - Но папа, до тридцатого сентября осталось меньше двух месяцев!
      - Эрл вдовеет уже целый год, детка. Жена нужна ему немедленно, он не согласен ждать даже полгода, - объяснил лорд Морган.
      - Но нам предстоит так много дел, папа! Нам ни за что не успеть приготовиться так быстро!
      - Что это за дела? - спросил отец.
      - У меня нет свадебного платья - тем более такого, которое подошло бы графине Лэнгфорд. И даже если бы у нас была ткань, мы бы не успели за такое короткое время сшить мое приданое.
      - Твое приданое будет изготовлено в Риверс-Эдже, Блейз, - все, в том числе и свадебное платье. Эрл пообещал прислать кое-что из вещей заранее, чтобы ты не смущалась перед его родственниками, прибыв в свой новый дом.
      - А белье! Мой сундук не заполнен и наполовину, папа!
      Разве можно явиться в Риверс-Эдж с пустыми руками?
      - Мы позаимствуем белье у твоих сестер, - предложила леди Морган, подходя к мужу и старшей дочери.
      - И правда - наши сундуки набиты до отказа, - заявила Блисс, которая вместе со своей сестрой явилась следом за матерью. - Ты шьешь слишком медленно, Блейз, ты не наполнила бы свой сундук и за пять лет.
      - Зато ты шьешь аккуратнее, чем мы, - добавила Блайт в попытке смягчить резкость сестры, но Блейз уже привыкла к насмешкам Блисс и не обиделась.
      - Мы с Блайт вышьем вензель Б и Э на постельном белье, - пообещала Блисс, - просто, но красиво - две переплетенные буквы внутри сердечка.
      - Я помогу, - предложила Блейз.
      - Ну уж нет! - воскликнула Блисс. - Ты вечно копаешься, как неживая, и только выводишь меня из себя, Мы запросто справимся сами.
      - Значит, вы опустошите свои сундуки, чтобы наполнить мой? встревожилась Блейз.
      - Не волнуйся, сестренка, - успокоила ее Блайт. - Этой зимой мы успеем заново наполнить их. Мне будет приятно думать, что, наше шитье уедет вместе с тобой в новый дом.
      Блейз вскочила и обняла младшую сестру.
      - И я рада, что мне останется память о вас. Я только теперь поняла, как одиноко мне будет в новом доме.
      - Одиноко? - фыркнула Блисс. - Да ведь ты станешь хозяйкой огромного дома, Блейз! У тебя будет муж, и если вы исправно станете исполнять супружеский долг, то вскоре у вас будет полный дом детей. И, потом разве можно быть одинокой среди целой толпы слуг - они-то у тебя точно будут! Ей-богу, Блейз, ты чудачка.
      Блейз рассмеялась, выслушав тираду сестры.
      - Не знаю, сумею ли я справиться с этой толпой, - возразила она и вдруг загрустила. - Мне будет недоставать родных, Блисс... Ведь мы хоть и бедны в глазах всего мира, но богаты любовью друг к другу.
      - Я предпочитаю более ощутимое богатство, - напрямик заявила Блисс.
      - Ну тогда, как только стану женой лорда Уиндхема, я первым делом позабочусь, чтобы у тебя появился достойный муж. Достойный, - повторила она, - то есть богатый!
      - И у Блайт тоже, - добавила Блисс, как всегда, заботясь о сестре.
      - И у Блайт, - подтвердила Блейз.
      - Имей в виду, эти обещания нельзя нарушать, дорогая, - заметила леди Морган. - Сестрам и вправду понадобятся твоя помощь и влияние, чтобы выйти замуж. А они, в свою очередь, помогут остальным. Этот чудесный брак, свалившийся на нас так внезапно, - ответ на все наши молитвы. Эрл Лэнгфордский - самый добрый и великодушный человек на свете. И если ты приложишь хоть немного усилий, чтобы угодить ему, то станешь счастливейшей из женщин. Он поклялся нам, что ты заживешь не хуже королевы.
      А когда ты подаришь ему наследника, Блейз, он будет готов сделать для тебя все, что в его власти, - она беспокойно взглянула на дочь, опасаясь, что Блейз взбунтуется, как случилось прежде.
      Зная, что необходимо успокоить мать, Блейз покорно произнесла:
      - Я всеми силами буду стараться стать для эрла доброй женой. И потом, мама, я люблю детей - я буду желать их не меньше, чем сам лорд Уиндхем.
      Леди Морган вздохнула с облегчением.
      - О дорогая, - оживилась она, - я знала: стоит тебе хорошенько задуматься, и ты по достоинству оценишь наше решение. - Обняв дочь, она закончила со всхлипом:
      - Я так счастлива за тебя!
      - Мадам, - возразил ее супруг, - вы, пожалуй, заразите истерикой всю женскую половину дома, если хотя бы еще минуту пробудете рядом с детьми. Беги наверх, Блейз, и смени юбку. Хорошая хозяйка должна многому научиться. И как отец, я беру на себя половину этой задачи. Ну, живее!
      Благодарная отцу, Блейз ускользнула из зала и взбежала по лестнице в комнатку, которую занимала вместе с Блисс и Блайт. Торопливо стащив привычную юбку и лиф, она заменила их чистой белой блузой и поношенной, но еще крепкой темной бархатной юбкой для верховой езды. Каким бы ни был первоначальный цвет юбки, ткань давно выцвела и приобрела неопределенный оттенок. Из угла Блейз вытащила сапожки для верховой езды и, морщась, натянула их - сапожки жали, ноги успели подрасти с тех пор, как обувь была сшита пять лет назад. Но несмотря на это они были для Блейз привычными и потому удобными. Она поднялась, и тут ей в голову вдруг пришла мысль, что, вероятно, лорд Уиндхем закажет ей новые сапожки. И длинную юбку из темно-синего бархата с таким же лифом. И шляпку с белыми перьями. На мгновение Блейз закрыла глаза, представляя себя в таком роскошном одеянии, и решила, что будет выглядеть в нем совсем недурно. Что и говорить, в замужестве с богатым человеком есть свои преимущества, а она о них и не задумывалась.
      Блейз сбежала вниз по лестнице и выскочила из парадной двери, возле которой отец уже ждал ее, восседая на лошади. Конюх подсадил девушку, и отец с дочерью направились на прогулку неторопливым шагом.
      Некоторое время они ехали в молчании, но едва достигли узкой дороги, ведущей через все поместье по полям, как лорд Морган спросил у дочери:
      - И все-таки как ты относишься к этому браку, Блейз?
      - Какая разница, папа? Мне ведь все равно придется выйти замуж, верно? И потом разве предложение эрла - не чудо, как утверждает мама?
      - Если бы я только заподозрил, что замужество с лордом Уиндхемом не принесет тебе счастья, Блейз, я ни за что не согласился бы на его предложение. Разумеется, ты должна выйти замуж, и этот брак - невероятная удача для всех нас. Но я постараюсь помочь тебе прийти к согласию с самой собой, детка. Я хочу, чтобы ты была счастлива.
      - Мне страшно, - призналась Блейз, - но почему - не знаю. Для меня невыносима мысль о том, что придется покинуть Эшби. Да, Блисс вовремя напомнила, что я буду хозяйкой огромного дома, но я не могу не гадать, будет ли там так же хорошо, как здесь, смогу ли я полюбить свой новый дом. А если нет? Я даже не знакома с человеком, за которого должна выйти замуж, и он не знает меня. Что, если мы не понравимся друг другу? Понимаю, у него есть все причины обзавестись молодой женой, однако если эти причины единственные, станет ли он заботиться обо мне?
      Все это страшно и непонятно, папа.
      - Еще совсем недавно я была бы в восторге - я никогда и не мечтала о подобном браке. Я и в самом деле думала, что стану женой младшего сына сквайра Грина - если он еще согласится жениться на бесприданнице. Но я подозревала, что такое вполне может произойти: сквайр - тщеславный человек. Каждый раз, когда он бывал здесь, я замечала: он думает о том, как славно иметь общих внуков с дворянином, - она усмехнулась, а Роберт Морган поддержал ее веселым смехом.
      - Но и это еще не все, - продолжала Блейз, - с другой стороны, папа, я не могу не возмущаться дерзостью эрла Лэнгфордского: подумать только, он прибыл сюда всего на полчаса - чтобы попросить в жены одну из твоих взрослых дочерей!
      Роберт Морган кивнул, понимая чувства дочери, и попытался объяснить:
      - Он не хотел оскорбить нас, Блейз, в этом я уверен.
      Богатые и влиятельные люди иначе смотрят на подобные вещи - они решают свои дела быстро и без колебаний.
      Своим временем они распоряжаются так же разумно, как золотом. Лорду Уиндхему известно, в каком положении мы оказались. Он понимает, что, будучи отцом восьми дочерей, я хотел бы как можно удачнее выдать их замуж. Преимущество на его стороне, Блейз. Однако он ни на секунду не заставил меня почувствовать себя попрошайкой у ворот его дома. Если в нем и есть высокомерие, в котором ты его обвиняешь, то я этого не заметил.
      - Сколько ему лет, папа?
      - В августе будет тридцать пять, - последовал ответ.
      - Да он совсем старик, папа!
      Роберт Морган не знал, плакать ему или смеяться над последним замечанием старшей дочери. Самому Роберту было всего сорок. Но с точки зрения его дочери... В последний день ноября ей должно было исполниться шестнадцать.
      Однако такая разница в возрасте между мужем и женой считалась обычным делом - в особенности потому, что женщины умирали раньше, изнуренные частыми родами, и мужчинам приходилось жениться снова. Мужчина, особенно бездетный или имеющий только дочерей, подыскивал себе здоровую и молодую женщину, чтобы не упустить шанса обзавестись наследником.
      Негромкое покашливание напомнило. Роберту, что Блейз ждет ответа.
      - Лорд Уиндхем - мужчина в самом расцвете сил, Блейз. Надеюсь, ты найдешь в нем пылкого любовника, - взглянув на дочь, Роберт увидел, как залились румянцем ее щеки, и хитро усмехнулся.
      - Папа! - возмущенно воскликнула Блейз и пришпорила лошадь, переходя на рысь.
      Минуту Роберт смотрел ей вслед. Небесно-голубая лента в чудесных золотистых волосах Блейз ослабла, и густые пряди, выбившись из-под нее, затрепетали на ветру.
      Лорд Уиндхем будет несказанно удивлен, обнаружив. что совершил выгодную сделку. Розмари была права, говоря, что красота их дочерей стоит немало. Роберт Морган задумчиво прищурился. Брак Блейз.., новое положение... приданое для остальных дочерей... Благодаря этому он сможет заново отстроить Эшби, еще лучше, чем прежде. Связи дочерей помогут ему подыскать достойную невесту и Гевину. Он будет очень осторожен - теперь-то он в состоянии позволить себе выбирать.
      - Папа! - Блейз остановила лошадь и теперь звала его.
      Роберт Морган помахал ей рукой и усмехнулся.
      - Еду, Блейз! - крикнул он в ответ. - А ну, давай наперегонки до озера!
      Пришпорив жеребца и пуская его галопом, Роберт устремился вслед за дочерью, которая уже во весь опор мчалась впереди.
      Глава 2
      - Вы поставили нас в затруднительное положение, сэр, - заметил Роберт Морган, и в его голосе можно было безошибочно уловить раздражение.
      Энтони Уиндхем вспыхнул, но продолжал стоять на своем:
      - Поверьте, сэр, мне приходится не легче, чем вам, но я всего лишь выполняю распоряжения Эдмунда, моего дяди.
      - Моя дочь - впечатлительная девушка, - возражал лорд Морган. - Она даже не знакома с эрлом. Ей еще предстоит привыкнуть к мысли о замужестве с незнакомым человеком. Однако смириться ей помогало лишь сознание того, что она познакомится со своим будущим супругом у себя дома, в лоне своей семьи. А теперь вы заявляете, что дядя поручил вам устроить брак Блейз по доверенности и привезти ее в Риверс-Эдж. Это мне совсем не по душе, сэр!
      - Я уже объяснял вам, милорд, почему дядя просил меня о такой услуге. Вы и ваша семья приглашены в Риверс-Эдж вместе с нами, на вторую церемонию.
      Лорд Морган ударил кулаком одной руки по ладони другой.
      - Нам нельзя уезжать из Эшби, сэр! Сбор урожая в самом разгаре. Все руки - да, даже наши белые дворянские руки - необходимы здесь, в поместье, чтобы мы и мои слуги смогли пережить зиму.
      Энтони Уиндхем смягчился. Он понимал, в каком положении оказался лорд Морган, ибо дядя был более чем откровенен с ним. Разница в возрасте между двумя мужчинами составляла всего четыре года, они воспитывались вместе и скорее напоминали братьев, чем дядю и племянника.
      - Слуги моего дяди должны увидеть свадебную церемонию - надо, чтобы в них пробудилась надежда. Надеюсь, это вы понимаете, милорд.
      - Роб, - осторожно вмешалась Розмари Морган, - все мы будем разочарованы, не сумев побывать на свадьбе Блейз, но я уверена - даже в досаде ты не станешь рисковать этим браком, - она ободряюще улыбнулась мужу.
      Наблюдая за ней, Энтони Уиндхем поймал себя на мысли, что если дочь так же хороша, как мать, тогда его дяде повезло. Леди Морган поистине излучала красоту.
      - Знаю, Блейз - твоя любимица, - мягко продолжала леди Морган, обращаясь к супругу, - но благодаря нашему многочисленному потомству мы еще побываем не на одной свадьбе. Однако без этого брака не будет и остальных, - это осторожное предупреждение понял даже гость.
      Лорд Морган издал негромкий стон поражения.
      - Ты права, дорогая, - подтвердил он и, вскинув голову, устремил на племянника эрла гневный взгляд. - Когда? - коротко осведомился он.
      - Завтра, милорд. Я должен привезти невесту в Риверс-Эдж как можно скорее.
      - Приданое Блейз в полной готовности, - вмешалась леди Морган, предчувствуя новую вспышку гнева по тому, как потемнели глаза мужа. Церемония брака по доверенности может совершиться завтра, рано утром. Будет лучше, если наша дочь не успеет задуматься об этих внезапных переменах, но признаюсь честно, она будет недовольна.
      Энтони Уиндхем не скрывал облегчения.
      - Я привез с собой одну из горничных моего дяди - в качестве спутницы для его будущей жены. Ее зовут Геарта.
      Она привезла свадебное платье и остальную одежду для леди Блейз.
      - Я пойду разыщу дочь, - пообещала леди Морган. - Предоставляю вам известить ее об изменившихся планах, мастер Энтони, ибо я уверена, вы справитесь с этой задачей лучше, нежели я или мой супруг, - поднявшись, Розмари Морган торопливо вышла.
      Лорд Морган фыркнул, но спустя минуту широко улыбнулся гостю.
      - Видите ли, моя жена считает, что, если вы возьмете на себя труд известить Блейз, она не устроит сцену.
      - Ваша дочь вспыльчива? - светлые глаза Энтони Уиндхема вспыхнули любопытством.
      - Об этом вы вскоре сможете судить сами, сэр, - с усмешкой заявил лорд Морган. - Разумеется, не исключено, что моя дочь вспомнит о приличествующих манерах, - и он расхохотался.
      Внезапно Энтони Уиндхем почувствовал себя неловко.
      Он всеми силами отказывался от поручения дяди, но Эдмунд настаивал, и Энтони не мог отказать лучшему другу.
      "Сейчас мне нельзя покидать Риверс-Эдж, - убеждал его Эдмунд. Надеюсь, все худшее уже позади, но если сейчас я оставлю своих людей, они будут оскорблены. Поезжай в Эшби-Холл и привези сюда мою невесту. Тони.
      Понимаю, она будет разочарована столь неожиданным изменением планов, но Блейз сейчас нужна в Риверс-Эдже, как никогда!"
      - Мастер Энтони, позвольте представить вам мою дочь Блейз, - перебил мысли Энтони Уиндхема голос хозяина дома.
      Обернувшись, Энтони очутился лицом к лицу с самым изумительным творением природы, какое ему доводилось видеть. Пара фиалковых глаз с лица, овалом напоминающего сердечко и обрамленного нимбом золотистых волос, с любопытством уставилась на него. Энтони пришлось собраться с силами, чтобы побороть желание прикоснуться к руке девушки. Он с трудом смог заговорить, и собственный голос показался ему незнакомым:
      - Позвольте передать вам поздравления от вашего будущего супруга, леди.
      - Добро пожаловать в Эшби, мастер Энтони, - ее голос оказался чистым и певучим.
      - Мастер Энтони привез для тебя чудесные вести, Блейз, - пришла на помощь гостю леди Морган. - Прошу тебя, сядь, ему понадобится кое-что объяснить. А нас с твоим отцом ждут дела. - Розмари Морган взяла под руку недоумевающего мужа и вышла из комнаты.
      Устроившись на стуле с гобеленовой обивкой, Блейз взглянула на Энтони Уиндхема, гадая, окажется ли ее будущий супруг таким же привлекательным, как его племянник.
      Угольно-черные волосы и яркие голубые глаза с густыми темными ресницами составляли поразительный контраст с его очень светлой, почти бледной кожей. "Нет, - тут же вспомнила Блейз, - отец говорил, что у эрла карие глаза".
      - Что же вы хотели сообщить мне, сэр? - спросила она. - Неужели ваш дядя отказался от намерения жениться?
      - Ни в коем случае, леди! Он с нетерпением ждет вашего приезда, именно поэтому я и прибыл сюда. В Риверс-Эдже вспыхнула болезнь. Несколько детей, прежде совсем здоровых, погибло, и почти немедленно за этой трагедией последовала жуткая гроза. Она разразилась внезапно, пастухам не хватило времени увести стада с пастбищ. Страшная вспышка молнии ударила в землю с такой яростью, что вспыхнули все деревья вокруг, а стадо овец, пасущихся неподалеку на лугу, погибло. Звуки грома разносились на целую милю.
      Все это перепугало обитателей Риверс-Эджа. Старухи утверждают, что нам изменила удача - потому, что у моего дяди нет ни жены, ни детей. Два дня назад Эдмунду пришлось устроить празднество - чтобы подбодрить своих людей и успокоить их. Но вскоре после заката по небесам промчался огненный шар и вызвал новый взрыв домыслов и страха.
      И потому мой дядя решил, что в такое время ему нельзя покидать поместье. Тем не менее он не видит смысла откладывать свадьбу - наоборот, она должна послужить добрым предзнаменованием. Он прислал меня сюда, поручив действовать от его имени. Церемония состоится немедленно, и я отвезу вас в Риверс-Эдж, где официальный свадебный обряд утешит жителей поместья - так надеется Эдмунд. Ваш долг, как будущей жены моего дяди, заботиться о благополучии слуг.
      Удивленная внезапным изменением планов и возмущенная последними словами, Блейз топнула ножкой, и вскочив, зло выпалила:
      - Мне лучше вашего известно о том, какие обязанности возлагаются на жен, сэр! Как вы посмели напоминать мне об этом? Я сожалею о том, что Риверс-Эдж постигли эти досадные события, но считаю решение эрла неуместным, хотя.., не стану возражать. Когда состоится церемония?
      Пораженный этой вспышкой, Энтони решил, что она была вызвана разочарованием.
      - Завтра, - ответил он.
      - Завтра? - воскликнула Блейз, и у нее закружилась голова.
      - Дядя пожелал, чтобы вы прибыли в Риверс-Эдж еще до конца недели, леди, - теперь Энтони уже не знал, сумеет ли справиться с этой вспыльчивой девочкой-женщиной, которой предстояло стать его тетей. Будь Блейз его невестой, Энтони разрывался бы между желаниями поцеловать и отшлепать ее.
      Блейз глубоко вздохнула, силясь успокоиться. Она не могла припомнить, чтобы когда-либо прежде приходила в такую ярость. Эрл беспокоился о своих слугах, но еще больше - о собственном благополучии. А как же она, Блейз?
      - Вам понравится в Риверс-Эдже, - произнес Энтони в попытке умилостивить ее. - Это идеальное место для такого сокровища, как вы.
      - По-моему, вы напрасно расточаете мне комплименты, сэр, - сурово возразила Блейз. - Не забывайте, что вскоре я стану женой вашего дяди, и впредь будьте любезны относиться ко мне соответственно моему положению, она вздрогнула, услышав собственные слова. И зачем ей понадобилась такая дерзость?
      - У меня и в мыслях не было оскорбить вас, мадам, - холодно откликнулся Энтони, решив, что ханжество Блейз не уступает ее красоте. Теперь он был готов пожалеть дядю, ибо бедняжка Кэти была добродушной и чувствительной женщиной.
      - Вы хотите сообщить мне что-нибудь еще, сэр? - спросила Блейз и, когда Энтони отрицательно покачал головой, присела, направляясь к двери. Тогда всего вам хорошего!
      Ей понадобилось собрать всю свою сдержанность, чтобы неторопливо и с достоинством покинуть комнату. Сердце стремительно колотилось. Она была и взбешена, и напугана - все сразу. Ей казалось, что ее ноги трясутся, словно вдруг лишившись костей. Едва закрыв за собой дверь, она бросилась бежать и по лестнице взлетела к себе в спальню, надеясь хоть несколько минут побыть в одиночестве, прежде чем будет вынуждена встретиться с родными. Но эти надежды рухнули в один миг: все сестры, кроме малышки Гленны, столпились в комнате, поджидая ее.
      - Ну, кто он такой? - сгорая от любопытства, спросила Блисс. - Он привез с собой целую дюжину слуг в ливреях Лэнгфорда и даже горничную - она заперлась вместе со старой Адой. Они там раскладывают самые роскошные одежды, какие я когда-либо видела!
      - Неужели даже в собственной комнате я не могу побыть одна? простонала Блейз.
      - Пока не расскажешь, и не надейся! - решительно заявила Дилайт.
      - Все мы умираем от любопытства, - объяснила Блайт своим нежным голоском.
      - Ну хорошо, - пробормотала Блейз, - в этом доме все равно невозможно утаить хоть что-нибудь. Вскоре вы и так обо всем узнаете. Этот человек мастер Энтони Уиндхем, племянник эрла.
      - Он просто прелесть! - протянула тринадцатилетняя Дилайт с томным вздохом, заставив младших сестер захихикать.
      - У него нет будущего, - возразила практичная Блисс. - У Блейз будет не меньше десятка сыновей, если только эрл не станет пренебрегать своим долгом.
      - И все равно Дилайт права - он великолепен, несмотря на бедность, - с ужимкой вставила Блайт. - И потом, не может быть, чтобы он оказался совсем нищим!
      - У нас еще хватит времени на красавцев мужчин - после того, как мы выйдем замуж за богатых, - заявила Блисс, определяя участь Энтони Уиндхема. - А зачем он явился сюда? До твоей свадьбы ведь еще две недели!
      - Свадьба будет завтра, - раздраженно объявила Блейз, плюхаясь на широкую кровать и приготовившись разъяснять удивленным сестрам, чем были вызваны такие перемены.
      - Это возмутительно! - воскликнула Блисс, едва старшая сестра закончила объяснения - Конечно, женщина может выйти замуж и второй раз, если овдовеет, но первая свадьба остается первой! Только в первый раз девушка расстается с девственностью! Это же особый случай!
      - На пышную свадьбу я и не рассчитывала, Блисс, - возразила Блейз, пытаясь выяснить причины собственного разочарования. - Для меня самое главное - чтобы рядом были родители и все вы.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3