Но обмануть Гейба ей не удастся. Он хотел выдернуть все эти шпильки и распустить ее непослушные золотистые волосы, жаждал прильнуть к ее нетронутым девичьим губам.
– Должна тебе напомнить, – прошептала бабушка, – эта девушка отличается от твоих красоток.
Раздраженный тем, что его упрекнули в излишнем внимании к Кейт, он повел бабушку к небольшому будуару. Единственная лампа бросала прыгающий свет на бархатную драпировку и средневековые каменные стены.
– Я отдаю себе отчет в том, что Кейт – леди.
– Кейт? А может быть, я имела в виду Мег?
– Мег? – взорвался Гэбриел. – Ей всего шестнадцать. Неужели я могу заинтересоваться... Ни одна из них меня не волнует. Разве что как подопечные.
Бабушка лукаво улыбнулась:
– Я знаю.
Гэбриел в этом сомневался: его бабушка была женщиной проницательной.
– Мне очень приятно, что вам понравились дочери Талисфорда, – сказал он мягко, приступая к делу. – Понимаете, я хотел бы ненадолго оставить их здесь с вами, пока буду отсутствовать.
– Опять уезжаешь? – воскликнула бабушка. – Но ты ведь только что приехал.
– У меня есть дело, не терпящее отлагательства. Это не займет много времени.
– Ерунда! Что может быть важнее, чем семья?
Гейб подошел к камину и поднял глаза на портрет помпезного предка в парике.
– Мне нужно съездить в Корнуолл, проверить, как идут дела в поместье, – быстро ответил он. – Я уеду всего на несколько дней. Самое большее на неделю.
– Неделю! – Старушка грациозно опустилась в золотое бархатное кресло, поправив голубые юбки. – Присядь, – велела она, похлопав по подушке рядом с собой. – И объясни, в чем дело.
Гейб стиснул зубы. Бабушка всегда чувствовала, когда ей лгали. Он вспомнил, как утащил однажды бутылку джина из кабинета отца и спрятал в конюшне. Он до сих пор не мог понять, как она его вычислила, но, прежде чем он успел глотнуть огненной жидкости, бабушка вошла в стойло, схватила бутылку, вынесла ее в сад и вылила содержимое в кусты.
Интересно, как она отреагирует, услышав, что он собирается проникнуть в дом аристократа и выкрасть статуэтку. Не говоря уже о мести за убийство. Глубоко вздохнув, он опустился рядом с бабушкой, положил руку на спинку кресла и улыбнулся ей обворожительной улыбкой.
– Вы правы, я не все сказал. Дело в том, что эта ответственность меня очень пугает. Я понятия не имею, что делать с двумя девушками из уважаемой семьи.
– Поэтому хочешь сбежать? Не так я тебя воспитывала.
– Ну же, бабушка. Что я смыслю в воспитании юных леди? – Подавшись вперед, он схватил ее морщинистую руку. – Я привез их вам. Вы нужны Кейт и Мег. Можете взять их под свое крылышко. Они вели замкнутый образ жизни в маленьком коттедже и должны многому у вас научиться.
Бабушка поджала губы.
– Чего-то ты недоговариваешь.
Он весело рассмеялся:
– Я просто прошу вас мне помочь. Вы можете устроить уроки танцев, научить их манерам, обновить их гардероб. Я все оплачу.
Леди Стоукфорд обиженно фыркнула:
– Значит, ты будешь приезжать домой лишь в том случае, если у тебя появятся проблемы?
– Нет, конечно, – возразил он, запечатлев поцелуй на ее шершавой щеке. От нее исходил едва уловимый аромат лилий, хорошо знакомый с детства. Пока его мать путешествовала по прериям, а отец пьянствовал, бабушка всегда была рядом, чтобы утешить его и подбодрить. – Я очень скучал по тебе, – признался он вполне искренне. – Вернусь, как только улажу дела в Фэрфилд-Парке. А потом смогу пробыть здесь подольше.
К счастью, бабушке понравились Мег и Кейт. Она обещала сделать все, чтобы они погостили как можно дольше. Он будет оплачивать их счета, следить за их воспитанием, а при необходимости уезжать по делам.
Леди Стоукфорд вздохнула:
– Кто знает, что будет через неделю? За делами ты даже не заметил, как я стара и слаба.
Ее слова задели его за живое. Она выглядела вполне бодро. Голубое платье облегало все еще стройную фигуру. Морщины не стали глубже. Худоба не являлась признаком слабости. На щеках играл румянец. Гейб всегда гордился своей наблюдательностью. Либо он не заметил, как она постарела, либо она блефует, чтобы добиться желаемого.
Это он выяснит позже.
Гэбриел вскочил с кресла и положил ее ноги на подушки.
– Что ты делаешь? – испуганно воскликнула леди Стоукфорд, отталкивая его.
– Устраиваю вас поудобнее. Я не знал, что вы больны. – Он схватил с кресла подушку и положил ей под спину. – Сейчас пошлю за врачом. Десяток пиявок очистят кровь.
– Мне не нужен врач. Мне нужна моя семья.
– Но я доставляю вам одни неприятности. Еще и по этой причине мне необходимо покинуть Эбби.
– Покинуть! Да у меня обычные возрастные недомогания. Ноют кости, слабость, одиночество. – Она поднесла тонкую руку ко лбу. – Не обращай внимания, поступай как знаешь. Ты всегда так делал.
– Не разговаривайте, бабушка. Вы себя утомляете. Я передам через вашу горничную Кейт и Мег, что завтра утром мы уезжаем.
С проворностью, неприсущей ее возрасту, леди Стоукфорд опустила ноги на пол и выпрямилась.
– И не думай! Не пристало девушкам путешествовать в компании с посторонним джентльменом. Их репутация пострадает.
Приехали же они сюда с ним. И ничего плохого не случилось. Но не стоит подливать масла в огонь.
– Вы совершенно правы. Я найду им компаньонку. Майкл мне поможет.
– И куда вы поедете?
– Скорее всего в Лондон, – ответил он, потерев виски. – Я дам объявление, что ищу компаньонку. Да, точно.
– Ты понятия не имеешь о том, как выбирать компаньонку для леди. И я запрещаю тебе увозить отсюда этих прелестных девушек.
– Но если вы не сможете уделить им внимание...
– Смогу, чертенок. – У Гэбриела отлегло от души, однако бабушка тут же добавила: – Но лишь в том случае, если расскажешь, зачем тебе срочно понадобилось ехать в Корнуолл.
– У меня там поместье, – повторил он. – После четырехлетнего отсутствия там много что нужно сделать.
Если бы не Дэмсон, он, возможно, и отправился бы в поместье, которое унаследовал от дедушки. В детстве ему нравилось бывать в старом доме, скатываться кубарем по дубовой лакированной балюстраде, обследовать потайные места за огромными шкафами в одной из старинных спален.
– Ты прежде никогда не интересовался Фэрфилд-Парком. Шатался по пригородам в поисках приключений.
– Так порадуйтесь тому, что я изменился к лучшему. Итак, завтра я уезжаю.
– Нет. – Она зло взглянула на него. – Если хочешь, чтобы я присмотрела за девушками, поживи здесь недельку.
– День. Чем быстрее я справлюсь с делами, тем раньше вернусь.
– Пять.
– Два.
– Четыре.
– Три, и ни минутой больше, – решительно заявил он.
– Ладно, так и быть.
Он наклонился и поцеловал ее в щеку. На сей раз она одержала верх. Зато не узнала правду.
Не дай Бог, чтобы бабушка и Роузбады вмешались в его планы.
Отправив с горничной записку, Кейт вошла в огромную спальню. Интересно, придет он или проигнорирует ее мольбы? Оставалось только ждать.
Эта комната не шла ни в какое сравнение с ее скромной комнатушкой в Ларкспере. Мебель красного дерева с тонкой резьбой идеально отполирована. Кровать с балдахином из голубого бархата, шелковые простыни, кружевные подушки. На ночном столике и прилегающих к нему полочках – романы и поэтические сборники. Она спрятала дневники отца и альбомы Гэбриела под бельем в многочисленных ящиках шкафа.
Кейт подошла к окну с голубой драпировкой. В затемненном стекле отражались потрескивающее в камине пламя и мягкий свет свечей. Кейт открыла форточку и с наслаждением вдохнула прохладный ночной воздух. Выйдя на балкон, она перегнулась через перила и посмотрела на фасад дома – желтый свет лился из гостиной на аккуратно подстриженную лужайку.
Ей была симпатична семья Гэбриела. Майкл и Вивьен, лорд и леди Стоукфорд, развлекали гостей рассказами о своем грудном сыне и маленькой дочке. Мег играла в карты с дядей Натаниэлем, леди Инид и леди Фейвершем. Она вся светилась от гордости и была счастлива, что гостит в этом роскошном доме. И Кейт не могла винить ее в этом. Жизнь в Ларкспере была скучной и однообразной для Мег. Ей, обожавшей веселье, приходилось читать вслух или сидеть, склонившись над вышиванием.
Но у Кейт были дела более важные, чем светское общение.
Она пересекла будуар, насчитав тридцать четыре шага от окон к двери. Без сопровождения слуги она может заблудиться в лабиринте коридоров по пути на обед и обратно. Она прошла мимо десятков дверей, десятков комнат. Всего сто двадцать, как с гордостью сообщила горничная.
Приятная деревенская девушка по имени Бетти, со скуластым лицом, ровесница Мег, была приставлена к Кейт в качестве горничной. Она распаковала скромный гардероб Кейт и, сидя у камина, штопала кружева на старом платье Кейт, когда та вернулась с обеда. Кейт доверила Бетти эту ответственную миссию – отнести записку.
Почему она так долго?
Обхватив себя за талию, Кейт бродила по будуару, придумывая, что она скажет. Наконец раздался стук в дверь, и голова Бетти появилась в проеме. Горничная вошла и громким шепотом доложила:
– Я привела его, мисс.
– Проводите его сюда, пожалуйста.
– Мне остаться?
– Нет, спасибо, – сказала Кейт и, увидев, что глаза Бетти округлились от любопытства, добавила: – Однако я буду признательна вам, если вы принесете чаю.
До кухни далеко, и пока горничная вернется, Кейт успеет узнать то, что ее интересует. Бетти присела в поклоне и вышла. Мгновение спустя в будуар вошел мужчина. Кейт впилась пальцами в мягкую спинку кресла, когда он, высокий и сильный, направился к ней.
Сложив ладони, Ашраф поклонился так низко, что его голова едва не коснулась пола.
– Я к вашим услугам, мисс Талисфорд.
– Надеюсь, вы согласитесь ответить мне на несколько вопросов в память о моем отце.
Он ждал. Ни единый мускул не дрогнул на его лице.
– Как давно вы работаете у лорда Гэбриела?
– С Рамадана два года.
– Рамадана?
– Время, определенное пророком Мухаммедом для поста и молитвы.
Интересно, его вера считает грехом воровство и убийство?
– Где вы были, когда на моего отца напали?
– В порту на корабле, который должен был отвезти нас в Александрию, где мы собирались пересесть на корабль, идущий в Англию. Его сиятельство попросил меня присмотреть за его вещами.
Разочарование кольнуло ее. Она надеялась, что он хоть что-то видел в ту ночь и мог пролить свет на случившееся.
– На судне был ящик, принадлежавший моему отцу. Что еще?
Его губа чуть приподнялась.
– Джаббар, госпожа.
– Но почему вас оставили охранять пару сувениров и альбомы? – удивилась Кейт. – Разве вы не должны были остаться в гостинице, чтобы...
– Охранять богиню? – договорил он за нее. – Ваш отец думал, что лорд Гэбриел скоро вернется.
– Где же он был?
Ашраф опустил глаза.
– Это не мое дело.
Станет ли Ашраф лгать, чтобы защитить хозяина? А может, это он и похитил статуэтку, а ночью вернулся в гостиницу и убил отца...
Она с трудом сдерживала дрожь. Когда в тишине хрустнули дрова в камине, она почувствовала, что они совершенно одни. Он может подумать, что она вычислила его. Если бы он решил вдруг вытащить нож из складок своего странного одеяния...
Она прогнала свои страхи. Он не станет убивать ее, понимая, что горничная сразу же укажет на него.
– Когда вы узнали о том, что... произошло?
– На рассвете. Ваш отец и хозяин не появились в бухте, и я побежал в гостиницу. На столе в их апартаментах была кровь. Хозяин гостиницы, покарай его Аллах, бегал по берегу в поисках носильщиков, которые отнесли бы моего хозяина к врачу. – Ашраф замолчал, склонив голову. – Вашего отца отнесли в замок паши, где стали готовить к похоронам.
– Паши?
– Правителя Каира.
Она облокотилась на кресло, пытаясь сосредоточиться. А что, если статуэтку украл паша? Или она не желает верить в то, что ее отца убил англичанин? Человек, которого она принимала у себя в доме как почетного гостя.
Отбросив сомнения, она спросила Ашрафа:
– Вы не последовали за убийцами?
– Нет, госпожа. Я был рядом с раненым хозяином. Паша послал охрану обыскать город, но они вернулись ни с чем.
– Расскажите мне о паше. Что он за человек?
Ашраф развел руками:
– Я родился в Хартуме, поэтому мало что о нем знаю.
Этот ответ взбесил девушку.
– А ваш хозяин что за человек?
– Язычник, – презрительно скривив тонкие губы, ответил Ашраф. – Он не достоин даже мыть ноги дочери профессора Талисфорда.
Кейт нервно рассмеялась:
– Зачем же тогда вы у него служите?
– Я должен ему подчиняться, – поднял брови араб. – Понимаете, я принадлежу ему. Я его раб.
Глава 9
ЧЕЛОВЕК С ЛИЦОМ – ЧЕРЕПОМ
– Что ты предпочитаешь? – спросил Майкл, открыв бар, где стояло множество хрустальных графинов.
Гейб расположился в кресле-качалке возле огня. Кабинет выглядел почти так же, как и в пору его юности. Тяжелые зеленые шторы на окнах, на полках – альбомы, десяток свечей. Он был почти уверен, что увидит потертый ковер, на котором стоял, выслушивая нудные нотации отца.
– Все, кроме джина.
Майкл ухмыльнулся:
– Странно, что никто из нас не стал алкоголиком.
– Или религиозным деятелем, как мама.
Когда Гейб был мальчишкой, мать заставляла его часами стоять на коленях в церкви на гранитном полу, склонив голову и скрестив на груди руки. Но вместо того чтобы каяться в своих грехах, Гейб представлял себе драконов и другие диковинные существа, которые ему рисовало воображение.
Когда ему исполнилось восемнадцать, он сбежал из дома и уехал в Лондон в поисках развлечений. Он увлекался женщинами, но как огня боялся мамаш, у которых были дочери на выданье. Однажды он проснулся в постели незнакомой женщины. Видимо, накануне хватил лишку, и ему пришлось выпрыгнуть в окно – в дверь ломился муж.
Он пробовал писать портреты, но очень скоро ему это прискучило, и он стал ездить по окрестностям, делая наброски. Скитания привели его в шумный Оксфорд. Там он совершенно случайно попал на лекцию Генри Талисфорда о древних цивилизациях. Гейб предложил сделать иллюстрации к книге, которую профессор собирался написать. А потом, охваченный страстью к приключениям, оплатил это несчастное путешествие в Африку.
Все это осталось в прошлом, и пора было подумать о настоящем. Он взял со стола тетрадь, пролистал. Это был словарь. Английские слова и еще какие-то на незнакомом ему языке были написаны ровным почерком Майкла.
– Это цыганский? – спросил Гейб, когда Майкл протянул ему стакан виски.
– Романский, – ответил брат, устраиваясь в кресле напротив, и тоже снял пиджак и жилет. Как и Гейб.
– Я хочу научиться говорить на языке народа Вивьен. Но пока не могу похвастаться успехами.
Вспомнив свою стройную темноволосую невестку, Гейб с удивлением пожал плечами:
– Значит, ты женился на женщине, которая выросла среди цыган? А бабушка считает, что только я нарушаю семейные традиции.
Майкл поднял бокал:
– Давай выпьем за страстную любовь.
Они чокнулись, Гейб не стал говорить о своем скептическом отношении к любви. Одна лишь мысль о женитьбе вызывала оскомину, стоило вспомнить о несчастливом браке родителей и рассказах отца. Его мысли перешли на брата. Он подумал о том, как изменился старший брат. Четыре года назад Майкл овдовел и пустился во все тяжкие, чтобы заглушить боль утраты. Теперь его было не узнать. И Гейб невольно подумал о том, не упустил ли он сам чего-то важного в жизни.
И почему-то вспомнил о Кейт с ее холодными зелеными глазами и чопорными манерами. Уж она-то превратит жизнь любого мужчины, решившегося на ней жениться, в сущий ад. Слава Богу, это будет не он.
Откинувшись на спинку, он наслаждался своей свободой и вкусом напитка.
– Хорошее виски. Ради этого стоило вернуться в цивилизацию.
– Расскажи о своем путешествии, – попросил Майкл. – А главное, о том, что случилось с Генри Талисфордом.
Гейб глотнул еще виски и почти не почувствовал вкуса. Даже в тридцать он боялся признаться старшему брату в своем поражении.
– Это длинная история, – попытался он вывернуться.
Майкл пристально посмотрел на него:
– Сегодня вечером я свободен.
Повернувшись к окну, Гейб вспомнил ту страшную ночь и содрогнулся.
– В тот вечер я вышел в город, – начал он неохотно. – Неподалеку от гостиницы познакомился с женщиной. Очень красивой...
Она игриво улыбнулась ему. Темнокожая, глаза с поволокой, в просторном одеянии. Он забыл обо всем. Ведь целых четыре года он провел в дикой пустыне. Ясмин, так звали женщину, привела его в маленький домишко неподалеку от рынка, напоила густым сладким вином и стала плясать. Кровь у него забурлила...
Много часов спустя он очнулся и понял, что уже далеко за полночь и Ашраф, должно быть, уже отправился в гавань.
Несмотря на протесты Ясмин, он поднялся и шатаясь вышел в темноту. Каким-то чудом нашел гостиницу, и как только он вошел в апартаменты, почуял опасность.
Голова закружилась, и он схватился за стену. Грубый камень все еще хранил дневное тепло. Вино, с досадой подумал он. Она что-то в него подсыпала?
Он заморгал, пытаясь сосредоточиться, и постепенно стал различать столы и стулья, банку с водой возле двери. Ничего необычного. И все же что-то было не так.
Он потянулся к поясу за ножом, но его не оказалось на месте – забыл в доме Ясмин.
Слегка пошатываясь, он направился к спальне. Там было тихо. Слишком тихо. Балконная дверь открыта, прохладный ночной бриз колышет шторы, деревянные ставни распахнуты. Лунный свет змейками извивается на полу. Постель профессора пуста.
– Генри, – прошептал он. Никто не ответил.
Гейб внимательно всмотрелся в угол комнаты. В полутьме увидел открытый сундук. В душу закралась тревога. Статуэтка!
Он направился к сундуку и заметил, что кто-то лежит на полу. Опустился на колени. Ужас охватил его. Генри Талисфорд лежал неподвижно. С замирающим сердцем Гейб потрогал шею профессора, но не нащупал пульса. Темная лужица растеклась у его головы. Гейб почувствовал запах крови.
Убийцы!
Легкое движение в темноте заставило его напрячься. Сжав кулаки, он вскочил на ноги. Фигура в длинном балахоне стояла в темном углу. Озаренный лунным светом мужчина держал в руке золотую статуэтку. Его бледное аристократическое лицо показалось Гейбу знакомым.
– Кто вы такой, черт возьми! – вскричал Гейб. Мужчина рассмеялся.
Гейб метнулся к нему и получил удар ножом в спину. Жгучая боль пронзила его. В следующий момент он увидел грабителя.
Нож блеснул, и Гейб получил второй удар. Ноги у него подкосились. По спине текла кровь. Перед глазами все поплыло. Уже теряя сознание, он услышал смех...
Гейб вскочил с кресла.
Он пересек кабинет, подошел к окну, открыл его и полной грудью вдохнул прохладный ночной воздух. Пальцы крепко сжали белый подоконник. Глядя в темноту, он бесстрастно произнес:
– Ясмин вошла в сговор с грабителями. Подсыпала мне в вино опиум.
– Ты не пытался ее отыскать? – спросил Майкл.
– Она исчезла. Соседи о ней ничего не знали. Видимо, сняла дом на один день.
– А убийцы?
– Их и след простыл. – Гейб стукнул кулаком по подоконнику. – Надо же быть таким идиотом! Это из-за меня Генри погиб.
– Но тебя могли убить, – возразил Майкл. – Слава Богу, ты жив.
– Жив. – Именно это и мучило Гейба. – Я должен был охранять статуэтку. И Генри.
– Почему? Ты кому-нибудь о ней говорил?
– Нет, черт возьми. А вот Генри говорил. Доверчивый как ребенок, он готов был любому рассказать о нашем путешествии и находках, в том числе и о статуэтке богини. Судя по его записям в дневнике, он поделился тайной с Дэмсоном.
– Прошлого не вернешь. Что собираешься делать? – Майкл взволнованно посмотрел на него. – Похоже, ты знаешь, кто похитил статуэтку?
Гейб потер подбородок. Плохо, что Кейт об этом узнала.
– Да, – выпалил он. – Я заставлю их заплатить.
– Кого именно?
– Не имеет значения. Это моя забота. Только моя.
– Не будь идиотом. Я тоже имею право знать. Поставь себя на мое место.
Майкл прав. Возможно, Гейбу понадобится союзник в борьбе с Кейт и бабушкой.
– Того, кто меня ранил, зовут Фиггинз. Его хозяин, сэр Чарлз Дэмсон, держал статуэтку.
– Дэмсон... – Майкл задумался, будто что-то припоминая. – Фатоватый, со светлыми волосами, остер на язык. Несколько лет назад он был замешан в скандале, пытался обесчестить одну юную леди, но ему удалось убедить общество, что она истеричка.
– Как всякий блудливый кот, Дэмсон всегда приземляется на четыре лапы. – Гейб сжимал и разжимал кулаки. – Но на этот раз ему не уйти от ответа.
Брат кивнул.
– Опиши статуэтку.
– Есть идея получше. Если дашь мне карандаш и бумагу...
Майкл указал на стол:
– Бери все, что нужно.
Гейб нашел в ящике листок бумаги с гербом рода Стоукфордов. Опустив заточенное перо в серебряную чернильницу, он набросал силуэт статуэтки, овальное лицо и пухлые губы, округлые груди и пышные бедра.
Майкл склонился над столом, рассматривая рисунок.
– Какой она величины?
– Приблизительно в две мои руки. Это наиболее впечатляющая деталь. – Гейб нарисовал камень между бедер статуэтки. – Самый большой бриллиант, какой я когда-либо видел.
Взяв в руки рисунок, брат присвистнул:
– Твоя богиня стоит целое состояние. Ты уверен, что Дэмсон не продал ее?
– Статуэтка нужна ему для коллекции.
– Коллекции?
– У Дэмсона огромная коллекция реликвий. Особенно его интересует эротика.
Майкл ухмыльнулся:
– Понятно. Женщин, видимо, ему не хватает, нужны еще и неодушевленные предметы.
– Вот именно. – У Гейба кровь стыла в жилах при мысли, что Кейт могла оказаться в руках этого негодяя. Будь на то его воля, он запер бы ее, чтобы не приближалась к Дэмсону даже на расстояние пушечного выстрела.
– Как только найдешь статуэтку, – сказал Майкл, – тебе понадобится ордер, чтобы вернуть ее. Ты связывался с властями?
– Дэмсон и есть власть.
– Господи! Тогда я поеду в Корнуолл с тобой.
Гейб покачал головой:
– Достаточно Ашрафа. Он когда-то служил телохранителем у принца пустыни. – Гейб свернул рисунок трубочкой. – Но есть у меня к тебя одна просьба.
– Все, что угодно.
– Проследи, чтобы бабушка глаз не спускала с Кейт Талисфорд.
– Подозреваю, она хочет ехать с тобой, чтобы отомстить за отца.
– Она ужасно упряма и может попасть в беду. Не понимает, что это мужское дело.
В глазах брата вспыхнули веселые искорки.
– Разъяренная женщина может оказаться полезной. Да и в качестве ангела-хранителя тоже. Как бы ты все не испортил.
Гейб зарычал.
– Я отвечаю за Кейт, вот и все. Единственное, чего я хочу, это защитить их от опасности... – Из коридора донесся какой-то шорох. Гейб насторожился. – Ты слышал?
– Что?
Гейб не ответил. Дверь была полуоткрыта, и Гейб подскочил к ней. Открыл пошире и выглянул на лестницу. В коридоре никого не было.
Гейб сделал несколько шагов и стал всматриваться в темноту длинной картинной галереи.
Подошел Майкл:
– Что случилось?
– Я слышал шаги.
– Наверное, слуги.
– Возможно. – Они вернулись в кабинет. Однако Гейб не сомневался, что их кто-то подслушивал.
Этим же вечером три женщины сидели, потягивая шерри, в будуаре вдовы леди Стоукфорд. Люси пригласила их провести вечер в Эбби и сообщила потрясающие новости.
– На самом деле, Люси, тебе должно быть стыдно, – заметила Оливия, леди Фейвершем. – Как можно шпионить за внуками!
– Ослабь корсет, Оливия, – проговорила Инид. – Если бы не подслушивание и не подглядывание, сложно было бы узнать, что происходит в мире.
Несмотря на защиту Инид, Люси смутилась. Она не собиралась шпионить. Она пошла пожелать внукам спокойной ночи и еще раз полюбоваться своим дорогим Гэбриелом, высоким, красивым, сильным мужчиной, в которого превратился ее любимый внук.
Но, услышав его рассказ о смерти профессора Генри Талисфорда, не в силах была уйти. К своему ужасу, она узнала, что отец Кейт жестоко убит, а древняя статуэтка похищена. Через некоторое время она почувствовала, что ее ноги затекли от долгого стояния, и поменяла позу, шаркнув тапочками по полу.
– Меня чуть удар не хватил, когда я пряталась в галерее, как шпион Бонапарта, – пожаловалась она подругам. – И наверное, зря пряталась. Гэбриел просто обязан был мне все рассказать.
Оливия засопела:
– Мужчины никогда ничего не рассказывают женщинам. Они слишком уверены в своем превосходстве.
– Или опасаются, что мы станем их поучать, – добавила Инид, тряся головой. Она сняла свой необъятный тюрбан, скрывавший жидкий пучок седых волос.
– Поэтому и приходится прибегать ко всевозможным уловкам, – попыталась оправдаться Люси.
– То, что он затеял, очень рискованно, – высказалась Оливия. – Помню, как он однажды забрался на крышу и чуть не свалился оттуда.
– Гэбриел всегда обожал приключения, – со вздохом произнесла Инид. – Но преследовать убийцу – это безумие. Надо ему помешать.
Глядя на подруг, Люси не скрывала отчаяния.
– Увы, я больше не могу указывать своим внукам, что делать. И в данном случае совершенно бессильна. Он считает, что зло должно быть наказано.
– Но у него вряд ли что-нибудь получится, – заявила Оливия. – Сэр Чарлз Дэмсон вхож в высшее общество. Его род ведет свое начало от Вильгельма Завоевателя. Никто не поверит, что он способен на безрассудный поступок.
– А помните случай три года назад, – проговорила Инид. Люси выпрямилась в кресле.
– Какой случай?
Инид устроилась поудобнее в мягком розовом кресле.
– На балу у Абернати юная леди заявила, что сэр Чарлз затащил ее в пустую спальню. К счастью, их обнаружили, прежде чем он успел ее обесчестить. Он заявил, что девушка неправильно поняла его намерения, и позже она отказалась от своих слов. А он стал еще популярнее у женщин.
– Если Гэбриела поймают с поличным в доме сэра Чарлза, он отправится прямиком в Ньюгейт. А потом прямо на виселицу.
Инид вздохнула:
– Имя Кеньон спасет его.
Оливия с сомнением покачала головой:
– Те времена прошли. Все до сих пор помнят кровавый мятеж крестьян. Вор-аристократ будет осужден еще более жестоко, чем простой смертный.
Она дрожащей рукой поднесла к губам бокал и со вздохом произнесла:
– Боюсь, он не ограничится статуэткой. Не знаю, на что толкнет его жажда мщения.
Наступила тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов и потрескиванием огня в камине.
– О Господи! – едва слышно произнесла Инид. – Надеюсь, он не собирается убивать сэра Чарлза.
Люси была слишком взволнованна, чтобы ответить, и лишь пожала плечами.
– Тогда не будем терять времени, – заявила Оливия и встала, опираясь на палку. – Надо нанять уличных разбойников. Они вернут статуэтку и отомстят.
– Гэбриел ни за что не согласится на это, – простонала Люси. – Он не доверяет разбойникам.
– А как насчет Кейт Талисфорд? – спросила Инид. – Ты сказала, что она хочет поехать с ним.
– Уж ее-то мы сможем остановить, – промолвила Оливия, шагая по спальне. – Задержим ее, как и просил Гэбриел.
Люси задумалась. Она почувствовала в Кейт скрытую силу, способную победить ее внука.
– Она очень упрямая. И... не думаю, что надо ее останавливать.
Возгласы недоумения нарушили тишину.
– Надо, – сказала Инид. – Леди не должна подвергать себя такой опасности.
– Это повредит ее репутации, – заявила Оливия. – Ты об этом подумала?
Люси подняла руку:
– Выслушайте меня! Кто-нибудь из вас замечал взаимную симпатию между моим внуком и Кейт?
– Во время обеда он смотрел на нее, как султан на новую наложницу, – произнесла Инид, налив себе еще хереса. – А мы не могли оторвать взгляд от ее дяди. Видели, как у него блестели глаза?
– Натаниэль Бэбкок – старый повеса, – строго сказала Оливия. – Стоит ему увидеть богатую вдову, как у него загораются глаза.
– Ты все еще не можешь простить мне рождественский бал полвека назад, – произнесла Инид, тыча пухлым пальчиком в Оливию. – Потому что Натаниэль тогда танцевал со мной дважды, а с тобой всего раз.
– Ерунда. Он три раза танцевал с Люси, и я была счастлива за нее...
– Леди, пожалуйста, – остановила их Люси. – Мы говорили о Кейт и моем внуке.
Оливия сжала тонкие пальцы.
– Если это твой очередной план, Люси, умоляю тебя, вспомни, какая произошла трагедия, когда мы вмешались в жизнь Вивьен.
– Но ведь у них с Майклом теперь все прекрасно, – сказала Люси.
Роузбады ухмыльнулись. Их дружба к старости стала еще крепче. Раньше они уделяли много внимания детям, мужьям, домашнему хозяйству. А теперь у них было достаточно времени, чтобы проводить его вместе, и они стали ближе, чем сестры. Поэтому Люси знала, что может рассчитывать на поддержку Оливии и Инид.
– Гэбриел обещал побыть здесь три дня. Надо сделать все, чтобы их роман с Кейт развивался.
– К сожалению, он не однолюб, – заявила Оливия. – Есть такая категория мужчин.
– Не могу с этим не согласиться, – вздохнула Инид. – Боюсь, он разобьет сердце бедняжки Кейт.