В тот же вечер Си-би-эс, Эн-и-си, Эй-би-си, «Фокс» и Си-эн-эн в своих программах новостей разнесли эту историю по всему миру.
Утром четвертого дня, в воскресенье, «Буффало ньюс» и две местных телестанции сообщили о том, что мистер Джон Веллингтон Фрирс представил звукозапись беседы, состоявшейся между Анжелиной Фарино Феррарой, молодой женщиной, вдовой, недавно вернувшейся из Европы и не имевшей никакого отношения к преступному бизнесу семейства Фарино, и Стивеном Фарино, Малышом Героином, разговаривавшим из тюрьмы в Аттике по не подлежащему прослушиванию телефону своего адвоката.
«Буффало ньюс» опубликовала расшифровку стенограммы, а радио— и телестанции почти непрерывно крутили копии записи.
Мисс Фарино: Ты нанимал копов, чтобы они убирали тех, кто тебе мешает. Например, детектива Брубэйкера. Я знаю, что ты взял его на ту ставку, которую прежде занимал Хэтуэй.
Стивен Фарино: Что за [пропущено грубое ругательство] ты несешь, Энджи?
Мисс Фарино: Брубэйкер меня нисколько не тревожит, но я просмотрела семейные документы и обратила внимание на то, что Гонзага купил капитана детективов. Парня по имени Миллуорт.
Стивен Фарино: [никакого ответа]
Мисс Фарино: Миллуорт на самом деле не Миллуорт. Он серийный убийца по имени Джеймс Б. Хансен... и у него еще куча других псевдонимов. Стиви, он убийца детей. Насильник и убийца.
Стивен Фарино: Ну и что?
И так далее. Наряду с расшифровкой стенограммы, «Буффало ньюс» опубликовала список из сорока пяти фамилий, в который входили полицейские, судьи, политические деятели, члены комиссии по досрочному освобождению и другие должностные лица Буффало и окрестностей, находившиеся на жалованье у семейства Гонзага. Тут же указывались и суммы, которые Гонзага каждый год выплачивал им. Список людей, подкупленных семейством Фарино, оказался значительно короче: всего восемь фамилий полицейских в небольших чинах и мелких политиков. Имя детектива Фреда Брубэйкера оказалось во втором списке.
На пятый день, в понедельник, трое из самых дорогих юристов в Соединенных Штатах, в том числе один известный адвокат, который много лет назад успешно защищал О. Дж. Симпсона, а в данный момент нанятые Эмилио Гонзагой для защиты его интересов, дали пресс-конференцию, во время которой заявили, что Джон Веллингтон Фрирс — лжец и негодяй, что он преднамеренно распространяет клеветнические слухи об итальяно-американцах и они готовы доказать свои слова перед любым судом. Их клиент Эмилио Гонзага предъявил Джону Веллингтону Фрирсу иск за клевету и потребовал в качестве возмещения морального ущерба сто миллионов долларов.
В тот же вечер Фрирс появился в проходящем в прямом эфире телевизионном ток-шоу Лэрри Кинга. Скрипач казался грустным, но держался с большим достоинством и производил впечатление полной уверенности. Он показал фотографии своей убитой дочери. Он предъявил документы, доказывавшие, что Гонзага платил деньги Миллуорту-Хансену. Он продемонстрировал тщательно отредактированные фотографии, на которых Миллуорт-Хансен позировал перед объективом рядом с убитыми детьми (для показа по телевидению лица детей заретушировали). В числе этих детей была и родная дочь Фрирса. Когда Лэрри Кинг попытался нажать на Фрирса, добиваясь ответа на вопрос, каким образом ему удалось получить все эти материалы, Фрирс отделался простой фразой:
— Я нанял квалифицированного частного детектива.
Когда же речь зашла об иске на сто миллионов долларов, Фрирс ответил, что уже давно ведет безуспешное сражение со смертельной болезнью, и очень просто сказал, что не сможет прожить достаточно долго, чтобы иметь возможность предстать перед судом на таком процессе.
Эмилио Гонзага и Стивен Фарино, заявил Фрирс, убийцы и развратители детей. Им придется жить, зная, что их истинный облик раскрыт, сказал он. А его жизнь уже кончена.
— Заткните эту проклятую штуку, — потребовал Курц, лежавший на своей больничной койке. Он всегда терпеть не мог Лэрри Кинга.
Арлена выключила телевизор, но тут же закурила, вопреки всем больничным правилам.
* * *
Когда наступил шестой день после резни, Арлена, явившись в больницу, не нашла Курца в кровати. Его вообще не было в палате. Когда же он вернулся, бледный, шатающийся, ему пришлось ухватиться за стойку для капельницы, чтобы не упасть, но он так и не сказал, где был. Хотя Арлена знала, что он поднимался на следующий этаж, чтобы взглянуть на Рэйчел, которая тоже лежала в отдельной палате. Докторам удалось спасти ее оставшуюся почку, и девочка находилась теперь на пути к выздоровлению. Гэйл собрала все бумаги, которые требовались для того, чтобы ее могли признать законным опекуном Рэйчел, и каждый вечер после работы проводила рядом с девочкой не меньше двух часов.
На седьмой день, в среду, Арлена принесла свежий номер «Ю-эс-эй тудей». Рано утром Эмилио Гонзага с двумя пулями в затылке был найден в Нью-Йорке в багажнике «Шевроле Монте-Карло», стоявшего около рыбного рынка.
«Два выстрела. Очевидно, действовал профессионал», — заявили знатоки подобных происшествий. Те же самые знатоки предполагали, что это дело рук Пяти Семейств, стремившихся пресечь поток негативной рекламы. «Они бывают очень сентиментальны, когда речь заходит о детях», — добавил один неназванный источник.
Но рано утром Курц исчез. Ночью он по собственному желанию выписался из больницы. Накануне вечером в Медицинский центр наведался репортер одной из газет, затеявшей собственное расследование, чтобы спросить у Курца, не был ли он тем самым «квалифицированным частным детективом», которого упомянул Джон Веллингтон Фрирс.
Арлена побывала и в офисе, и в «Ройял делавер армз», но узнала лишь то, что Курц взял из обоих мест некоторые предметы первой необходимости и скрылся.
Глава 39
На следующей неделе после исчезновения Джо Арлене пришлось вывозить из подвального офиса все имущество, поскольку городские власти могли в любой день отдать распоряжение о сносе здания. Ей помогли Гэйл и несколько друзей. Компьютеры, документы и все остальное Арлена сложила у себя в гараже в Чиктоваге.
Еще через неделю ей позвонила Анжелина Фарино Феррара.
— Вы слышали новости? — спросила мисс Феррара.
— Я стараюсь избегать всяких новостей, — призналась Арлена.
— Добрались и до Малыша Героина. Вчера вечером в прогулочном дворике в Аттике он получил одиннадцать ударов ножом. Я предполагаю, что это работа заключенных, которые не любят дурной славы еще больше, чем боссы Пяти Семейств.
— Он умер? — спросила Арлена.
— Вроде бы нет. Его держат в какой-то засекреченной больнице под строгой охраной. Даже мне, единственной имеющейся у него родственнице, не позволили его навестить. Если он выживет, то его переведут из Аттики в какую-то особую тюрьму.
— Почему вы рассказываете мне об этом?
— Я просто подумала, что Джо будет интересно, если вы ему об этом сообщите. Ведь вы общаетесь с ним?
— Нет. Я даже понятия не имею, где он находится.
— Что ж, если он объявится, передайте ему, что я хотела бы при случае поговорить с ним. У нас с ним не осталось никаких незаконченных дел, но я могла бы сделать ему кое-какие новые деловые предложения.
— Я скажу мистеру Курцу, что вы звонили.
В тот же день, ближе к вечеру, Арлена получила чек на 35 000 долларов от Джона Веллингтона Фрирса.
Единственная короткая приписка на чеке гласила: «Свадебные колокола.com». Арлена с трудом вспомнила, что в тот день, когда Фрирс был у нее дома, она рассказала ему об этой идее. В тот же вечер программа новостей сообщила, что скрипач лег в больницу — не окружную больницу Эри, а в дорогую частную клинику в пригороде, еще через несколько дней в газете появилось сообщение, что Фрирс впал в кому и жизнь его поддерживается аппаратом искусственного дыхания.
Через три с половиной недели после «бойни на вокзале» газеты вспоминали о ней лишь в связи с непрекращающейся серией отставок среди городских властей да продолжающимися расследованиями и работой различных комиссий. На той же неделе в начале марта, в среду, Рэйчел переехала в квартирку Гэйл на Колвин-авеню. В четверг их навестила Арлена. Она принесла собственноручно испеченный пирог.
На следующий день, рано утром, у двери Арлены зазвонил звонок. Она сидела за столом в кухне, курила первую с утра сигарету и потягивала кофе, уставившись на неразвернутую газету, и звук звонка заставил ее вздрогнуть. Она поставила чашку с кофе, но взяла сигарету и «магнум» 357-го калибра, который держала в ящике буфета, и выглянула в окно, прежде чем открыть дверь.
Там стоял Курц. Вид у него был омерзительный. Волосы вздыблены, лицо заросло многодневной щетиной, левая рука все еще забинтована, на правом предплечье красовался грязный гипс, и стоял он в напряженной позе, как будто у него все еще болели сломанные ребра.
Арлена положила большой пистолет на столик под зеркалом и открыла дверь.
— Ну, Джо, и как это называется?
— Низость, подлость и глупость.
Она стряхнула пепел на ступеньку за дверью.
— И вы вылезли из мусорного ящика, в котором жили все это время, и пришли сюда только для того, чтобы сказать мне об этом?
— Нет. — Курц глядел на странный пылающий шар, который в то утро появился в небе над Буффало. — Что это, черт возьми, такое?
— Солнце, — ответила Арлена.
— Я просто подумал, — сказал Курц, — что, может быть, вы не откажетесь сегодня поехать поискать подходящее место для офиса.
Примечания
1
Mariage a t rois — «треугольник», жизнь втроем (семья, состоящая из двух супругов и любовника (-цы) одного из них) (фр.).
2
В США так часто называют чиновников, должностных лиц. Кроме того, это самое распространенное обращение к полицейскому.
3
В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид — десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.
4
Кёрли (curly) — кудрявый, курчавый (англ.).
5
Et voi la — и вот (фр.).
6
Движение, в котором приняло участие 12 000 ветеранов Первой мировой войны, устроивших летом 1932 г. массовые беспорядки в Вашингтоне в попытке заставить конгресс США выделить деньги для выплаты по обязательствам, выданным в 1924 г.
7
Рифф — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
8
Дуглас, Фредерик (1817-1895) -бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров Дюбуа Уильям Эдвард Бургхардт (1868-1963) — американский просветитель и писатель.
9
Кондоминиум — здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность,
10
Дон — главарь мафии (жарг.).
11
Лазанья — блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.
12
Маккинли, Уильям (1843 — 1901), 25-й президент США (1897-1901).
13
Борджиа, Лукреция (1480 — 1519) — дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.
15
Саул — имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2-6).
16
Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.
17
Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока): «Святое дерьмо, слабаки из „Буффало“!»
18
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию — более тридцати градусов тепла.
19
«Джон» — эвфемизм, обозначающий уборную (амер.).
20
Франклин, Бенджамин (1706 — 1790) — американский политический деятель, дипломат, писатель и ученый, один из первых в США борцов за права негров.
21
VIP — зона обслуживания, предназначенная для «очень важных лиц» (very important person).
22
Хоспис — больница для безнадежных пациентов.
23
Георгианский — относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714 — 1830).
24
Яппи — состоятельный молодой человек, имеющий профессию, работающий и ведущий светский образ жизни.
25
Поллок, Джексон (1912 — 1956) — американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.
26
Убийство первой степени — предумышленное, сознательно осуществленное убийство, или же убийство, совершенное при осуществлении другого тяжкого преступления (например, ограбления или поджога); убийство второй степени — сознательно осуществленное, но непредумышленное убийство.
27
ФАА — Федеральное авиационное агентство (США).
28
Твидлиди и Твидлидам — персонажи из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. В русских переводах — Тру-ля-ля и Траля-ля.
29
Крюгерранд — монета Южно-Африканской Республики.
30
Образ действия (лат.).
31
Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840 — 1900 гг.. во время правления английской королевы Виктории (1819 — 1901).
32
911 — в США — диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т. п.
33
Бенни, Джек (Бенджамин Кубелски, 1894 — 1974) — американский комедийный актер.
34
Меньше 10 по шкале Фаренгейта соответствует 12 — 17 ниже нуля по Цельсию.
35
C'est la vie — такова жизнь (фр.).
36
Capische? — Понимаете? (итал., диалект.).
37
День независимости (праздник в США).
38
Capo — главарь мелкого отделения мафии (итал.).
39
«Хамас» — «Организация исламского сопротивления» — террористическая организация, ведущая борьбу против израильской оккупации территории Палестины.
40
Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.
41
Речь идет о потомках американского финансового магната Джеймса Брейди, известного под прозвищем "Бриллиантовый
42
Канноли — пирожное с начинкой из взбитого творога и т. п.
43
Робинсон Э. Г. (Эмануэль Голденберг, 1893 — 1973) — американский актер румынского происхождения.
44
Никель — монета в пять центов (амер.).
45
Пиаже, Жан (1896 — 1980) — знаменитый швейцарский психолог, создатель теории стадиального развития ребенка.
46
Торо Г.Д. (1817 — 1862) — американский писатель, философ-гуманист и натуралист.
47
Персонаж рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, злодей, создатель системы организованной преступности.