К р э б т р и. Мне говорил человек, побывавший у него в доме: ничего не осталось, кроме нескольких пустых бутылок, которых не заметили, и фамильных портретов, которые, по-видимому, вделаны в стены.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. И притом еще, к сожалению, я слышал на его счет довольно скверные вещи.
К р э б т р и. О, за ним немало числится историй, поверьте.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т (уходя). Но так как он все-таки ваш брат...
К р э б т р и. Мы вам все при случае расскажем.
Крэбтри и сэр Бенджамен Бэкбайт уходят.
Л е д и С н и р у э л. Ха-ха! Каково им уходить, не уничтожив человека без остатка!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Я думаю, ваша милость не меньше, чем Мария, возмущены этими пересудами.
Л е д и С н и р у э л. Боюсь, ее привязанность гораздо глубже, чем нам казалось. Впрочем, вечером здесь будет вся семья, так что вы пообедайте у меня, а затем мы продолжим наши наблюдения. Пока что я пойду подстроить маленькое злодейство, а вы займитесь наукой чувств.
Уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
У сэра Питера Тизл.
Входит сэр Питер Тизл.
С э р П и т е р Т и з л. Когда старый холостяк берет молодую жену, чего ему ждать? Вот уже полгода, как леди Тизл сделала меня счастливейшим из людей, и с тех пор я несчастнейший пес! Уже по дороге в церковь мы чуточку повздорили и начисто поссорились, прежде чем умолкли колокола. За время нашего медового месяца я несколько раз чуть не помер от разлития желчи, и еще не все мои приятели успели меня поздравить, как я уже потерял всякий вкус к жизни. А между тем я выбирал с осторожностью - девушку, выросшую в деревне, которая не знала другой роскоши, кроме единственного шелкового платья, и других развлечений, кроме ежегодного бала по случаю скачек. А теперь она исполняет свою роль во всех сумасшедших затеях столичной моды с такой легкой грацией, словно она отроду не видела ни кустика, ни зеленой травки иначе, как на Гровнор-сквере! Надо мной смеются все мои знакомые, про меня пишут в газетах. Она проматывает мое состояние и перечит мне на каждом шагу. И хуже всего то, что я, должно быть, ее люблю, иначе я не стал бы терпеть все это. Но я никогда не позволю себе признаться в этом.
Входит Раули.
Р а у л и. О! Сэр Питер, ваш слуга покорный. Как поживаете, сэр?
С э р П и т е р Т и з л. Очень плохо, любезный Раули, очень плохо. Ничего не вижу, кроме невзгод и огорчений.
Р а у л и. Что же это успело так расстроить вас со вчерашнего дня?
С э р П и т е р Т и з л. Странный вопрос женатому человеку.
Р а у л и. Я уверен, сэр Питер, что ваша супруга не может быть причиной вашего расстройства.
С э р П и т е р Т и з л. А что, разве вам кто-нибудь сказал, что она умерла?
Р а у л и. Полноте, сэр Питер, вы ее любите, хотя и не вполне сходитесь характерами.
С э р П и т е р Т и з л. Виновата в этом она одна, любезный Раули. Сам я мирнейший человек на свете и ненавижу сварливых людей. И я твержу ей это сто раз в день.
Р а у л и. Вот как!
С э р П и т е р Т и з л. Да, и знаете, что странно: во всех наших спорах она всегда бывает не права! Но леди Снируэл и вся эта компания, с которой она у нее встречается, только поощряют ее дурные склонности! И в довершение моих несчастий Мария, моя воспитанница, которой надлежало бы меня слушаться, тоже решила взбунтоваться и наотрез отказывается от жениха, которого я давно для нее наметил. По-видимому, она собирается выйти за его беспутного брата.
Р а у л и. Вы знаете, сэр Питер, что я всегда имел смелость не соглашаться с вами в отношении этих молодых людей. И я боюсь, как бы вы не разочаровались в старшем. Что касается Чарлза, то, ручаюсь головой, он еще исправит свои ошибки. Их достойнейший отец, мой уважаемый хозяин, был в его годы почти такой же ветрогон, а когда он помер, то не осталось на свете второго такого сердца, чтобы его оплакивать.
С э р П и т е р Т и з л. Любезный Раули, вы ошибаетесь. Когда умер их отец, я, как вам известно, стал для них обоих как бы опекуном, пока щедрость их дяди, сэра Оливера, не дала им ранней независимости. Понятно, я, более чем кто-либо другой, имел возможность узнать их сердца, а я никогда в жизни не ошибался. Джозеф может поистине служить образцом для молодых людей нашего времени. Это человек благородных правил, и с ними он сообразует свои поступки. А младший, поверьте моему слову, если и унаследовал крупицу добра, то растратил ее вместе с остальным наследством. Ах, мой старый друг сэр Оливер будет глубоко удручен, когда он увидит, как злоупотребляли его добротой!
Р а у л и. Мне очень горестно, что вы так ожесточены против молодого человека, потому что сейчас, быть может, наступает решающая пора в его судьбе. Я сюда явился с новостями, которые вас удивят.
С э р П и т е р Т и з л. Что такое? Расскажите.
Р а у л и. Сэр Оливер приехал, и сейчас он в Лондоне.
С э р П и т е р Т и з л. Как! Быть не может! Мне казалось, вы его не ждали в этом месяце.
Р а у л и. Не ждал, но он замечательно быстро совершил морской переход.
С э р П и т е р Т и з л. Честное слово, я буду рад встретиться со старым другом. Пятнадцать лет не виделись. Много было вместе пережито... И что же, он по-прежнему требует, чтобы мы не извещали племянников о его приезде?
Р а у л и. Самым настойчивым образом. Он хочет, пока это не узналось, кое в чем их испытать.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, да разве требуются особые хитрости, чтобы оценить их по достоинству! Впрочем, пусть делает как хочет. А что, он знает, что я женат?
Р а у л и. Да, и скоро явится вас поздравить и пожелать вам счастья.
С э р П и т е р Т и з л. Это как мы пьем здоровье друга, который умирает от чахотки. Ах, Оливер меня засмеет! Мы с ним всегда трунили над женитьбой, и он остался верен себе. Однако же он может скоро сюда явиться. Я сейчас же распоряжусь по дому. Но смотрите, любезный Раули, ни слова о том, что мы с леди Тизл иной раз ссоримся.
Р а у л и. Ни в коем случае.
С э р П и т е р Т и з л. Иначе Нолль изведет меня своими шуточками. Пусть его думает, прости меня бог, что мы самая счастливая чета.
Р а у л и. Я вас понимаю. Но вы и сами должны избегать малейших ссор в его присутствии.
С э р П и т е р Т и з л. Видит бог, должны - и это невозможно. Ах, любезный Раули, когда старый холостяк берет молодую жену, он заслуживает... да что там! Преступление само в себе уже содержит кару.
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
У сэра Питера Тизла.
Входят сэр Питер Тизл и леди Тизл.
С э р П и т е р Т и з л. Леди Тизл, леди Тизл, я этого не допущу!
Л е д и Т и з л. Сэр Питер, сэр Питер, допускайте или не допускайте это ваше дело. Я намерена во всем поступать по-своему, и не только намерена, но и буду. Да! Хоть я и воспитана в деревне, я очень хорошо знаю, что в Лондоне светские женщины никому не обязаны отчетом с той минуты, как они вышли замуж.
С э р П и т е р Т и з л. Отлично, сударыня, отлично! Так, значит, муж лишен всякого влияния, всякой власти?
Л е д и Т и з л. Власти? Еще бы! Если вы хотели власти надо мной, вам надо было взять меня в приемные дочери, а не в жены: уверяю вас, вы для этого достаточно стары.
С э р П и т е р Т и з л. Достаточно стар? Вот оно что... Как бы то ни было, леди Тизл, если вам и удается отравлять мне жизнь вашим характером, я не потерплю, чтобы вы меня разоряли вашей расточительностью.
Л е д и Т и з л. Моей расточительностью? Смею вас уверить, что я не расточительнее, чем это подобает светской женщине.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, вы больше не будете выбрасывать деньги на всю эту бессмысленную роскошь! Черта с два! Тратить зимой на цветы для будуара такие суммы, что на них можно было бы превратить Пантеон{11} в оранжерею или устроить летний бал на святках!
Л е д и Т и з л. Чем же я виновата, сэр Питер, что цветы дороги, когда холодно? Пеняйте на климат, а не на меня. Поверьте, я была бы не прочь, чтобы весна длилась круглый год и чтобы под ногами у нас распускались розы.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.