Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Генрих VI (Часть 2)

ModernLib.Net / Античная литература / Шекспир Уильям / Генрих VI (Часть 2) - Чтение (стр. 5)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Античная литература

 

 


      Лишь тех, кто ходит в драных башмаках,
      Затем, что люди честные они
      И сплошь пристали б к нам, когда бы смели.
      Дик
      Они построились в боевом порядке и идут на нас. Ну, а мы тогда в порядке, когда у нас полный беспорядок. Идем, марш вперед!
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Другая часть Блекхита.
      Шум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его
      приверженцы.
      Кед
      Где Дик, мясник из Эшфорда?
      Дик
      Здесь, сэр.
      Кед
      Враги падали перед тобой, как овцы и быки, и ты расправлялся с ними, как у себя на бойне; поэтому я хочу наградить тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и тебе дается разрешенье бить сто штук без одной.
      Дик
      Я большего не желаю.
      Кед
      И, сказать по правде, меньшего ты не заслуживаешь. Этот памятник победы я буду носить. (Надевает латы Хемфри Стеффорда.) А их тела пускай волочит за собой мой конь, пока я не прибуду в Лондон, где перед нами понесут меч лорд-мэра.
      Дик
      Ежели мы хотим добиться толку и сделать доброе дело, нам надобно разбить тюрьмы и выпустить заключенных.
      Кед
      Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак, идем на Лондон.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Лондон. Покой во дворце.
      Входят король Генрих, читая прошение, герцог Бекингем
      и лорд Сей; в отдалении королева Маргарита, плачущая над
      головой Сеффолка.
      Королева Маргарита
      Слыхала я, что скорбь смягчает дух
      И делает его пугливым, слабым.
      Довольно слез, подумаем о мести!
      Но кто бы мог не плакать, видя это?
      Прижму я к сердцу голову его;
      Но где же тело, чтоб его обнять?
      Бекингем
      Какой ответ даст ваше величество на требования мятежников?
      Король Генрих
      Пошлю епископа увещевать их.
      Иэбави бог, чтоб столько душ безвинных
      Погибло от меча! Я сам готов
      С вождем их Джеком Кедом говорить,
      Лишь бы не сгибнуть им в кровавой битве.
      Постой, я перечту прошенье их.
      Королева Маргарита
      О изверги! Как этот лик прекрасный,
      Что мною управлял, подобно солнцу,
      Не вызвал жалости в сердцах у тех,
      Кто созерцать его был недостоин?
      Король Генрих
      Лорд Сей, Кед клялся голову срубить вам..
      Сей
      Надеюсь, срубите ему вы прежде.
      Король Генрих
      Что, королева милая моя?
      Ты все о смерти Сеффолка скорбишь?
      Боюсь, любовь моя, когда б я умер,
      Ты обо мне не так бы горевала.
      Королева Маргарита
      Нет, дорогой, я умерла бы с горя.
      Входит гонец.
      Король Генрих
      Какие новости? Зачем спешил ты?
      Гонец
      Враг в Саутуорке. Спасайтесь, государь!
      Кед объявил, что он лорд Мортимер,
      Потомок дома Кларенса, - и вас
      Захватчиком открыто называет;
      В Уэстминстере короноваться клялся.
      Войска его - оборванные толпы
      Холопов, батраков свирепых, грубых.
      Смерть братьев Стеффордов вселила в них
      Отвагу и решимость наступать.
      Дворян, ученых, судей и придворных
      Червями жадными они зовут
      И смерти их намерены предать.
      Король Генрих
      Безбожники! Не знаю, что творят.
      Бекингем
      Мой государь, укройтесь в Киллингуорте,
      Пока сберем войска, чтоб их сломить.
      Королева Маргарита
      Ах, если б герцог Сеффолк был в живых!
      Мятежников бы живо усмирил он.
      Король Генрих
      Лорд Сей, изменникам вы ненавистны,
      Так с нами отправляйтесь в Киллингуорт.
      Сей
      На вас бы этим я навлек опасность:
      Один мой вид невыносим для них.
      Итак, решил остаться я в столице;
      От черни постараюсь схорониться.
      Входит второй гонец.
      Второй гонец
      Кед овладел уж Лондонским мостом.
      Бегут, дома бросая, горожане;
      А жадный до поживы сброд спешит
      Примкнуть к изменнику - и все клянутся
      Разграбить город весь и ваш дворец.
      Бекингем
      Скорее, государь мой, на коня!
      Король Генрих
      Идем, супруга. Бог - надежда наша.
      Королева Маргарита
      Нет у меня надежды - умер Сеффолк.
      Король Генрих
      (лорду Сею)
      Прощайте, лорд; бунтовщикам не верьте.
      Бекингем
      Не верьте никому: предать все могут.
      Сей
      Я твердо верю лишь в свою невинность,
      А потому решителен и смел.
      Уходят.
      СЦЕНА 5
      Лондон. Тауэр.
      На стену всходят лорд Скелс и другие. Внизу несколько
      горожан.
      Скелс
      Ну что, убит Джек Кед?
      Первый горожанин
      Нет, милорд, и не похоже на то, что его убьют. Ведь они уже овладели мостом и убивают всех, кто им сопротивляется. Лорд-мэр умоляет вашу милость прислать ему из Тауэра подкрепление для защиты города от бунтовщиков.
      Скелс
      Могу лишь дать вам небольшой отряд;
      Ведь и меня враги тревожат здесь:
      Они пытались Тауэр захватить.
      Идите в Смитфилд и народ сберите,
      А я пошлю туда к вам Метью Гоффа.
      В бой за монарха, за страну, за жизнь!
      Итак, прощайте, должен я уйти.
      Уходят.
      СЦЕНА 6
      Лондон. Кеннон-стрит. Входит Джек Кед со своими приверженцами. Он ударяет жезлом о лондонский
      камень.
      Кед
      Теперь Мортимер - хозяин этого города. И здесь, сидя на лондонском камне, я повелеваю и приказываю, чтоб в первый год нашего царствования на счет города из всех городских фонтанов било одно только красное вино. И отныне будет изменником тот, кто назовет меня иначе, как лордом Мортимером.
      Вбегает солдат.
      Солдат
      Джек Кед! Джек Кед!
      Кед
      Пристукнуть его.
      Солдата убивают.
      Смит
      Ежели этот малый не дурак, он никогда уже больше не назовет вас Джеком Кедом; думается, ему дали здоровую острастку.
      Дик
      Государь, в Смитфилде собраны войска.
      Кед
      Ну, так идем сразиться с ними. Но сперва подожгите Лондонский мост, а ежели удастся, то спалите и Тауэр. Идем!
      Уходят.
      СЦЕНА 7
      Лондон. Смитфилд.
      Сражение. Метью Гофф убит, весь его отряд перебит. Входит Джек Кед
      со своими приверженцами.
      Кед
      Вот так, господа. Теперь ступайте - одни в Савойский дворец и разнесите его, другие - в королевские суды. Все разнести!
      Дик
      У меня просьба к вашей светлости.
      Кед
      За это слово получишь все, хотя бы попросил сделать тебя лордом.
      Дик
      Прошу только об одном - чтобы законы Англии исходили из ваших уст.
      Холленд
      (в сторону)
      Черт побери, уж и колючие будут законы: ведь его кольнули копьем в рот, и рана до сих пор еще не зажила.
      Смит
      (так же)
      Нет, Джон, это будет вонючий закон, потому что у него изо рта несет поджаренным сыром.
      Кед
      Я уже подумал об этом; так оно и будет. Ступайте сожгите все государственные акты; мои уста будут парламентом Англии.
      Холленд
      (в сторону)
      Ну, тогда у нас будут едкие статуты; разве что у него вырвут все зубы.
      Кед
      И отныне все будет общим.
      Входит гонец.
      Гонец
      Государь, добыча, добыча! Вот лорд Сей, который продал города во Франции, тот самый, что заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцатой и по шиллингу с фунта, когда собирал налог на последнюю войну.
      Входят Джордж Бевис с лордом Сеем.
      Кед
      Ладно. За это мы ему десять раз срубим башку. - Ах ты, Сей, кисейный, саржевый, коленкоровый лорд! Теперь ты узнаешь, что значит наш королевский суд! Посмотрим, как ты оправдаешься перед моим величеством в том, что отдал Нормандию мусью безимекю, французскому дофину! Да будет тебе известно в присутствии этих людей и лорда Мортимера, что я та самая метла, которая выметет со двора такой мусор, как ты. Ты, как изменник, развратил молодежь нашего королевства тем, что завел школы. У наших предков не было других книг, кроме бирки да зарубки, а ты стал печатать книги, да еще - во вред королю, его короне и его сану - выстроил бумажную фабрику. Тебе в глаза докажут, что при тебе есть люди, которые только и говорят, что о существительных да о глаголах, и все такие поганые слова, какие невтерпеж слышать христианину. Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать, - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда?
      Сей
      Что ж из того?
      Кед
      Да то, что не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках.
      Дик
      И работают в одной рубахе, как, например, я, мясник.
      Сей
      Вы, люди Кента...
      Дик
      Ну, что ты там скажешь о Кенте?
      Сей
      Одно лишь: bona terra, mala gens.
      {Хороша земля, да народ плох. (Лат.)}
      Кед
      Долой его! Долой! Он говорит по-латыни.
      Сей
      Сперва сказать мне дайте, а потом
      Меня куда угодно отведите.
      В своих "Записках" пишет Цезарь: Кент
      На острове приятнейшая область;
      Прекрасен край, и много в нем богатств;
      Народ приветлив, храбр, богат, усерден.
      И вы, надеюсь, жалости не чужды.
      Не отдал я Нормандии и Мена,
      Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть.
      Творил я правосудие и милость;
      К мольбам склонялся я, не к приношеньям.
      Когда я подать налагал на вас
      Не вам на благо, королю и краю?
      Ученых я дарами осыпал,
      Затем что сам возвысился чрез книги.
      Невежество - проклятие господне,
      А знанье - крылья, что несут нас к небу.
      Коль вы не одержимы духом злым,
      Не захотите вы меня убить.
      Я говорил с чужими королями
      Для пользы вашей...
      Кед
      Молчи! А случалось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы?
      Сей
      У сильных руки длинные, и часто
      Врагов, не видя их, разил я насмерть!
      Кед
      О мерзкий трус! Ты сзади нападал?
      Сей
      Я бледен стал, трудясь на вашу пользу.
      Кед
      Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится.
      Сей
      Трудясь, решая тяжбы неимущих,
      Болезни нажил я, сгубил здоровье.
      Кед
      Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором.
      Дик
      Ты чего дрожишь, милейший?
      Сей
      Дрожу я от недуга, не от страха.
      Кед
      Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову.
      Сей
      Скажите мне: в чем провинился я?
      Искал ли я богатства и почета?
      Набил сундук награбленной казной?
      Иль чересчур наряд роскошен мой?
      Кому вредил? За что убить хотите?
      Не обагрял я рук невинной кровью,
      Лукавых мыслей не таил в душе.
      О, жизнь оставьте мне!
      Кед
      (в сторону)
      Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих.
      Все
      Будет исполнено.
      Сей
      Ах, земляки! Когда к молитвам вашим
      Всевышний будет глух, как сами вы,
      Что ваши души после смерти ждет?
      Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите.
      Кед
      Долой его! Исполнить, что велел я.
      Несколько человек с лордом Сеем уходят.
      Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и выразить язык.
      Дик
      Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами?
      Кед
      Да сейчас же.
      Все
      Вот славно!
      Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя.
      Кед
      А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем.
      Уходят.
      СЦЕНА 8
      Саутуорк.
      Тревога, затем отбой.
      Входит Кед со своей шайкой.
      Кед
      Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу!
      Трубят к переговорам.
      Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить?
      Входят герцог Бекингем и лорд Клиффорд со свитой.
      Бекингем
      Вот те, кто помешать тебе посмеет.
      Знай, Кед, что мы послы от короля
      К народу, соблазненному тобой;
      Мы объявляем полное прощенье
      Всем, кто пойдет домой, тебя покинув.
      Клиффорд
      Что скажете, вы, земляки? Сдавайтесь
      И покоритесь милости монаршей.
      Иль поведет мятежник вас на казнь?
      Кто любит короля и ждет прощенья,
      Пусть шапку бросит вверх и закричит;
      "Бог, короля храни!"
      Кто враг ему, не чтит его отца,
      Перед которым Франция дрожала,
      Взмахни мечом и мимо проходи.
      Все
      Бог, короля храни! - Бог, короля храни!
      Кед
      Как, Бекингем и Клиффорд, неужели вы так храбры? А вы, подлое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили, привязав к шее грамоту о вашем помиловании? Разве я затем прорубил мечом Лондонские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я думал, что вы ни за что не сложите оружия, пока не вернете свою старинную свободу. Но все вы трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Так пускай они ломают вам спины непосильными ношами, отнимают у всех дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою За себя. Проклятье божье на всех вас!
      Все
      За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом!
      Клиффорд
      Иль Генрих Пятый Кеду был отцом,
      Что вы кричите: "Мы пойдем за ним"?
      Иль он во Францию вас поведет,
      Пожалует вас в герцоги и графы?
      Нет дома у него, укрыться негде,
      И он прожить не может без разбоя,
      Не грабя ваших близких или вас.
      Вот будет срам, когда во время свары
      Француз трусливый, покоренный нами,
      Из-за моря придет нас покорить!
      Я вижу, как в гражданской этой смуте
      Хозяйничают в Лондоне пришельцы,
      Крича с презреньем встречным: "Мужичье!"
      Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов,
      Чем вам склониться под ярмо французов.
      Во Францию! Мощь воскресим былую,
      Щадите Англию, страну родную.
      Богат король, вы храбры и сильны:
      Победу мы стяжаем. С нами бог!
      Все
      Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за королем и Клиффордом.
      Кед
      Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого их влечет на сотни бед и заставляет бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. На зло чертям и аду, пробьюсь сквозь самую вашу гущу, и пусть мне будут свидетелями небо и честь, что не моя слабость, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. (Уходит.)
      Бекингем
      Как! Он бежал! Ступайте вслед за ним.
      Кто голову его снесет монарху,
      В награду тысячу получит крон.
      Несколько человек уходят.
      За мной, бойцы; и мы измыслим средство,
      Как с государем всех вас примирить.
      Уходят.
      СЦЕНА 9
      Киллингуортский замок.
      Трубы.
      На террасу замка входят король Генрих, королева Маргарита
      и Сомерсет.
      Король Генрих
      Какой из государей на земле
      Так мало видел радости, как я?
      Едва с моей расставшись колыбелью,
      Я был, грудной младенец, коронован.
      Так страстно подданный венца не жаждет,
      Как жажду я быть подданным простым.
      Входят Бекингем и Клиффорд.
      Бекингем
      Отрадные известья, государь!
      Король Генрих
      Что, Бекингем, изменник Кед захвачен
      Иль отступил, чтобы собраться с силой?
      Входит толпа приверженцев Кеда с веревками на шее.
      Клиффорд
      Бежал он, а войска его сдаются,
      И вот смиренно, с петлями на шее,
      Ждут приговора вашего, король.
      Король Генрих
      Разверзни, небо, вечные врата
      Прими хвалу мою и благодарность.
      Бойцы, вы нынче жизнь себе спасли,
      Явив любовь к монарху и стране.
      Всегда намерений держитесь добрых,
      И Генрих, как бы ни был он несчастен,
      К вам никогда немилость не проявит.
      Итак, благодарю вас и прощаю.
      Ступайте каждый в свой родимый край.
      Все
      Бог, короля храни! Бог, короля храни!
      Входит гонец.
      Гонец
      Дозвольте, государь, вам доложить:
      Вернулся из Ирландии наш Йорк
      И с мощной, многочисленною ратью
      Из галлогласов и отважных кернов
      В порядке стройном шествует сюда
      И громко заявляет по дороге,
      Что хочет устранить лишь Сомерсета:
      Изменником его считает он.
      Король Генрих
      То Кед, то Йорк стране грозят бедой:
      Так спасшийся от бурь корабль в затишье
      Захватывают дерзкие пираты.
      Едва лишь прогнан Кед и враг рассеян,
      Вооружился Йорк ему на помощь.
      Пойди ему навстречу, Бекингем,
      Спроси, зачем оружье поднял он,
      И передай ему, что герцог Эдмунд
      Немедленно отправлен будет в Тауэр.
      Ты в заточенье будешь, Сомерсет,
      Пока войска его не разойдутся.
      Сомерсет
      Мой государь,
      Охотно я темнице покорюсь
      И даже смерти ради блага края.
      Король Генрих
      (Бекингему)
      Чтоб ни было, не будь с ним груб в речах:
      Горяч он и не терпит резких слов.
      Бекингем
      Исполню, государь. Не сомневаюсь,
      Что я улажу дело вам во благо.
      Король Генрих
      Пойдем, жена. Научимся мы править,
      Иль Англия власть нашу проклянет.
      Трубы.
      Уходят.
      СЦЕНА 10
      Кент. Сад Айдена.
      Входит Кед.
      Кед
      Провались это честолюбие! Провались я сам! У меня в руках меч, а я чуть не подыхаю с голоду. Все эти пять дней я прятался в лесах и не смел выглянуть оттуда, потому что по всему краю меня ищут. Но теперь я уже до того проголодался, что, если б даже мне обещали, что я проживу на свете тысячу лет, мне все равно больше не вытерпеть. Поэтому я перелез через кирпичную ограду в этот сад посмотреть, не найду ли какой съедобной травы или лука; это недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Думается мне, что самое слово "лук" создано мне на благо. Не раз, бывало, я отстреливался из своего лука от врагов. Случалось тоже, когда одолеет тебя в походе жажда, завернешь на луг и напьешься из ручья. А вот теперь лук меня подкормит.
      Входит Александр Айден со слугами.
      Айден
      О, кто, живя в придворной суете,
      Таким покоем может наслаждаться?
      Отцовское наследье небольшое
      Дороже мне, чем государя власть.
      В чужом паденье не ищу я славы
      И не стараюсь накопить богатства.
      Довольствуюсь своим достатком я;
      Бедняк уходит сытым от меня.
      Кед
      Вот хозяин этого поместья: сейчас он меня схватит, как бродягу, за то, что я забрался к нему без разрешенья. - А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить от короля за мою голову тысячу крон. Но до этого ты, как страус, съешь у меня железо и проглотишь меч, как булавку.
      Айден
      Зачем тебя я стану выдавать?
      Ведь я тебя не знаю, грубиян.
      Иль мало, что в мой сад забрался ты,
      Как вор, чтоб мой ограбить огород,
      И смеешь ты еще грозить мне нагло?
      Кед
      Грозить тебе? Да, смею. Клянусь самой благородной кровью, которая когда-либо была пролита, плевать мне на тебя! Посмотри-ка на меня. Я уже пять дней, как ничего не ел, но подойди только ко мне со своими пятью слугами, - и если я не прибью вас, как дверные гвозди, пускай бог не даст мне больше есть даже травы.
      Айден
      Покуда Англия стоит, не скажут,
      Что Айден Александр, эсквайр из Кента,
      Вел с голодающим кровавый бой.
      В мои глаза вперись упорным взглядом,
      Попробуй взором одолеть меня.
      Сравни себя со мной: ты много меньше;
      Кулак твой равен пальцу моему;
      Твоя нога - трость пред моим бревном;
      Ступней в тебе всю силу сокрушу:
      И если я взмахну своей рукою,
      Тебе в земле уж вырыта могила.
      Не нужно слов и шумных пререканий;
      Пусть скажет меч, о чем я умолчу.
      Кед
      Клянусь моей отвагой, о таком славном воине мне отроду не приходилось слышать! - Клинок, если острие твое согнется и ты не изрубишь этого дюжего болвана на куски, словно мясную тушу, - тебе уж не вернуться в ножны. Я на коленях буду молить бога, чтобы он обратил тебя в гвоздь для подковы.
      Они сражаются. Кед падает.
      О, я убит! Никто другой, как голод, убил меня. Пусть бы десять тысяч дьяволов вышли на меня, - только бы мне дали съесть пять обедов и пять ужинов, что я пропустил, я бы справился с ними со всеми. - Сад, увянь и будь отныне кладбищем для всех живущих в этом доме, потому что непобедимая душа Кеда отлетела.
      Айден
      Так мной убит изменник гнусный Кед?
      Меч, буду чтить тебя за этот подвиг;
      Висеть ты будешь над моей могилой.
      С тебя не смою эту кровь. Она
      Тебя, как плащ - герольда, облечет,
      Вещая про хозяина почет.
      Кед
      Прощай, Айден, гордись своей победой. Скажи Кенту, что он потерял лучшего из своих сынов, и уговори всех людей стать трусами, потому что я, который всю свою жизнь никого не боялся, побежден не доблестью, а голодом.
      (Умирает.)
      Айден
      Ты оскорбил меня, свидетель бог.
      Умри! Проклятие тебя родившей!
      Как погрузил тебе я в тело меч,
      Так в ад хотел бы погрузить и душу.
      Я за ноги поволоку тебя
      К навозной куче: там тебе могила.
      Срублю твою предерзкую башку
      И с торжеством снесу ее монарху,
      Оставив туловище в снедь воронам.
      (Уходит, таща за собой тело Кеда.)
      АКТ V
      СЦЕНА 1
      Там же. Поле между Дартфордом и Блекхитом.
      Входит, с барабанным боем и знаменами, Йорк со своим ирландским
      войском.
      Йорк
      Йорк прибыл предъявить свои права,
      Снять с Генриха бессильного корону.
      Торжественно звонить в колокола
      И жечь огни потешные поярче,
      Приветствуя законного монарха!
      О sancta majestas! Как не купить тебя
      {О священное величество! (Лат.)}
      Ценою дорогой? Пусть покорится,
      Кто править не сумел. Моей руке
      Пристало золото одно держать;
      Тогда лишь силу придаю словам,
      Когда зажат в ней скипетр или меч.
      Клянусь душою, скипетр будет в ней,
      Им лилии французские сшибу.
      Входит Бекингем.
      Кто здесь? Мне Бекингем пришел мешать?
      (В сторону.)
      От короля он прислан. Притворимся...
      Бекингем
      Привет мой, Йорк, коль ты добро задумал.
      Йорк
      Привет твой принимаю, Бекингем.
      Послом пришел ты или от себя?
      Бекингем
      Послом от государя твоего
      Узнать, зачем в дни мира меч ты поднял
      И почему ты - подданный, как я,
      Нарушив клятву и свою присягу,
      Собрал такую рать без разрешенья
      И близко так подвел ее к двору.
      Йорк
      (в сторону)
      Едва могу от гнева говорить
      Рубить бы мог я скалы, сечь гранит,
      Так дерзкими речами я взбешен;
      И словно в древности Аякс, готов я
      Обрушить ярость на быков и коз.
      Я по рожденью выше короля,
      На короля я более похож
      И царственнее в помыслах своих.
      Но до поры прикинусь я смиренным,
      Пока ослабнет он, а я усилюсь.
      (Громко.)
      О Бекингем, прошу, прости меня,
      Что я тебе не сразу дал ответ.
      Душа омрачена глубокой грустью.
      Привел я войско, чтобы отстранить
      От короля злодея Сомерсета,
      Что изменил ему и государству.
      Бекингем
      Ты слишком много на себя берешь.
      Но если ты затем лишь поднял меч,
      То государь твою исполнил просьбу:
      Посажен в Тауэр герцог Сомерсет.
      Йорк
      Ручаешься ты честью, что он пленник?
      Бекингем
      Да, я ручаюсь честью, что он пленник.
      Йорк
      Тогда я распущу свои войска.
      Спасибо вам, солдаты, разойдитесь.
      Оберитесь завтра в поле близ Сент-Джорджа:
      Там я раздам и плату и награды.
      Готов монарху доброму отдать
      Я сына старшего, - нет, всех сынов
      В залог любви и верности своей;
      Пришлю их всех с охотой величайшей.
      Коней, оружье, земли - все ему
      Отдам я, лишь бы умер Сомерсет.
      Бекингем
      Твою покорность одобряю, Йорк.
      Пойдем же вместе к королю в шатер.
      Входит король Генрих со свитой.
      Король Генрих
      Что, Бекингем? Не хочет Йорк вредить нам,
      Раз об руку с тобою он идет?
      Йорк
      Со всей покорностью, со всем смиреньем
      Йорк предстает пред вами, государь.
      Король Генрих
      Тогда зачем привел ты это войско?
      Йорк
      Чтоб Сомерсета изверга убрать
      И биться с Кедом, злым бунтовщиком;
      Но я слыхал, что он уже разбит.
      Входит Айден с головой Кеда.
      Айден
      Коль человеку грубому, простому
      Дозволено явиться к государю,
      Вот голову изменника принес я.
      То Кеда голова, что мной убит.
      Король Генрих
      То Кеда голова? - Ты правосуден,
      О боже всеблагой! - Взглянуть мне дайте
      На мертвое лицо того злодея,
      Кто столько мне тревог живой доставил.
      Скажи, мой друг, ты сам его убил?
      Айден
      Да, государь.
      Король Генрих
      Как звать тебя? Какого ты сословья?
      Айден
      Я - Айден Александр, всего лишь бедный
      Эсквайр из Кента, преданный монарху.
      Бекингем
      Не соизволите ли, государь,
      В сан рыцарский возвесть его за подвиг?
      Король Генрих
      Склони колени, Айден.
      Айден становится на колени.
      Рыцарь, встань.
      В награду тысячу получишь марок.
      Хотим мы, чтобы впредь ты нам служил.
      Айден
      Пускай заслужит эту милость Айден
      И будет верен королю всю жизнь!
      (Встает.)
      Входят королева Маргарита и Сомерсет.
      Король Генрих
      (Бекингему)
      Вот с королевой Сомерсет идет.
      Скажи, пускай его от Йорка скроют.
      Королева Маргарита
      Не скроется он и от сотни Йорков,
      Но смело выступит лицом к лицу.
      Йорк
      (в сторону)
      Что это? На свободе Сомерсет?
      Ну, Йорк, плененным думам дай простор,
      Пусть выскажет их гневный твой язык!
      Смогу ли я терпеть вид Сомерсета?
      (Громко.)
      Король лукавый, ты нарушил слово,
      Хоть знал, что не снесу я оскорбленья.
      "Король", - сказал я? Нет, ты не король;
      Не может тот народом управлять,
      Кто и с одним изменником не сладит.
      Не впору голове твоей корона:
      Паломника тебе подходит посох,
      А не державный скипетр короля.
      Мне увенчать должна чело корона,
      И взор мой, как Ахиллово копье,
      То хмурясь, то блеснув улыбкой, будет
      Попеременно ранить и целить.
      Моя рука способна скипетр взять
      И утверждать им властные законы.
      Посторонись! Клянусь я небесами,
      Повелевать не будешь больше тем,
      Кто небом создан, чтоб тобою править.
      Сомерсет
      Чудовищный изменник! Арестую
      Тебя я за измену королю.
      Моли, склонив колени, о прощенье!
      Йорк
      Мне - на колени встать? Спроси вот их,
      (указывая на своих солдат)
      Потерпят ли, чтоб я склонил колени.
      Зовите сыновей моих сюда.
      Один из слуг уходит.
      Они скорей свои мечи заложат,
      Чем разрешат меня под стражу взять.
      Королева Маргарита
      Зовите Клиффорда сюда скорей;
      Пусть скажет, могут ли бастарды Йорка
      Порукой быть изменнику отцу.
      Йорк
      Забрызганная кровью чужестранка!
      Неаполя презренное исчадье
      И Англии окровавленный бич!
      Тебя знатнее Йорка сыновья
      И мне порукой будут; горе тем,
      Кто смеет их ручательство отвергнуть.
      Входят Эдуард и Ричард, сыновья Йорка, лорд
      Клиффорд с сыном.
      Королева Маргарита
      Вот Клиффорд; он отвергнет их поруку.
      Клиффорд
      Да здравствует король, мой повелитель!
      (Преклоняет колени.)
      Йорк
      Благодарю. Какие вести, Клиффорд?
      Нет, гневным взором нам не угрожай.
      Мы - государь твой: вновь склони колени
      И мы простим тебе ошибку рту.
      Клиффорд
      Вот мой король; я не ошибся, Йорк,
      Но ты во мне ошибся глубоко.
      В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он?
      Король Генрих

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6