Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Генрих VI (Часть 2)

ModernLib.Net / Античная литература / Шекспир Уильям / Генрих VI (Часть 2) - Чтение (стр. 4)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Античная литература

 

 


      Уорик
      Когда убитый бык лежит в крови,
      А рядом с топором стоит мясник,
      Не очевидно ли, кем он зарезан?
      Когда в гнезде у коршуна найдут
      Скворца, - не ясно ль, как погибла птица,
      Пусть даже клюв убийцы не в крови?
      И здесь родятся те же подозренья.
      Королева Маргарита
      Так вы - мясник, лорд Сеффолк? Где ваш нож?
      А Бофорт - коршун? Где же клюв его?
      Сеффолк
      Я не хожу с ножом, чтоб резать спящих.
      Но вот мой меч, заржавевший в дни мира,
      И будет он омыт в крови того,
      Кто осквернил меня клеймом убийства.
      Скажи, коль смеешь, горделивый Уорик,
      Что в смерти Глостера виновен я.
      Кардинал Бофорт, Сомерсет и другие уходят.
      Уорик
      На что лорд Уорик не дерзнет, коль Сеффолк
      Его на это дерзко вызывает?
      Королева Маргарита
      Не может он смирить свой дух надменный,
      Заносчивость обидную отбросить,
      Хотя б сто раз ему слал вызов Сеффолк.
      Уорик
      Прошу вас, государыня, довольно.
      Ведь слово каждое в его защиту
      Позор для королевского величья.
      Сеффолк
      Презренный, низкий, тупоумный лорд!
      Порочила ль когда-нибудь жена
      Супруга своего, как мать твоя?
      Она, должно быть, приняла на ложе
      Мужлана грубого, и так привит
      Был к древу благородному дичок;
      Ты плод прививки той, не Невил родом.
      Уорик
      Не будь твоя вина тебе щитом,
      Я поменялся б ролью с палачом,
      Тебя от срама лютого избавив.
      И короля присутствием я связан,
      Не то, кровавый трус, ты на коленях
      Прощенья за слова свои просил бы,
      Сказав, что разумел ты мать свою,
      Что сам бастардом гнусным ты родился;
      И, лишь приняв дань страха твоего,
      Я по заслугам бы тебя отправил
      В ад, злой вампир, сосущий кровь у спящих!
      Сеффолк
      Не сонному тебе пущу я кровь,
      Когда дерзнешь последовать за мной!
      Уорик
      Идем скорей, иль повлеку тебя...
      Хоть недостоин ты, с тобой сражусь
      И духу Хемфри окажу услугу.
      Сеффолк и Уорик уходят.
      Король Генрих
      Крепчайший панцырь - доблестное сердце,
      И трижды тот вооружен, кто прав!
      Но тот, чья совесть злом совращена,
      Будь он закован в латы, все же наг.
      Шум за сценой.
      Королева Маргарита
      Что там за шум?
      Возвращаются Сеффолк и Уорик с обнаженными мечами.
      Король Генрих
      Как, лорды! Обнажили вы оружье
      В присутствии моем? Как вы посмели?
      Что там за крики буйные несутся?
      Сеффолк
      Могучий государь, предатель Уорик
      С толпою граждан на меня напал.
      Шум толпы за сценой. Входит Солсбери.
      Солсбери
      (обращаясь к народу за сценой)
      Там стойте. Все скажу я королю.
      Властитель, просит вам сказать народ,
      Что если Сеффолка не обезглавят
      Иль не изгонят из страны родной,
      Они его отсюда вырвут силой
      И после тяжких пыток умертвят.
      Они твердят, что Хемфри им убит,
      Они твердят, что он погубит вас
      И что одна лишь верность и любовь,
      А не стремленье к злому мятежу
      И не желанье вам противоречить
      Их побуждают требовать изгнанья
      Того, кто кажется им столь опасным.
      Они твердят, пылая рвеньем к вам,
      Что если б, государь, вы спать легли
      И запретили бы себя тревожить,
      Грозя немилостью своей иль казнью,
      То, невзирая на запрет, при виде
      Змеи, ползущей к вам с разъятым жалом,
      Необходимо было б разбудить вас,
      Чтоб ядовитый гад не превратил
      Той роковой дремоты в вечный сон.
      А потому, кричат они, вас будут
      Оберегать, хотите вы иль нет,
      От лютых змей, каков коварный Сеффолк,
      Чьим смертоносным жалом роковым
      Стократ достойнейший ваш добрый дядя,
      Они твердят, предательски убит.
      Народ
      (за сценой)
      Лорд Солсбери! Ответ от короля!
      Сеффолк
      Понятно, что народ, невежа грубый,
      Шлет королю такое обращенье.
      А вы, милорд, служить ему готовы,
      Ораторское проявив искусство!
      Честь велика для лорда Солсбери
      Сюда послом явиться полномочным
      От медников презренных к государю!
      Народ
      (за сценой)
      Ответ от короля, иль мы ворвемся!
      Король Генрих
      Пойди и передай им, Солсбери:
      Благодарю за их любовь и рвенье,
      И если бы не требовали, все же
      Я совершил бы то, о чем так просят:
      Ведь сердце ежечасно мне пророчит,
      Что Сеффолк навлечет беду на край;
      И я клянусь величием того,
      Чей недостойный здесь я представитель,
      Что отравлять нам воздух будет он
      Не долее трех дней, под страхом смерти.
      Королева Маргарита
      О Генрих, разреши вступиться мне!
      За Сеффолка достойного прошу я.
      Король Генрих
      Зовя его достойным, недостойной
      Становишься сама ты, королева.
      Молчи. Коль станешь за него просить,
      Ты гнев мой этим только увеличишь.
      Когда бы это просто обещал,
      То и тогда свое сдержал бы слово;
      Но я поклялся - и решенье твердо.
      (Сеффолку.)
      Когда по истечении трех дней
      Ты будешь найден в крае, где я правлю,
      Не выкупишь ты жизни целым миром.
      Пойдем со мною, добрый Уорик мой;
      Я о делах поговорю с тобой.
      Кроме королевы Маргариты и Сеффолка, все уходят.
      Королева Маргарита
      Пусть вам сопутствуют напасть и горе!
      Сердечная тоска и злые муки
      Подругами пусть будут вам всегда!
      Где двое вас, пусть дьявол будет третьим'
      Пусть вас преследует тройная месть!
      Сеффолк
      Оставь свои проклятья, дорогая;
      Дай Сеффолку, скорбя, с тобой проститься.
      Королева Маргарита
      Трус, баба, малодушное созданье!
      Иль не хватает духу клясть врагов?
      Сеффолк
      Чума на них! Зачем их проклинать?
      Когда бы клятвы убивать могли,
      Как стоны мандрагоры, я нашел бы
      Отравленные, жгучие слова,
      Свирепые, ужасные для слуха,
      И, стиснув зубы, прошипел бы их
      С такою ненавистью непомерной,
      Как Злоба бледная в пещере адской.
      Язык мой запинался б от угроз,
      Глаза б метали искры, как кремни;
      Как у безумца, волоса бы встали.
      Да, каждый мой сустав их проклинал бы.
      Но и теперь разорвалось бы сердце,
      Когда б я их не клял! Пусть будет яд
      Напитком их, а желчь - их лучшим яством,
      Сладчайшей сенью - роща кипарисов,
      Отрадой взора - злобный василиск,
      Нежнейшей лаской - ящерицы жало,
      И музыкой - шипение змеи,
      А сыч зловещий пусть концерт дополнит!
      Все ужасы кромешной, адской тьмы...
      Королева Маргарита
      Довольно, милый, ты себя лишь мучишь,
      И эти страшные твои проклятья,
      Как солнце, отраженное стеклом,
      Или ружье, где пороху сверх меры,
      Всю силу обращают на тебя.
      Сеффолк
      Ты клясть велела - и велишь умолкнуть?
      Клянусь землей, откуда изгнан я,
      Что мог бы клясть в теченье зимней ночи,
      Хотя б стоял нагой на горной круче,
      Где от мороза травы не растут,
      И счел бы то минутною забавой.
      Королева Маргарита
      Молю тебя, довольно! Дай мне руку,
      Чтоб мне ее слезами оросить.
      Пусть это место дождь не увлажнит
      И знаков горести моей не смоет.
      О, если б навсегда мой поцелуй
      Запечатлелся на твоей руке,
      Чтоб вспоминал ты, глядя на печать,
      Про те уста, что по тебе вздыхают!
      Иди же, чтобы я познала горе;
      Лишь мыслю я о нем, пока ты здесь.
      Так думает богатый о нужде.
      Я возвращу тебя, иль, будь уверен,
      Сама себя изгнанью обреку.
      Что ж, без тебя и так мне жизнь - изгнанье!
      Иди, не говори со мной, иди же...
      Нет, погоди! Так, обнимаясь нежно,
      Два осужденных друга длят прощанье,
      Разлука им в сто раз ужасней смерти.
      Но все ж прощай! Прощай, с любимым жизнь!
      Сеффолк
      Так бедный Сеффолк изгнан десять раз:
      Раз - королем и трижды три - тобою.
      Когда б не ты, я б не скорбел о крае;
      Пустыня людной бы казалась мне,
      Будь я в небесном обществе твоем:
      Ведь для меня, где ты - там целый мир,
      И все мирские блага и восторги;
      Где нет тебя - там пустота и мрак.
      Я больше не могу... Живи, знай радость,
      Вся радость для меня в том, что живешь ты.
      Входит Вокс.
      Королева Маргарита
      Куда спешишь ты, Вокс? Какие вести?
      Вокс
      К его величеству, чтоб доложить,
      Что кардинал наш Бофорт умирает,
      Недугом тяжким он сражен внезапно.
      Таращит он глаза, и ловит воздух,
      И богохульствует, и всех клянет.
      То словно с духом Хемфри говорит он,
      То призывает короля к себе
      И, будто Генриху, подушкам шепчет
      Своей души обремененной тайны.
      Я послан государю сообщить,
      Что и сейчас его зовет он громко.
      Королева Маргарита
      Иди с печальной новостью к монарха.
      Вокс уходит.
      Увы! Что наша жизнь! И что за весть!
      Но что грущу я о минутном горе,
      Когда сокровища души лишаюсь.
      Лишь о тебе одном горюю, Сеффолк,
      И слезы лью, подобно южным тучам!
      Питают землю слезы их, мои же
      Печаль мою. - Теперь ступай отсюда.
      Ты знаешь, государь сейчас придет;
      Коль вместе нас застанет, ты погиб.
      Сеффолк
      С тобой расставшись, я не в силах жить,
      А умереть перед тобой - ведь это
      Лишь сон отрадный на твоей груди!
      Я отдал бы последний вздох свой небу
      Так сладостно и кротко, как младенец
      У материнской груди умирает;
      А без тебя кричал бы, как безумный,
      Чтоб ты пришла и мне закрыла очи
      И чтоб замкнула мне уста губами.
      Ты отлетающий мой дух вернула б
      Или в тебя его вдохнул бы я
      И стал бы жить в Элизиуме дивном.
      Смерть близ тебя - лишь радостная шутка,
      А без тебя - мученье горше смерти.
      Дозволь остаться мне - и будь что будет!
      Королева Маргарита
      Иди! Разлука - едкое лекарство,
      Что применяют для смертельных ран.
      Во Францию, мой милый! Шли мне вести.
      Где б ни был ты в земном, широком мире,
      Пошлю Ириду, что тебя разыщет.
      Сеффолк
      Иду.
      Королева Маргарита
      С собой мое уносишь сердце.
      Сеффолк
      Такой алмаз от века не хранился
      В столь горестном ларце. Мы разойдемся,
      Как челн, разбитый надвое грозой.
      Там - путь мой к гибели...
      Королева Маргарита
      А здесь - путь мой.
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Лондон. Спальня кардинала Бофорта.
      Входят король Генрих, Солсбери и Уорик. Кардинал
      лежит в постели.
      Король Генрих
      Ну, как вы поживаете, милорд?
      Ответьте государю своему.
      Кардинал
      Когда ты смерть, дам Англии казну,
      Купить второй такой же остров сможешь,
      Лишь дай мне жить и прекрати мученья.
      Король Генрих
      О, это признак нехорошей жизни
      Такой безумный перед смертью страх.
      Уорик
      С тобою, Бофорт, говорит король.
      Кардинал
      Меня судите, коль угодно. Умер
      В постели он, - где ж больше умирать?
      Могу ли я людей заставить жить?
      О, не пытай меня, во всем признаюсь.
      Он ожил? Покажите ж мне его;
      Дам тысячу я фунтов, чтоб взглянуть.
      Но он слепой - засыпал прах глаза.
      Да причешите волосы ему;
      Смотри, смотри, они торчат, как ветви,
      Смолою смазанные, чтоб крылатый
      Мой дух поймать. Пить дайте! Пусть аптекарь
      Яд принесет, который я купил.
      Король Генрих
      О вечный двигатель небес, взгляни
      На страждущего милосердным оком!
      О, прогони лукавого врага,
      Что осаждает гибнущую душу!
      Отчаянье из сердца изгони!
      Уорик
      Смотри, скрежещет он зубами в муках!
      Солсбери
      Оставь его, пусть в мире отойдет.
      Король Генрих
      Мир да пошлет господь его душе!
      Лорд-кардинал, коль думаешь о рае,
      Приподними хоть руку в знак надежды.
      Кончается, не подавая знака.
      О боже, отпусти ему грехи!
      Уорик
      Такая злая смерть - знак мерзкой жизни.
      Король Генрих
      Не осуждай его; ведь все мы грешны.
      Закрыть ему глаза. Спустите полог.
      А мы пойдем предаться размышленьям.
      (Уходят.)
      АКТ IV
      СЦЕНА 1
      Берег моря в Кенте. Тревога. Морской бой. Пушечные выстрелы. Входят капитан корабля, шкипер,
      штурман, Уолтер Уитмор и другие, с ними переодетый Сеффолк и другие
      дворяне-пленники.
      Капитан
      Болтливый, пестрый и греховный день
      Уж спрятался в морскую глубину,
      И волки, громко воя, гонят кляч,
      Что тащат ночь, исполненную скорби,
      И сонными, поникшими крылами
      На кладбищах могилы осеняют
      И дымной пастью выдыхают в мир
      Губительную, злую темноту.
      Ну, приведите пленников сюда.
      Пока стоит на якоре пинасса,
      Они заплатят выкуп здесь, на взморье,
      Или окрасят кровью бледный берег.
      Шкипер, ты этим пленником владей.
      Ты, штурман, этого бери себе.
      А этот...
      (Показывает на Сеффолка.)
      Уолтер Уитмор, будет твой.
      Первый дворянин
      Каков мой выкуп, шкипер? Говори.
      Шкипер
      Крон тысяча, иль голову снесу.
      Штурман
      (второму дворянину)
      Ты дашь мне столько же, не то умрешь.
      Капитан
      Вам жаль две тысячи каких-то крон?
      И вы еще дворянами зоветесь!
      Башки срубить мерзавцам! - Вы умрете.
      Не возместит такой ничтожный выкуп
      Нам жизнь товарищей, погибших в битве.
      Первый дворянин
      Я заплачу, лишь пощади мне жизнь.
      Второй дворянин
      Я тоже; напишу сейчас домой.
      Уитмор
      (Сеффолку)
      Я потерял во время схватки глаз,
      И ты в отместку должен умереть;
      Да и других прикончил бы я тоже.
      Капитан
      Не торопись. Бери-ка лучше деньги.
      Сеффолк
      Подвязки орден видишь ли на мне?
      Я дворянин и выкуп дам любой.
      Уитмор
      Я тоже из дворян. Я Уолтер Уитмор.
      Что? Ты дрожишь? Иль смерть тебе страшна?
      Сеффолк
      Мне страшно это имя - в нем погибель.
      Один мудрец мой гороскоп составил
      И говорил, что от воды умру я.
      Но, верю, ты не будешь кровожадным.
      Ведь Готье - правильнее звать тебя.
      Уитмор
      Готье или Уолтер - все едино мне...
      Стыдом не осквернялось это имя,
      Но меч всегда смывал с него пятно;
      И если стану торговать я местью,
      Пусть меч мой сломят, разобьют мой щит
      И трусом по свету меня ославят!
      Сеффолк
      Стой, Уитмор, пленник твой - вельможа знатный,
      Я - герцог Сеффолк, Уильям Де-Ла-Пуль.
      Уитмор
      Как! Герцог Сеффолк? И в таких лохмотьях?
      Сеффолк
      Лохмотья к герцогам не прирастают.
      Ходил переодетым и Юпитер.
      Капитан
      Да, но ни разу не был он убит.
      Сеффолк
      Ланкастеров властительная кровь,
      Кровь Генриха не будет пролита
      Таким поганым конюхом, как ты.
      Иль не держал ты стремя у меня?
      Иль не бежал вприпрыжку ты без шапки
      За мулом пышно убранным моим
      И счастлив не был ли моим кивком?
      Как часто ты служил мне за столом
      И, стоя на коленях, брал подачки,
      Когда я с королевой пировал!
      Припомни же все это и смирись;
      Да гордость неуместную оставь.
      Бывало, ты стоял в моей прихожей
      И ждал почтительно, когда я выйду.
      Рука моя - вот эта - уж не раз
      Тебя своею подписью спасала,
      Так пусть она язык твой укротит.
      Уитмор
      Не проколоть ли, капитан, мерзавца?
      Капитан
      Сперва его словами проколю.
      Сеффолк
      Они тупы, как сам ты, подлый раб!
      Капитан
      Ведите прочь его, чтоб на баркасе
      Срубить ему башку.
      Сеффолк
      Рискнешь своей?
      Капитан
      Да, Пуль.
      Сеффолк
      Пуль?
      Капитан
      Пуль! Сэр Пуль! Милорд болотный!
      Ах, яма сточная, гнилая лужа,
      Чей смрад и грязь мутят сребристый ключ,
      Откуда пьет страна. Теперь-то я
      Заткну твою зияющую пасть,
      Что проглотила острова казну!
      Уста, что целовали королеву,
      Теперь пусть лижут землю, и ты сам,
      С улыбкой встретивший кончину Хемфри,
      Ветрам напрасно будешь скалить зубы:
      В ответ услышишь только смех их грубый.
      Ты будешь ведьмам ада женихом
      За то, что властелину англичан
      Сосватал дочь ничтожного монарха,
      Без подданных, без денег, без венца.
      Возвысился ты хитростью бесовской,
      И как честолюбивый Сулла, ты
      Пресыщен, сердце матери пожрав.
      Французам продал ты Анжу и Мен;
      Мятежники нормандцы чрез тебя
      Нам дерзостно грозят, а пикардийцы,
      Убив правителей, форты забрали
      И нам вернули раненых солдат.
      А Невили, - и с ними славный Уорик,
      Которые вовек не обнажали
      Своих мечей могучих понапрасну,
      Вооружились гневно на тебя.
      Дом Йорка, что отторгнут от престола
      Убийством неповинного монарха
      И дерзкой, гордой, хищной тиранией,
      Пылая мщением, несет на стягах
      Лик солнца, полу скрытый облаками,
      Стремящийся победно воссиять;
      И надпись там стоит: "Invitis nubibus".
      {"Наперекор тучам". (Лат.)}
      Народ здесь в Кенте весь вооружился;
      А в довершенье срам и нищета
      Проникли к государю во дворец
      И все через тебя. - Прочь! Взять его!
      Сеффолк
      О, если б я был богом, чтоб метнуть
      В презренных, мерзких негодяев громы!
      Гордятся пустяками проходимцы,
      И этот подлый капитан галеры
      Надменнее грозит мне, чем Баргул,
      Иллирии прославленный пират.
      Шмели орлиной крови не сосут,
      Но грабят ульи. Невозможно мне
      Погибнуть чрез тебя, ничтожный раб.
      Гнев, не раскаянье, во мне ты вызвал.
      Во Францию я послан королевой;
      Через пролив меня ты переправишь.
      Капитан
      Что скажешь, Уолтер?..
      Уитмор
      Тебя я переправлю на тот свет.
      Сеффолк
      Gelidus timor occupat artus.
      {Ледяной страх охватывает меня. (Лат.)}
      Боюсь тебя.
      Уитмор
      Причина есть бояться, вот увидишь.
      Что, струсил ты? Теперь готов согнуться?
      Первый дворянин
      Милорд, его смягчите кроткой речью.
      Сеффолк
      Речь Сеффолка властна, тверда, сурова.
      Повелевать привык он, не просить.
      Пристало ли ему таких мерзавцев
      Молить смиренно? Нет, скорей склоню
      Я голову на плаху, чем колени
      Пред тем, кто не господь и не король мой.
      Пусть лучше голову на шест посадят,
      Чем обнажу ее перед холопом.
      Чужд страха тот, кто благородной крови;
      Снесу я больше, чем свершить посмеешь.
      Капитан
      Убрать его! Довольно он болтал.
      Сеффолк
      Так проявите всю жестокость вашу,
      Чтоб смерть мою вовек не позабыли!
      Великие порой от подлых гибнут.
      Разбойник, гладиатор, римский раб
      Зарезал Туллия; бастардом Брутом
      Заколот Юлий Цезарь; дикарями
      Помпеи, а Сеффолка убьют пираты.
      Уитмор и другие с Сеффолком уходят.
      Капитан
      А что до тех, кому назначен выкуп,
      Хочу я, чтоб один отпущен был.
      Идите вы за мной, а он уйдет.
      Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка.
      Уитмор
      Пусть голова и тело здесь лежат;
      Любовника схоронит королева.
      (Уходит.)
      Первый дворянин
      О зверское, кровавое деянье!
      Я труп его доставлю королю;
      Когда не государь, друзья отмстят
      И королева, что его любила.
      (Уходит, унося труп Сеффолка.)
      СЦЕНА 2
      Блекхит.
      Входят Джордж Бевиси Джон Холленд.
      Бевис
      Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.
      Холленд
      Так теперь им не мешало бы соснуть.
      Бевис
      Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс.
      Холленд
      Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать.
      Бевис
      Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать.
      Холленд
      Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно.
      Бевис
      К тому же королевские советники ничего не делают.
      Холленд
      Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями.
      Бевис
      Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки.
      Холленд
      Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика...
      Бевис
      Дадим ему кожу наших врагов - он сделает из нее лайку.
      Холленд
      И мясник Дик...
      Бевис
      Ну, уж он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку.
      Холленд
      И ткач Смит...
      Бевис
      Следственно, нить их жизни скоро оборвется.
      Холленд
      Давай-ка присоединимся к ним.
      Барабанный бой.
      Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа.
      Кед
      Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего...
      Дик
      (в сторону)
      Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей.
      Кед
      Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать.
      Дик
      Молчать!
      Кед
      Отец мой был Мортимер...
      Дик
      (в сторону)
      Честный был человек, добрый каменщик.
      Кед
      Моя мать - из рода Плантагенетов...
      Дик
      (в сторону)
      Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой.
      Кед
      Супруга моя происходит из рода Ленд...
      Дик
      (в сторону)
      Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку.
      Смит
      (в сторону)
      Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому.
      Кед
      Поэтому я благородного происхождения.
      Дик
      (в сторону)
      Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы.
      Кед
      Я отважен...
      Смит
      (в сторону)
      Еще бы! Нищему как не быть отважным!
      Кед
      ...Весьма вынослив...
      Дик
      (в сторону)
      Спору нет; я сам видел, как его били кнутом на рынке три дня кряду.
      Кед
      ...Не страшусь ни меча, ни огня...
      Смит
      (в сторону)
      Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды.
      Дик
      (в сторону)
      Огня, мне думается, ему следует бояться: ведь у него выжжено клеймо на руке за кражу овец.
      Кед
      Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. А когда я стану королем, - а я им стану...
      Все
      Да здравствует ваше величество!
      Кед
      Благодарю вас, люди добрые... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя.
      Дик
      Первым делом мы перебьем всех законников.
      Кед
      Да, уж это я обязательно сделаю. Ну, разве не достойно жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем нацарапают невесть что, может погубить человека! Говорят, что пчела жалит; а я говорю: жалит пчелиный воск, потому что я один только раз в жизни приложил печать к какой-то бумаге и с той поры я сам не свой. - Что такое? Кто там?
      Входят несколько человек, ведя за собой четемского клерка.
      Смит
      Четемский клерк. Он умеет читать, писать и считать.
      Кед
      Чудовище!
      Смит
      Мы схватили его, когда он проверял тетради учеников.
      Кед
      Вот негодяй!
      Смит
      У него в кармане книга с красными буквами.
      Кед
      Значит, он чародей.
      Дик
      Да, он умеет составлять договоры и строчить судебные бумаги.
      Кед
      Какая жалость! Клянусь честью, он славный малый; если я не признаю его виновным, он не умрет. Пойди-ка сюда, любезный, я хочу тебя порасспросить. Как тебя звать?
      Клерк
      Эммануил.
      Дик
      Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. Ну, не сдобровать тебе!
      Кед
      Не вмешивайся. - Скажи, ты подписываешь свое имя иди у тебя есть свой особенный знак, как у всякого честного, благонамеренного человека?
      Клерк
      Благодаренье богу, сэр, я достаточно образован, чтобы написать свое имя.
      Все
      Он сознался! Взять его! Он негодяй и изменник!
      Кед
      Взять его, говорю! Повесить его с пером и чернильницей на шее.
      Один из мятежников с клерком уходит.
      Входит Майкл.
      Майкл
      Где наш генерал?
      Кед
      Вот я. Чего тебе, рядовой?
      Майкл
      Беги! Беги! Беги! Сэр Хемфри Стеффорд и его брат подходят с королевским войском.
      Кед
      Стой, мерзавец, стой, не то я тебя пришибу. Со Стеффордом сразится человек, равный ему. Ведь он всего только рыцарь, так ведь?
      Майкл
      Так.
      Кед
      Чтобы сравняться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари, (Становится на колешь.) Встань, сэр Джон Мортимер. (Встает.) Ну, а теперь мы ему всыпем.
      Входят сэр Хемфри Стеффорд и его брат Уильям с барабанным боем и с войском.
      Хемфри Стеффорд
      Подонки Кента, мразь, мятежный сброд!
      Сложить оружье, висельники! Живо!
      И по домам! Оставьте негодяя.
      Король простит вас, если разойдетесь.
      Уильям Стеффорд
      Но будет гневен, грозен, беспощаден
      К ослушникам. Сдавайтесь - иль умрете.
      Кед
      Плевать мне на разряженных рабов!
      Я говорю с тобой, народ мой добрый,
      Над кем надеюсь в будущем царить:
      Ведь я наследник истинный престола.
      Хемфри Стеффорд
      Мерзавец! Каменщиком был отец твой,
      А сам ты стриг сукно. Ведь это правда?
      Кед
      Адам садовник был.
      Уильям Стеффорд
      Что из того?
      Кед
      А вот что: Эдяунд Мортимер, граф Марч,
      Взял в жены дочку Кларенса, не так ли?
      Хемфри Стеффорд
      Так, сэр.
      Кед
      И от нее имел двух близнецов.
      Хемфри Стеффорд
      Неправда.
      Кед
      В том и вопрос; я говорю, что правда.
      Кормилице близнец был отдан старший
      И нищенкой какой-то был украден.
      Не зная о своем родстве и крови,
      Он каменщиком стал, когда подрос.
      Я сын его. Коль можешь, отрицай.
      Дик
      Все истина. Он будет королем.
      Смит
      Сэр, он сложил трубу в доме моего отца, и кирпичи целы по сей день, как живые свидетели, так что вы лучше не спорьте.
      Хемфри Стеффорд
      Вы верите поденщика словам,
      Который мелет вздор?
      Все
      Да, верим, верим! Убирайтесь прочь!
      Уильям Стеффорд
      Джек Кед, скажи, ведь ты подучен Йорком?
      Кед
      (в сторону)
      Он врет; я сам все это придумал.
      (Громко.)
      Ступай, любезный, передай от меня королю, что ради его отца, Генриха Пятого, при котором мальчишки играли французскими кронами, я, так и быть, соглашаюсь, чтобы он царствовал, но я буду его протектором.
      Дик
      А вдобавок мы требуем головы лорда Сея за то, что он продал герцогство Мен.
      Кед
      Правильно: потому что у Англии от этого сил стало меньше; ходить бы ей с клюкой, когда бы я не поддержал ее своей могучей властью. Собратья короли, говорю вам: лорд Сей оскопил государство и сделал его евнухом. А кроме того, он умеет говорить по-французски, значит - изменник.
      Хемфри Стеффорд
      О жалкое невежество и грубость!
      Кед
      А ну-ка, возрази, коль сможешь. Ведь французы - наши враги; так вот, я спрашиваю тебя: может ли тот, кто говорит на языке врага, быть добрым советчиком?
      Все
      Нет! Голову срубить ему за это!
      Уильям Стеффорд
      Когда не помогают уговоры,
      Давайте нападем на них с войсками.
      Хемфри Стеффорд
      Ступай, герольд, провозгласи повсюду
      Изменниками всех, восставших с Кедом.
      Тех, что сбегут до окончанья битвы,
      Повесят на глазах детей и жен
      У собственных ворот их, для острастки.
      Кто верен королю, идем за мной!
      Оба Стеффорда с войском уходят.
      Кед
      Кто друг народу, все идем за мной!
      Мужами будьте, - за свободу бой!
      Не пощадим ни лордов, ни дворян,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6