Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
ModernLib.Net / Поэзия / Shakespear William / Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - Чтение
(стр. 2)
Автор:
|
Shakespear William |
Жанр:
|
Поэзия |
-
Читать книгу полностью
(399 Кб)
- Скачать в формате fb2
(182 Кб)
- Скачать в формате doc
(151 Кб)
- Скачать в формате txt
(139 Кб)
- Скачать в формате html
(179 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|
|
Когда пылает кровь, как щедр бывает Язык на клятвы; эти вспышки, дочь, Которые сияют, но не греют И тухнут при своем возникновенье, Не принимай за пламя. Впредь скупее Будь на девичье общество свое; Цени свою беседу подороже, Чем встреча по приказу. Что до принца, То верь тому, что молод он и может Гулять на привязи длиннее той, Которая дана тебе; но клятвам Его не верь, затем что это сводни Другого цвета, чем на них наряд, Ходатаи греховных домогательств, Звучащие как чистые обеты, Чтоб лучше обмануть. Раз навсегда: Я не желаю, чтобы ты отныне Губила свой досуг на разговоры И речи с принцем Гамлетом. Смотри, Я это приказал. Теперь ступай.
Офелия
Я буду вам послушна, господин мой.
Уходят.
Сцена 4
Площадка.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл
Гамлет
Как воздух щиплется: большой мороз.
Горацио
Жестокий и кусающий воздух.
Гамлет
Который час?
Горацио
Должно быть, скоро полночь.
Марцелл
Уже пробило.
Горацио
Да? Я не слышал; значит, близко время, Когда виденье примется бродить. Трубные звуки и пушечный выстрел за сценой. Что это значит, принц?
Гамлет
Король сегодня тешится и кутит, За здравье пьет и кружит в бурном плясе; И чуть он опорожнит кубок с рейнским, Как гром литавр и труб разносит весть Об этом подвиге.
Горацио
Таков обычай?
Гамлет
Да, есть такой; По мне, однако, – хоть я здесь родился И свыкся с нравами, – обычай этот Похвальнее нарушить, чем блюсти. Тупой разгул на запад и восток Позорит нас среди других народов; Нас называют пьяницами, клички Дают нам свинские; да ведь и вправду – Он наши высочайшие дела Лишает самой сердцевины славы. Бывает и с отдельными людьми, Что если есть у них порок врожденный – В чем нет вины, затем что естество Своих истоков избирать не может, – Иль перевес какого-нибудь свойства, Сносящий прочь все крепости рассудка, Или привычка слишком быть усердным В старанье нравиться, то в этих людях, Отмеченных хотя б одним изъяном, Пятном природы иль клеймом судьбы, Все их достоинства – пусть нет им счета И пусть они, как совершенство, чисты, – По мненью прочих, этим недостатком Уже погублены: крупица зла Все доброе проникнет подозреньем И обесславит.
Входит Призрак.
Горацио
Принц, смотрите: вот он!
Гамлет
Да охранят нас ангелы господни! – Блаженный ты или проклятый дух, Овеян небом иль геенной дышишь, Злых или добрых умыслов исполнен, – Твой образ так загадочен, что я К тебе взываю: Гамлет, повелитель, Отец, державный Датчанин, ответь мне! Не дай сгореть в неведенье, скажи, Зачем твои схороненные кости Раздрали саван свой; зачем гробница, В которой был ты мирно упокоен, Разъяв свой тяжкий мраморный оскал, Тебя извергла вновь? Что это значит, Что ты, бездушный труп, во всем железе Вступаешь вновь в мерцание луны, Ночь исказив; и нам, шутам природы, Так жутко потрясаешь естество Мечтой, для наших душ недостижимой? Скажи: зачем? К чему? И что нам делать?
Призрак манит Гамлета.
Горацио
Он манит вас последовать за ним, Как если бы хотел сказать вам что-то Наедине.
Марцелл
Смотрите, как учтиво Он вас зовет поодаль отойти; Но вы с ним не идите.
Горацио
Ни за что.
Гамлет
Не отвечает; ну, так я иду.
Горацио
Не надо, принц.
Гамлет
Зачем? Чего бояться? Мне жизнь моя дешевле, чем булавка, А что он сделает моей душе, Когда она бессмертна, как и он? Меня он снова манит; я иду.
Горацио
Что если вас он завлечет к волне Иль на вершину грозного утеса, Нависшего над морем, чтобы там Принять какой-нибудь ужасный облик, Который в вас низложит власть рассудка И ввергнет вас в безумие? Останьтесь: Там поневоле сами возникают Отчаянные помыслы в мозгу У тех, кто с этой кручи смотрит в море И слышит, как оно ревет внизу.
Гамлет
Он манит вновь. – Иди; я за тобой.
Марцелл
Нет, принц, вы не пойдете.
Гамлет
Руки прочь!
Горацио
Нельзя, одумайтесь.
Гамлет
Мой рок взывает, И это тело в каждой малой жилке Полно отваги, как Немейский лев.
Призрак манит.
Он все зовет? – Пустите. Я клянусь, Сам станет тенью, кто меня удержит; Прочь, говорю! – Иди, я за тобой.
Гамлет и Призрак уходят.
Горацио
Он одержим своим воображеньем.
Марцелл
Идем за ним; нельзя оставить так.
Горацио
Идем. – Чем может кончиться все это?
Марцелл
Подгнило что-то в Датском государстве.
Горацио
Всем правит небо.
Марцелл
Все ж таки идем.
Уходят.
Сцена 5
Другая часть площадки.
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Куда ведешь? Я дальше не пойду.
Призрак
Так слушай.
Гамлет
Я готов.
Призрак
Уж близок час мой, Когда в мучительный и серный пламень Вернуться должен я.
Гамлет
О бедный призрак!
Призрак
Нет, не жалей меня, но всей душой Внимай мне.
Гамлет
Говори, я буду слушать.
Призрак
И должен отомстить, когда услышишь.
Гамлет
Что?
Призрак
Я дух, я твой отец. Приговоренный по ночам скитаться, А днем томиться посреди огня, Пока грехи моей земной природы [
] Не выжгутся дотла. Когда б не тайна Моей темницы, я бы мог поведать Такую повесть, что малейший звук Тебе бы душу взрыл, кровь обдал стужей, Глаза, как звезды, вырвал из орбит, Разъял твои заплетшиеся кудри И каждый волос водрузил стоймя, Как иглы на взъяренном дикобразе; Но вечное должно быть недоступно Плотским ушам. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил…
Гамлет
О боже!
Призрак
Отомсти за гнусное его убийство.
Гамлет
Убийство?
Призрак
Убийство гнусно по себе; но это Гнуснее всех и всех бесчеловечней.
Гамлет
Скажи скорей, чтоб я на крыльях быстрых, Как помысел, как страстные мечтанья, Помчался к мести.
Призрак
Вижу, ты готов; Но даже будь ты вял, как тучный плевел, Растущий мирно у летейских вод, Ты бы теперь воспрянул. Слушай, Гамлет; Идет молва, что я, уснув в саду, Ужален был змеей; так ухо Дании Поддельной басней о моей кончине Обмануто; но знай, мой сын достойный: Змей, поразивший твоего отца, Надел его венец.
Гамлет
О вещая моя душа! Мой дядя?
Призрак
Да, этот блудный зверь, кровосмеситель, Волшбой ума, коварства черным даром – О гнусный ум и гнусный дар, что властны Так обольщать! – склонил к постыдным ласкам Мою, казалось, чистую жену; О Гамлет, это ль не было паденьем! Меня, чья благородная любовь Шла неизменно об руку с обетом, Мной данным при венчанье, променять На жалкое творенье, чьи дары Убоги пред моими! Но как вовек не дрогнет добродетель, Хотя бы грех ей льстил в обличьях рая, Так похоть, будь с ней ангел лучезарный, Пресытится и на небесном ложе, Тоскуя по отбросам. Но тише! Я почуял воздух утра; Дай кратким быть. Когда я спал в саду, Как то обычно делал пополудни, Мой мирный час твой дядя подстерег С проклятым соком белены в сосудце И тихо мне в преддверия ушей Влил прокажающий настой, чье свойство Так глубоко враждебно нашей крови, Что, быстрый, словно ртуть, он проникает В природные врата и ходы тела И свертывает круто и внезапно, Как если кислым капнуть в молоко, Живую кровь; так было и с моею; И мерзостные струпья облепили, Как Лазарю, мгновенною коростой Все тело мне. Так я во сне от братственной руки Утратил жизнь, венец и королеву; Я скошен был в цвету моих грехов, Врасплох, непричащен и непомазан; Не сведши счетов, призван был к ответу Под бременем моих несовершенств. О ужас! Ужас! О великий ужас! Не потерпи, коль есть в тебе природа: Не дай постели датских королей Стать ложем блуда и кровосмешенья. Но, как бы это дело ни повел ты, Не запятнай себя, не умышляй На мать свою; с нее довольно неба И терний, что в груди у ней живут, Язвя и жаля. Но теперь прощай! Уже светляк предвозвещает утро И гасит свой ненужный огонек; Прощай, прощай! И помни обо мне.
(Уходит.)
Гамлет
О рать небес! Земля! И что еще Прибавить? Ад? – Тьфу, нет! – Стой, сердце, стой. И не дряхлейте, мышцы, но меня Несите твердо. – Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока гнездится память В несчастном этом шаре. О тебе? Ах, я с таблицы памяти моей Все суетные записи сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что молодость и опыт сберегли; И в книге мозга моего пребудет Лишь твой завет, не смешанный ни с чем, Что низменнее; да, клянуся небом! О пагубная женщина! – Подлец, Улыбчивый подлец, подлец проклятый! – Мои таблички, – надо записать, Что можно жить с улыбкой и с улыбкой Быть подлецом; по крайней мере – в Дании.
(Пишет.)
Так, дядя, вот, вы здесь. – Мой клич отныне: «Прощай, прощай! И помни обо мне». Я клятву дал. Горацио и Марцелл
(за сценой)
Принц, принц!
Входят Горацио и Марцелл.
Марцелл
Принц Гамлет!
Горацио
Да хранит вас небо!
Гамлет
Да будет так!
Марцелл
Илло, хо-хо [
], мой принц!
Гамлет
Илло, хо-хо! Сюда, сюда, мой сокол!
Марцелл
Ну что, мой принц?
Горацио
Что нового, мой принц?
Гамлет
О, чудеса!
Горацио
Скажите, принц.
Гамлет
Нет; вы проговоритесь.
Горацио
Не я, мой принц, клянусь вам.
Марцелл
И не я.
Гамлет
Как вам покажется? Кто мог бы думать? Но это будет тайной? Горацио и Марцелл Да, клянемся.
Гамлет
Нет в Датском королевстве подлеца, Который не был бы отпетым плутом.
Горацио
Не стоит призраку вставать из гроба, Чтоб это нам поведать.
Гамлет
Да; вы правы; Поэтому без дальних слов давайте Пожмем друг другу руки и пойдем: Вы по своим делам или желаньям, – Ведь есть у всех желанья и дела Те иль другие; я же, в бедной доле, Вот видите ль, пойду молиться.
Горацио
Принц, То дикие, бессвязные слова.
Гамлет
Сердечно жаль, что вам они обидны; Да, жаль сердечно.
Горацио
Здесь обиды нет.
Гамлет
Обида есть, клянусь святым Патрикием, И тяжкая. А что до привиденья, То это честный дух, скажу вам прямо; Но узнавать, что между нами было, Вы не пытайтесь. А теперь, друзья, – Раз вы друзья, студенты и солдаты, – Исполните мне просьбу.
Горацио
Какую, принц? Мы рады.
Гамлет
Вовек не разглашать того, что было.
Горациои
Марцелл Принц, мы не станем.
Гамлет
Поклянитесь.
Горацио
Ей-же, Не стану, принц.
Марцелл
И я не стану, ей-же.
Гамлет
Нет, на моем мече.
Марцелл
Ведь мы клялись.
Гамлет
Как должно, на моем мече, как должно.
Призрак
(из-под земли)
Клянитесь.
Гамлет
А! Это ты сказал! Ты здесь, приятель? – Вот, слышите его из подземелья? Клянитесь же.
Горацио
Скажите клятву, принц.
Гамлет
Молчать о том, что видели вы здесь, Моим мечом клянитесь.
Призрак
(из-под земли)
Клянитесь.
Гамлет
Нic et ubique? Переменим место. – Здесь станем, господа, И вновь на меч мой возложите руки, Что будете о слышанном молчать: Моим мечом клянитесь.
Призрак
(из-под земли)
Клянитесь.
Гамлет
Так, старый крот! Как ты проворно роешь! Отличный землекоп! – Что ж, отойдем.
Горацио
О день и ночь! Все это крайне странно!
Гамлет
Как странника и встретьте это с миром. И в небе и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио. Но отойдем. Клянитесь снова, – бог вам да поможет, – Как странно бы себя я ни повел, Затем что я сочту, быть может, нужным В причуды облекаться иногда, – Что вы не станете, со мною встретясь, Ни скрещивать так руки, ни кивать, Ни говорить двусмысленные речи, Как: «Мы-то знаем», иль: «Когда б могли мы», Иль: «Если б мы хотели рассказать», Иль что-нибудь такое, намекая, Что вам известно что-то; так не делать – И в этом бог вам помоги в нужде – Клянитесь.
Призрак
(из-под земли)
Клянитесь.
Гамлет
Мир, мир, смятенный дух! Они клянутся. Так, господа, Я вам себя с любовью поручаю; И все, чем только может бедный Гамлет Вам выразить свою любовь и дружбу, Даст бог, исполнится. Идемте вместе; И пальцы на губах, я вас прошу. Век расшатался – и скверней всего, Что я рожден восстановить его! Ну что ж, идемте вместе.
Уходят.
Акт II
Сцена 1
Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.
Рейнальдо
Да, господин мой.
Полоний
Ты поступишь мудро, Рейнальдо, ежели до встречи с ним Поразузнаешь, как себя ведет он.
Рейнальдо
Я так и думал сделать, господин мой.
Полоний
Хвалю, хвалю. Так вот сперва узнай, Какие там есть датчане в Париже, И как, и кто; на что живут и где; С кем водятся, что тратят; обнаружив При помощи таких обиняков, Что сын мой им известен, вникни ближе, Но так, чтоб это не было расспросом; Прикинься, будто с ним знаком немного, Скажи: «Я знал его отца, друзей, Отчасти и его». Следишь, Рейнальдо?
Рейнальдо
Да, как же, господин мой.
Полоний
«Отчасти и его; а впрочем, мало; Но слыхивал, что он большой буян», И то и се; тут на него взведи Все что угодно; впрочем, не настолько, Чтоб обесчестить; это – берегись; Нет, так, блажные, буйные проказы, С которыми, мол, юность и свобода Неразлучимы.
Рейнальдо
Например, игра.
Полоний
Да, или пьянство, ругань, поединки, Распутство: можешь и на то пойти.
Рейнальдо
Но это обесчестит, господин мой.
Полоний
Да нет же; ты и сам смягчишь все это, Ты про него не должен говорить, Что он живет в безудержном разврате; Совсем не то; представь его грехи Так, чтоб они казались вольнолюбством, Порывами горячего ума, Дикарствами неукрощенной крови, Чему подвластны все.
Рейнальдо
Но, господин мой…
Полоний
Зачем так действовать?
Рейнальдо
Да, господин мой, Хотел бы знать.
Полоний
А умысел мой вот в чем – И думаю, что это способ верный: Когда его ты очернишь слегка, Так, словно вещь затаскана немного, Изволишь видеть, Твой собеседник, если замечал, Что юноша, которого ты назвал, Повинен в вышесказанных проступках, Наверное, тебе ответит так: «Милейший», или «друг мой», или «сударь», Смотря как принято у них в стране И кто он сам.
Рейнальдо
Так точно, господин мой.
Полоний
И тотчас будет он… он будет… Что это я хотел сказать? Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать: на чем я остановился?
Рейнальдо
На «ответит так», на «друг мой» и «сударь».
Полоний
Вот-вот, «ответит так»; да, он ответит Так: «С этим господином я знаком; Видал его вчера, или намедни, Или тогда-то с тем-то или с тем-то, И он как раз играл, или подвыпил, Повздорил за лаптой»; а то и так: «Я видел, он входил в веселый дом», Сиречь в бордель, иль что-нибудь такое. И видишь сам: Приманка лжи поймала карпа правды; Так мы, кто умудрен и дальновиден, Путем крюков и косвенных приемов, Обходами находим нужный ход; И ты, руководясь моим советом, Мне испытаешь сына. Понял? Нет?
Рейнальдо
Да, господин мой.
Полоний
С богом. Будь здоров.
Рейнальдо
Мой добрый господин!
Полоний
Его привычки сам понаблюдай.
Рейнальдо
Так, господин мой.
Полоний
И пусть дудит вовсю.
Рейнальдо
Да, господин мой.
Полоний
Счастливый путь! Рейнальдо уходит. Входит Офелия. Офелия! В чем дело?
Офелия
О господин мой, как я испугалась!
Полоний
Чего, помилуй бог?
Офелия
Когда я шила, сидя у себя, Принц Гамлет – в незастегнутом камзоле, Без шляпы, в неподвязанных чулках, Испачканных, спадающих до пяток, Стуча коленями, бледней сорочки И с видом до того плачевным, словно Он был из ада выпущен на волю Вещать об ужасах – вошел ко мне.
Полоний
Безумен от любви к тебе?
Офелия
Не знаю, Но я боюсь, что так.
Полоний
И что сказал он?
Офелия
Он взял меня за кисть и крепко сжал; Потом, отпрянув на длину руки, Другую руку так подняв к бровям, Стал пристально смотреть в лицо мне, словно Его рисуя. Долго так стоял он; И наконец, слегка тряхнув мне руку И трижды головой кивнув вот так, Он издал вздох столь скорбный и глубокий, Как если бы вся грудь его разбилась И гасла жизнь; он отпустил меня; И, глядя на меня через плечо, Казалось, путь свой находил без глаз, Затем что вышел в дверь без их подмоги, Стремя их свет все время на меня.
Полоний
Идем со мной; отыщем короля. Здесь точно исступление любви, Которая себя ж убийством губит И клонит волю к пагубным поступкам, Как и любая страсть под небесами, Бушующая в естестве. Мне жаль. Что, ты была с ним эти дни сурова?
Офелия
Нет, господин мой, но, как вы велели, Я отклоняла и записки принца И посещенья.
Полоний
Он и помешался. Жаль, что за ним я не следил усердней. Я думал, он играет, он тебя Замыслил погубить; все недоверье! Ей-богу, наши годы так же склонны Чресчур далеко заходить в расчетах, Как молодости свойственно грешить Поспешностью. Идем же к королю; Он должен знать; опасней и вредней Укрыть любовь, чем объявить о ней. Идем.
Уходят.
Сцена 2
Зала в замке.
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги.
Король
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Не только тем, что вас мы рады видеть, Но и нуждою в вас был причинен Столь спешный вызов. Вам уже известно Преображенье Гамлета: в нем точно И внутренний и внешний человек Не сходен с прежним. Что еще могло бы, Коли не смерть отца, его отторгнуть От разуменья самого себя, Не ведаю. Я вас прошу обоих, Затем что с юных лет вы с ним росли И близки с ним по юности и нраву, Остаться при дворе у нас в гостях На некоторый срок; своим общеньем Вовлечь его в забавы и разведать, Насколько вам позволит случай, нет ли Чего сокрытого, чем он подавлен И что, узнав, мы властны исцелить.
Королева
Он часто вспоминал вас, господа, И, верно, нет на свете двух людей, Ему любезней. Если вы готовы Быть столь добры и благосклонны к нам, Чтоб поступиться временем своим, Придя на помощь нашим упованьям, Услуга ваша будет не забыта Монаршею признательностью.
Розенкранц
Ваши Величества своей державной властью Могли б облечь не в просьбу вашу волю, А в приказанье.
Гильденстерн
Повинуясь оба, Мы здесь готовы в самой полной мере Сложить наш вольный долг у ваших ног И ждать распоряжений.
Король
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц; Пройдите же скорее к моему Не в меру изменившемуся сыну. – Пусть к принцу проведут его гостей!
Гильденстерн
Да обратит всевышний нашу близость Ему в добро и помощь!
Королева
Так, аминь!
Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг уходят. Входит Полоний.
Полоний
Мой государь, посольство из Норвегии Вернулось счастливо.
Король
Ты был всегда отцом благих известий.
Полоний
Да, государь мой? Смею вас уверить, Свой долг и душу я блюду пред богом И пред моим высоким королем; И вот мне кажется – иль это мозг мой Утратил свой когда-то верный нюх В делах правленья, – будто я нашел Источник умоисступленья принца.
Король
О, так скажи: я жажду это слышать.
Полоний
Сперва послов примите; мой рассказ Останется как плод к концу трапезы.
Король
Сам окажи им почесть и введи их.
Полоний уходит.
Он говорит, Гертруда, что нашел Причину всех несчастий с вашим сыном.
Королева
Мне кажется, основа здесь все та же – Смерть короля и наш поспешный брак.
Король
Мы это выясним.
Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.
Привет, друзья! Что ж, Вольтиманд, нам шлет наш брат Норвежец? [
]
Вольтиманд
Ответные привет и пожеланья. Он с первых слов послал пресечь наборы Племянника, которые считал Приготовлениями против Польши, Но убедился, что они грозят Впрямь вашему величеству; печалясь, Что хворь его, и возраст, и бессилье Обойдены так лживо, он послал За Фортинбрасом; тот повиновался, Упрек Норвежца выслушал и тут же Дал дяде клятву никогда на ваше Величество не подымать оружья. На радостях старик ему назначил Три тысячи червонцев ежегодно И разрешил употребить солдат, Уже им снаряженных, против Польши, С ходатайством, изображенным здесь,
(подает бумагу)
Чтоб вы дозволили для этой цели Проход чрез ваши земли на условьях Охраны безопасности и права, Как здесь изложено.
Король
Мы очень рады И в более досужий час прочтем, Ответим и обсудим это дело. Пока спасибо за успешный труд; Передохните; ночью попируем; Добро пожаловать!
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Исход удачный. – Светлейшие монархи, излагать, Что есть величество и что есть долг, Зачем день – день, ночь – ночь и время – время, То было б расточать ночь, день и время. И так как краткость есть душа ума, А многословье – бренные прикрасы, Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен: Безумен, ибо в чем и есть безумье, Как именно не в том, чтоб быть безумным? Но это пусть.
Королева
Поменьше бы искусства.
Полоний
О, тут искусства нет. Что он безумен, То правда; правда то, что это жаль, И жаль, что это правда; вышло глупо; Но все равно, я буду безыскусен. Итак, ваш сын безумен; нам осталось Найти причину этого эффекта, Или, верней, дефекта, потому что Дефектный сей эффект небеспричинен. Вот что осталось, и таков остаток. Извольте видеть. У меня есть дочь – Есть, потому что эта дочь моя, – Которая, послушливая долгу, Дала мне вот что: взвесьте и судите.
(Читает.)«Небесной, идолу моей души, преукрашенной Офелии…» – Это плохое выражение, пошлое выражение; «преукрашенной» – пошлое выражение; но вы послушайте. Вот.
(Читает.)«На ее прелестную грудь, эти…». И так далее.
Королева
Ей это пишет Гамлет?
Полоний
Сударыня, сейчас; я все скажу.
(Читает.)
«Не верь, что солнце ясно, Что звезды – рой огней, Что правда лгать не властна, Но верь любви моей. О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне, чудесная, этому верь. Прощай! Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет». Дочь, повинуясь, это мне вручила; И все его искательства притом, Когда, и где, и как оно случилось, Пересказала мне.
Король
А как она Их приняла?
Полоний
По-вашему, я кто?
Король
Прямой и благородный человек.
Полоний
Рад доказать. Но что бы вы сказали, Когда б я видел эту страсть в полете, – А я, признаться, понял все и раньше, Чем дочь мне сообщила, – что бы ваши Величества сказали, если б я Изображал пюпитр или таблички, Иль сердцу молчаливо подмигнул, Иль праздно эту созерцал любовь?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|
|