Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Невинный обман

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Сэндс Линдси / Невинный обман - Чтение (стр. 11)
Автор: Сэндс Линдси
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      - Да, верно, - кивнула Чарли. - Наша Бесси и впрямь неплохо выглядит. Теперь я понимаю, почему Эгги хотела оставить ее в своем заведении.
      С помощью иголки и нитки Чарли прикрепила к шляпке вуаль, надела шляпку на голову служанки и, отойдя на несколько шагов, с удовлетворением проговорила:
      - Ну вот, последний штрих - и никто не сможет отличить тебя от Элизабет.
      - Мне действительно идет? - спросила Бесси.
      - Разумеется, - ответила Чарли. Еще раз оглядев девочку с головы до ног, она заявила: - А теперь пора в путь.
      Снова перечитав адрес, указанный в письме, Чарли сунула листок в карман и направилась к двери. Бесси последовала за ней.
      - Когда вас ждать? - крикнула им вдогонку миссис Хартшир.
      - Точно не знаю, - со вздохом ответила Чарли. - Постараемся недолго, К полудню, наверное, вернемся. Возможно, немного позже.
      ***
      Дом, в котором находился трактир "Бык и петух", казался необыкновенно старым и ветхим. Девушки выглянули из окна кареты и в замешательстве переглянулись. Более того, Чарли показалось, что служанка испугана.
      - Вы уверены, что в письме указано именно это место? - спросила Бесси в надежде, что хозяйка ошиблась.
      - Увы, уверена, - вздохнула Чарли.
      - Что же теперь делать?
      - Войдем и снимем номер, назвавшись... - девушка заглянула в записку, назвавшись супругами Пиджин. А что еще нам остается делать?
      - Да, конечно, - буркнула Бесси.
      Чарли внимательно посмотрела на служанку и сказала:
      - Не волнуйся, придется потерпеть немножко, зато потом я куплю тебе в награду новое платье, обещаю. Какое сама захочешь.
      - Ну что вы, миледи! Вы и так сделали для меня столько добра! Я не достойна большего.
      Чарли посмотрела по сторонам и со вздохом проговорила:
      - Прости, Бесси, не сердись. Если не хочешь заходить со мной в это заведение, можешь подождать в карете и...
      - Чтобы все ваши старания пропали даром? - перебила девочка. - Нет уж, пусть меня увидят в этом наряде! К тому же я очень хочу вам помочь. Просто мне немного страшно...
      Чарли пожала плечами и спрыгнула с подножки экипажа. Затем помогла выбраться Бесси и шагнула к двери трактира.
      "Бык и петух" оказался еще более ужасным заведением, чем можно было предположить. Чарли невольно поморщилась - табачный дым разъедал глаза, стоял смрад. Потребовалось несколько минут, чтобы после яркого солнечного света привыкнуть к полумраку. Когда же глаза привыкли к темноте, оказалось, что и рассматривать-то, собственно, нечего. Грязные деревянные столы. Еще более грязный пол и разбросанные повсюду осколки посуды. Стены же, когда-то белые, приобрели под влиянием времени и дыма темно-коричневый оттенок. А за столами сидели какие-то странные люди в обносках; несмотря на раннее время, их было на удивление много.
      Трактирщик, хотя и заметил молодую пару, продолжал с невозмутимым видом протирать пивные кружки.
      - Что желаете? - спросил он наконец.
      - Комнату, пожалуйста, - сказала Чарли. - Для лорда и леди... Пиджин.
      Трактирщик с любопытством посмотрел на девушку.
      - Минутку, милорд. Служанка сейчас же приготовит вам комнату. А пока... Почему бы вам не отдохнуть за тем крайним столиком? Вы можете выпить чего-нибудь прохладительного.
      Чарли посмотрела на столик в углу. Сидевший за столиком мужчина низко опустил голову; казалось, он тщательнейшим образом изучает содержимое своего стакана. Внутренний голос подсказывал ей: возможно, это и есть незнакомец, назначивший встречу. Девушка уже хотела направиться к угловому столику, но тут трактирщик схватил ее за руку:
      - Вы ведь заплатите за пиво и комнату вперед, не так ли?
      Чарли не стала возражать. Вытащив из кармана несколько монет, она протянула их трактирщику. Потом взяла Бесси за руку и подошла к столу. Незнакомец тут же поднял голову и, внимательно посмотрев на девушек, буркнул:
      - Опаздываете.
      Чарли невольно вздрогнула, пораженная обликом незнакомца. Широкий и приплюснутый, как у бульдога, нос, тонкие бледные губы, отвратительные оспины на щеках и на лбу - все это делало его лицо особенно запоминающимся, так что девушка с уверенностью могла бы сказать, что никогда прежде не встречалась с этим человеком. И еще ей почему-то казалось, что он скорее всего не был автором писем и выполнял чье-то поручение. Чарли нахмурилась. Было очевидно, что встреча затянется - ведь посредник, конечно же, не сумеет сразу все объяснить...
      - Еще несколько минут - и я ушел бы, - пробурчал незнакомец.
      Чарли вздрогнула и полезла в карман, где лежал приготовленный ею мешочек с монетами.
      - Убери деньги, болван, - проговорил сквозь зубы незнакомец. - Или хочешь, чтобы тебя из-за них прикончили на месте?
      Он поднялся и направился к какой-то двери. Все трое миновали маленькую грязную кухню и покинули трактир через заднюю дверь, выходившую во двор. Затем они вышли в узкий переулок, и в ноздри тотчас же ударило зловоние, еще более отвратительное, чем в трактире.
      Зажав пальцами ноздри, Чарли и Бесси молча следовали за незнакомцем. Неожиданно он остановился и, обернувшись, с усмешкой посмотрел на девушек. Казалось, вонь и грязь нисколько ему не досаждали. "Наверное, за годы беспробудного пьянства он забыл, что такое чистота и свежий воздух", подумала Чарли. Она вновь достала из кармана мешочек с деньгами и протянула незнакомцу. Глаза его вспыхнули; какое-то время он молча рассматривал монеты. Затем удовлетворенно кивнул и снова усмехнулся.
      - Значит, на этом наше свидание закончилось? - спросила Чарли.
      - Не совсем, - ответил незнакомец.
      И тут Чарли заметила, что он поманил к себе двоих мужчин, внезапно появившихся в переулке.
      - Что все это значит? - пробормотала девушка, снова повернувшись к незнакомцу.
      - Это значит, что человек, который нанял меня, считает: если вы готовы платить за сохранение вашей тайны, то ваш дядюшка готов заплатить еще больше за то, чтобы мы доставили вас прямо в его объятия.
      Не успела девушка вымолвить ни слова, как раздался душераздирающий крик Бесси. Обернувшись, Чарли увидела, как здоровенный верзила схватил девочку за руки. Бедняжка отчаянно сопротивлялась и кричала. Чарли бросилась ей на помощь, но вдруг лицом к лицу столкнулась с другим великаном.
      В первый момент девушка опешила. Но тут Бесси закричала еще громче, к Чарли, увернувшись от негодяя, бросилась на обидчика Бесси - тот поволок ее к карете, стоявшей неподалеку. Девушка подпрыгнула и вцепилась в рыжую шевелюру негодяя, но тот, высвободив одну руку, ухватил ее за ворот и с силой встряхнул.
      - He трогай ее, - неожиданно сказал незнакомец с бульдожьим носом.
      Верзила оттолкнул девушку от себя, и Чарли поняла, что падает... В следующее мгновение она ударилась головой о булыжную мостовую - и тотчас же провалилась во тьму.
      ***
      - Добрый день, милорд. Надеюсь, ваша поездка оказалась удачной.
      - Да, Стоукс, - кивнул Радклифф, передавая дворецкому шляпу и перчатки. - Леди Элизабет в гостиной?
      - Нет, милорд. Она уехала.
      - Уехала? - удивился лорд.
      - Да, сэр. Со своим братом. Лорд Чарлз приказал мне приготовить карету вскоре после вашего отъезда, утром.
      - Значит, они еще не вернулись... - пробормотал Радклифф. - А куда они поехали?
      Стоукс хотел что-то ответить, но тут парадная дверь распахнулась и на пороге появилась Бет.
      - О, Элизабет! - просиял Радклифф, шагнув к девушке. Но тут же нахмурился, заметив за ее спиной Томаса Моубри. - Стоукс говорит, что вы с Чарлзом уехали еще утром. Где же вы были? И где сейчас ваш брат?
      - А разве его нет дома? - Бет с удивлением смотрела на лорда. Затем вопросительно взглянула на дворецкого.
      - Нет, миледи. После того как вы с ним уехали, он не возвращался.
      - Мы с ним?
      - Да, миледи, - в смущении пробормотал Стоукс.
      Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала:
      - Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс?
      Дворецкий побледнел.
      - Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только... - он заморгал, - вы вроде бы были не так одеты.
      Девушка вспыхнула и в замешательстве посмотрела на Томаса.
      - Да-да, миледи. И на вас еще была шляпка с вуалью, - с дрожью в голосе добавил дворецкий.
      - Так вы считаете, что Чарлз и женщина в шляпке с вуалью покинули дом утром, но до сих пор не вернулись? - спросил лорд.
      - Да, сэр, я в этом уверен.
      - Но что же это за женщина? - нахмурилась Элизабет.
      Радклифф смотрел на нее во все глаза.
      - Вы хотите сказать, что Чарлз ушел не с вами?
      - Нет, не со мной.
      - Но как же вы сегодня покинули дом? Почему вас никто не заметил?
      - А я и не говорю, что покинула дом сегодня.
      - Не говорите глупости, Бет. Вы уезжали. А сейчас вернулись с лордом Моубри.
      - Нет, милорд. - Девушка покачала головой. - Меня не было дома три дня. Я исчезла после бала у Феттерли. И все это время меня заменяли, то есть играли мою роль. Я уверена, что у Чарли это прекрасно получилось.
      - Повторяю, не говорите глупости! - Лорд в гневе схватил девушку за руку и потащил в библиотеку. - Но я не намерен играть в ваши игры! Будьте любезны объясниться.
      - Не кипятитесь, мой друг, - вмешался Моубри; он взял Бет за другую руку и попытался отстранить Радклиффа.
      - А вам, Томас, здесь нечего делать. Это вас не касается! - Лорд пристально посмотрел на Моубри.
      - Но она моя жена! - заявил Томас.
      - Что вы сказали?! - вскричал Радклифф.
      Моубри взглянул на Бет и со вздохом проговорил:
      - Именно поэтому нас не было несколько дней. Я возил Элизабет в Гретна-Грин. Мы обвенчались, а потом поехали обратно.
      - Вы дурачите меня, не так ли? - криво усмехнулся лорд. - Но поверьте, ничего у вас не выйдет. Она была здесь, а не с вами!
      - Нет, милорд, - сказала Бет. - Я ведь уже говорила: у Чарли все прекрасно получилось.
      Теперь уже Радклифф не на шутку разозлился:
      - Немедленно прекратите меня дурачить! Элизабет, к чему весь этот розыгрыш?
      - Но я вовсе не собираюсь вас разыгрывать, милорд, - ответила девушка. - Я не шучу, поверьте.
      - Чарлз в женском платье? С чудесными черными локонами?.. - Радклифф расхохотался.
      - Да, милорд, - кивнула Бет.
      Радклифф в ярости скрипнул зубами. Взглянув на девушку, проговорил:
      - Даже если бы Чарлз надел ваше платье, он не смог бы заменить вас в определенной ситуации, не так ли? Элизабет, вы вынуждаете меня во всеуслышание заявить о том, о чем принято молчать.
      - Но Чарли действительно...
      - Не смешите, - перебил Радклифф. - Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!
      - Так вы с Чарли... - Бет в ужасе уставилась на лорда.
      - Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!
      - О Господи! - воскликнул Моубри. - Значит, мы не успели спасти Шарлотту!
      - Какую Шарлотту?
      - Чарли! - в один голос закричали Бет и Томас.
      У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.
      - Бет и Чарли - действительно близнецы, но они сестры, - сказал он, покосившись на девушку.
      - И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: - Милорд, что с вами?! На вас лица нет!
      Радклифф помотал головой и пробормотал:
      - Не могли бы вы... э-э... объяснить еще раз? Только помедленнее, пожалуйста.
      Бет вопросительно посмотрела на Томаса, и тот молча кивнул.
      - Видите ли, милорд, все очень просто, - проговорила девушка. - Наш дядюшка Генри собирался выдать нас замуж. За Карленда и Сеггера. Но вы и сами прекрасно знаете, кто такой Карленд. Три жены не жили с ним и года. А Сеггер... Боюсь, он был бы не лучшим мужем. Правда, мы ничего о нем не знали, пока вы не взяли Чарли в бордель.
      - Вы ездили в бордель вместе с Чарли? - воскликнул Томас.
      Радклифф потупился. Краска стыда залила его лицо.
      - Я... я был уверен, что беру с собой Чарлза. Он показался мне чересчур уж... женственным, что ли... И я хотел сделать из него настоящего джентльмена.
      - Боюсь, это невыполнимая задача, - с усмешкой заметила Бет. - В общем, мы решили, что такие женихи нам не подходят, и задумали побег к кузине Рэлфи.
      Радклифф вопросительно взглянул на девушку:
      - К Рэлфи? Но ведь вы направлялись в Лондон.
      - На самом деле нет, - засмеялась Элизабет. - Чарли сказала вам неправду. На всякий случай. Мы опасались, что вы отправитесь к дяде Генри и все ему расскажете. Рэлфи - наша родственница по материнской линии, и дядюшка даже не догадывается о ее существовании. Поэтому мы решили, что бегство к кузине - наилучший выход из положения. Но две сестры, путешествующие без провожатого... ведь это слишком опасно! Вот Чарли и переоделась в мужское платье. Тем более что дядюшка мог бы отправиться на поиски двух сестер, а не сестры и брата, вы понимаете?
      - Да, понимаю, - пробормотал Радклифф. И тотчас же вспомнил о том, как встретился с близнецами в конюшне. Очень уж хитрыми взглядами они тогда обменивались. А как "братец" оберегал свою сестренку!.. - Так почему же вы раньше не сказали мне правду?
      - Но мы же совсем вас не знали!
      - Сначала не знали, но потом... Почему не рассказали после того, когда предложил вам помощь?
      - Честно говоря, мы всерьез не задумывались о том, чтобы принять вашу помощь. То есть хотели поблагодарить вас и отказаться, но... В общем, мы решили, что все равно отправимся к кузине Рэлфи. Мы хотели покинуть вас среди ночи, когда остановимся на отдых в гостинице и вы заснете...
      Радклифф недоверчиво взглянул на девушку:
      - Так почему же вы остались?
      - Потому что мчались без отдыха всю ночь, а когда наконец остановились на ночлег, у нас просто не было сил продолжать путь.
      Радклифф вспомнил первую ночь, вернее - утро, проведенное в одной комнате с Чарли, на одной кровати. А ведь она очень рисковала, укладываясь рядом с мужчиной. О, если бы он тогда знал, кто ложится с ним рядом...
      Отбросив подобные мысли, лорд спросил:
      - А потом, на следующую ночь... Почему же вы не осуществили свои планы?
      Бет вздохнула.
      - Вы ужасно напугали нас рассказами о разбойниках. Ведь у нас с Чарли не было никакого оружия, и мы не смогли бы защищаться. К тому же мы уже... В общем, не знаю, как это объяснить, но нам уже не хотелось покидать вас. Разве могли мы обмануть человека, предложившего нам помощь? Поэтому мы решили, что лучше направиться в Лондон. Тем более что вы обещали познакомить нас с ювелиром и... - Бет покраснела и взглянула на Томаса. - Еще мы надеялись, что найдем себе женихов - чтобы не выходить за Карленда и Сеггера.
      Томас невольно улыбнулся и обнял жену за плечи.
      - Вы с сестрой правильно поступили, дорогая. И я благодарен судьбе за ваш выбор, за то, что так случилось.
      - Я тоже. Ты понравился мне с самой первой нашей встречи. А потом я встретилась с тобой в клубе Радклиф-фа...
      - В моем клубе? - удивился лорд. - Когда вы успели там побывать?
      - На следующий день после приезда, милорд. - Бет с кокетливой улыбкой взглянула на Радклиффа. - Разве не припоминаете?
      - В клуб я брал Чарли, а не вас.
      - В тот день я была Чарлзом.
      - В тот день? - Лорд в изумлении уставился на девушку. - Что вы имеете в виду? Я думал, что Чарли все это время...
      - Нет. Мы поменялись ролями. Я подумала, что с нее довольно приключений. Вы и так учили ее стрелять, возили в бордель, полночи поили пивом... Честно говоря, мне казалось, что она ужасно смешна и нелепа в этой роли. Поэтому на следующий день после приезда мы переоделись: я стала Чарлзом, а Чарли - моей сестрой.
      - Да-да, конечно, - в задумчивости пробормотал лорд, вспоминая поездку в клуб. В тот вечер он впервые ощутил, что странное влечение к юноше исчезло и сменилось влечением... к Шарлотте. Именно тогда он впервые поцеловал ее. А потом они ездили в театр... Театр... Что же там происходило?
      - В театре вы снова были... самой собой?
      -Да.
      - А на следующий день?
      - Тоже.
      - Но не вечером, не так ли?
      - Да, верно, - кивнула Бет, удивляясь памяти лорда, вернее, его безошибочному чутью.
      Правда, сам Радклифф едва ли мог объяснить, что позволяет ему делать такие безошибочные выводы - ведь сестры были похожи как две капли воды. И все же он обладал способностью каким-то образом различать их. Каждый раз, когда Шарлотта - какое чудесное имя! - играла роль Бет, его тянуло к ней, словно мотылька к пламени. Когда же она облачалась в мужской костюм, он испытывал влечение к "Чарлзу". Лорд с облегчением вздохнул - по крайней мере этого теперь не следовало бояться, наконец-то все встало на свои места: он любил женщину по имени Шарлотта, он обожал ее и хотел на ней жениться. А ведь ей очень идет мужское платье. Может, попросить ее, чтобы она еще разок-другой надела...
      - ...Узнав, что Карленд где-то поблизости, мы тут же помчались обратно, - закончила свой рассказ Бет и внимательно посмотрела на Радклиффа.
      Лорд смутился. Думая о любимой, он не слышал, о чем рассказывала ее сестра.
      - Простите... Вы что-то сказали?
      - Нам с Томасом пришлось сразу же ехать в Лондон.
      - А до этого?
      - Ох, - вздохнула Бет. - Вы спрашиваете про Карлен-да? - Радклифф кивнул, и девушка вновь заговорила: - Я узнала, что дядя Генри и Карленд поделились в той же гостинице. Слава Богу, они меня не видели, но Томасу удалось подслушать их разговор. Оказывается, они уже знают, что мы с сестрой в Лондоне и что-то затеяли. Хотят разыскать нас и вернуть домой. Когда Томас рассказал мне об этом, я решила, что оставаться на ночь слишком опасно. Мы сели в карету и помчались в Лондон.
      - Зачем? Ведь вы с Томасом обвенчались, и никакой дядюшка не заставит вас выйти замуж за другого.
      - Не меня. Чарли.
      - Чарли? - Лорд побледнел. - Ведь вы сказали мне...
      - А что еще мы могли сказать? Что Чарлза собираются выдать замуж за Карленда? Звучит нелепо, правда? Говорить про Сеггера, которого прочили в женихи мне, мы не захотели. Ведь за ним, кажется, никаких грехов не водилось, кроме преклонного возраста. Узнав, что я не желаю выходить замуж за Сеггера, вы могли бы отвезти нас к нашему дядюшке.
      - Чарли - жена Карленда? Господи, какой ужас! - Радклифф был вне себя от гнева. - Да она не выдержала бы с ним и дня!
      Бет кивнула.
      - Теперь вы понимаете, почему мы так торопились? Чтобы помочь моей сестре убежать.
      - Убежать? - переспросил лорд. - Ей нет нужды бежать. Мы с Чарли должны обвенчаться.
      - Обвенчаться? - изумилась Бет.
      - И я сообщил ей об этом утром.
      - Неужели?
      - Да, - кивнул Радклифф, тяжко вздохнув; он вдруг понял, что нужно немедленно отправляться на поиски.
      Чарли, прекрасная и великолепная Шарлотта, исчезла утром в неизвестном направлении и до сих пор не вернулась. А вдруг она уже в руках дядюшки? Радклифф бросился в библиотеку, чтобы вызвать дворецкого. Но не успел он дернуть за шнурок звонка, как перед ним появился Стоукс, готовый выполнить любое поручение хозяина.
      - Слушаю вас, милорд, - сказал верный слуга.
      - Стоукс, когда Чарлз выходил из дома, у него что-нибудь было в руках?
      - В руках? - переспросил дворецкий.
      - Ну... что-нибудь вроде багажа.
      - Нет, сэр. Ничего не было.
      Радклифф с облегчением вздохнул.
      - А он не сказал, куда направляется?
      - Нет, милорд, не сказал. То есть не сказала. Но...
      - Говорите же! - воскликнул Радклифф.
      - Кажется, повариха помогала леди Чарли и другой молодой леди одеваться. Может, она что-то слышала?
      - Повариха? Почему не Бесси?
      - Думаю, потому, что Бесси и была той молодой леди, что покинула дом вместе с леди Чарли.
      - Да, наверное, это была Бесси, - согласилась Элизабет.
      Радклифф нахмурился.
      - Позвать сюда повариху!
      - Я здесь, милорд, - раздался голос миссис Хартшир. Она выходила из кухни, вытирая о фартук руки. - Я как раз шла сказать вам, что очень волнуюсь за наших Чарли и Бесси. Ведь они говорили, что вернутся к полудню, но вот уже и время ужина подошло, а их все нет. Я целый день просто места себе не нахожу! Неужто что-то стряслось?
      - Куда они уехали? Вы не знаете?
      - Нет, но... погодите... - Она наморщила лоб. - Кажется, на столе лежал листок бумаги, и я случайно взглянула...
      - Так что же там было написано? - перебил Радклифф. . - Вроде бы... Повариха прикрыла глаза. - Там был указан адрес - Чейндж-Элли <Переулок Менял (англ.).>.
      - Чейндж-Элли? - переспросила Бет, побледнев.
      - Это возле доков, - пояснил Томас. - У доков маклеры обычно заключают свои сделки.
      - Вспомните, где именно. - Лорд взглянул на повариху.
      - Кажется, в каком-то трактире, - неуверенно проговорила женщина.
      - В каком?
      Миссис Хартшир снова задумалась. Время шло, а она по-прежнему молчала. Наконец со вздохом проговорила:
      - Вроде бы вертится на языке, но никак не вспоминается.
      - Подумайте как следует! - Радклифф становился все мрачнее.
      - Пожалуйста, будьте к ней милосердны, милорд, - сказал Стоукс. Миссис Хартшир сейчас все вспомнит. Он ласково улыбнулся поварихе. Успокойтесь, пожалуйста, и постарайтесь припомнить. Представьте: вот на столе лежит листок бумаги, вот вы подходите и...
      - Да, я подхожу и читаю... - пробормотала женщина. - Какой-то трактир, Чейндж-Элли. Господи, что же за название!
      - Довольно, у нас нет времени, - заявил Радклифф.
      - Дайте ей хотя бы еще минуту, - попросил Стоукс. - Ну, моя милая...
      - Я вспомню, непременно вспомню, - проговорила повариха сквозь слезы. Возможно... Если бы мы отправились в этот переулок и я увидела бы вывеску, тогда бы сказала вам, что это именно тот трактир.
      - Прекрасная идея! - согласился Томас.
      - А вдруг записка еще лежит на столе в спальне? - оживилась Элизабет. Повернувшись к поварихе, она спросила: - В чем Чарли была сегодня?
      - Черные штаны, белая сорочка и жилет цвета голубиного пера. Она еще сказала, что одевается так торжественно, потому что шантаж - дело важное.
      - Пожалуй, я схожу наверх: может, письмо действительно там, - сказала Бет и поспешила в спальню.
      Глава 16
      Девушка медленно открыла глаза и тут же снова зажмурилась от яркого света. Голова гудела и словно раскалывалась на части. Чарли чувствовала пульсирующую боль в висках и в затылке, и ей казалось, что в голове у нее постукивают маленькие молоточки.
      - О, вы проснулись! - раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. - Милорд, то есть миледи, вы в порядке?
      - По крайней мере жива, - ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.
      Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. "Надо же, - удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, - ни капли крови".
      - Поразительно, - пробормотала она.
      - Вы о чем, миледи? - спросила Бесси.
      - Да так... - прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.
      Во всяком случае, было ясно: сейчас она лежит на грязном полу кареты, а ее голова покоится на коленях у Бесси. Платье же служанки, в котором та еще недавно чувствовала себя "настоящей леди", было безнадежно испорчено.
      - Я долго спала?
      - Точно не знаю. Часа два, может, три.
      - Два-три?! - Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху - лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.
      Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.
      - Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?
      - Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.
      Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.
      - А мы заперты?
      Бесси заморгала и посмотрела на дверь.
      - Точно не знаю, но думаю, что нет.
      Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.
      - Может, тебе удалось заметить - они едут с нами?
      - Я не знаю... - Девочка всхлипнула.
      - Ну ничего, Бесси, успокойся. - Чарли попыталась улыбнуться. - Это легко проверить.
      Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо - она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.
      - Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! - раздался сзади чей-то голос.
      Чарли обернулась и увидела мужчину, стоявшего на запятках кареты. Это был верзила, который накинулся на нее в переулке. Девушка опустилась на сиденье. Теперь она знала, что двое, возможно, даже трое негодяев везли их с Бесси в неизвестном направлении. Но куда же их везли? Об этом можно было только догадываться.
      ***
      - Наверное, листок она прихватила с собой, - сказала Бет, спускаясь в холл.
      Увидев ее, Радклифф замер, пораженный внезапным преображением девушки. На ней не было больше платья и украшений. Волосы же Бет спрятала под парик в нем Радклифф впервые увидел Чарли. Даже грудь куда-то исчезла. Облачившись в серую куртку и черные бриджи, Бет превратилась в Чарлза, - Поразительно! выдохнул Стоукс, вытаращив глаза.
      Взглянув на дворецкого, Радклифф усмехнулся. Впрочем, и сам лорд удивлялся: почему сестрам удавалось так долго дурачить его, неужели никто не догадывался, что сестра и брат - на самом деле сестры-близнецы?
      - Я подумала, что мужской костюм сейчас более уместен, - объяснила Бет.
      - Но ведь Чарли тоже нарядилась Чарлзом, - заметил Томас.
      - Да, верно, - кивнула девушка. - Но доверься моей интуиции. Внутренний голос подсказывает мне: мужской костюм может сослужить нам неплохую службу. - Бет повернулась к поварихе. - Вы так и не вспомнили название трактира?
      Миссис Хартшир покачала головой, и Бет взяла ее за руку.
      - Не волнуйтесь, я уверена, что на месте вы все вспомните. - Она взглянула на мужчин. - Вы готовы? Тогда в путь!
      - Да, пора, - сказал Радклифф. - Моубри, нам придется воспользоваться вашим экипажем. - Дело в том, что я отправил своего кучера с одним поручением, а вернется он не скоро.
      - К сожалению, это невозможно, - покачал головой Томас.
      Радклифф в изумлении уставился на приятеля:
      - Почему?
      - Я отправил своего кучера отдыхать. Ведь мы скакали без остановки два дня и ночь. Боюсь, он сейчас не смог бы даже взобраться на козлы. Может, придумаем что-нибудь другое?
      - Пойду посмотрю, может, Фред еще не уехал, - сказал Стоукс, направляясь к парадной двери.
      ***
      - Все обязательно уладится. Обязательно.
      Спокойный и уверенный голос Бесси заставил Чарли отвлечься от тягостных раздумий. На душе у девушки по-прежнему было неспокойно, но она решила не расстраивать служанку - ведь сама же втянула ее в это рискованное предприятие, значит, сама должна что-нибудь придумать... Однако девочка вопреки ожиданиям не очень-то волновалась, более того, была невозмутима, как коровы, бродившие по лугам. Но откуда в ней такая уверенность? Может, Бесси что-то слышала?
      - Так ты не знаешь, куда нас везут? - спросила Чарли.
      - Нет.
      - Ох, - вздохнула девушка, - тогда почему же ты утверждаешь, что все будет хорошо?
      Бесси улыбнулась:
      - Потому что это я читала молитву, обращаясь к святому Себастьяну.
      - К Себастьяну? Разве он не тот святой, у которого просят избавления от бедствий и чумы?
      - Тот самый. Но раз сейчас вокруг нет никаких бедствий, я подумала, что, может, он не очень занят. И еще, скажу вам по секрету, когда я оказалась у Эгги, я тоже молилась святому Себастьяну. И он мне помог. Он послал мне вас во спасение.
      Чарли кивнула. Она и сама верила в силу молитвы, но на собственном опыте убедилась: помогают молитвы только тогда, когда прилагаешь усилия, чтобы все у тебя получилось. Ведь сколько ни проси, а святые всегда очень заняты и не могут помогать всем сразу. Поэтому Чарли откашлялась и, строго взглянув на служанку, проговорила:
      - Вот что, Бесси, сейчас нам остается только ждать. Поэтому надо отдохнуть как следует и набраться сил. Когда же появится возможность спастись, мы будем готовы ею воспользоваться.
      - Да, конечно. Ведь лорд Радклифф наверняка уже мчится нам на помощь, с улыбкой сказала Бесси. - Сейчас далеко за полдень. Миссис Хартшир, конечно же, начала беспокоиться - ведь мы не вернулись. Наверное, она нашла в вашей спальне тот листок и отдала его лорду. А он поехал в переулок, нашел гадкого старого трактирщика, спросил, в каком направлении нас повезли, и отправился на поиски.
      Чарли покачала головой. Она не хотела лишать девочку надежды, поэтому умолчала о том, что злосчастное письмо лежало у нее в кармане.
      ***
      - Не так быстро, Стоукс. Мы не успеваем прочитывать названия трактиров, - сказал Радклифф, высунувшись из окна экипажа, свернувшего в Чейндж-Элли.
      Когда дворецкий отправился на поиски Фреда, оказалось, что тот давно уехал по заданию лорда. Решили взять наемный экипаж, что Стоукс и сделал. Бет же тем временем принесла вещи, которые, по ее мнению, могли понадобиться им в дороге, например, большой мешок, который Томас теперь держал на коленях.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16