Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Убийца драконов (№1) - Убийца драконов

ModernLib.Net / Фэнтези / Сальваторе Роберт / Убийца драконов - Чтение (стр. 3)
Автор: Сальваторе Роберт
Жанр: Фэнтези
Серия: Убийца драконов

 

 


Увидев книгу, Гэри пришел в недоумение. То, что раньше было обычным типографским шрифтом, теперь походило на рукопись из каких-то непонятных знаков, напоминающих руны.

— Что это такое? — растерянно спросил Гэри. — Что ты с ней сделал?

Микки обернулся и с невинным видом спросил:

— Сделал — с чем?

— Что ты сделал с моей книгой? — возмутился Гэри и выхватил «Хоббита» из рук Микки. Он перелистал книгу и увидел, что каждая страница испещрена какими-то странными знаками.

— Я сделал так, чтобы ее можно было читать, — ответил Микки.

— А разве ее нельзя было читать?

— Тебе можно, а мне — нет, — сказал Микки и вырвал у Гэри книжку. — Мне эта книжка тоже нравится. Ну я и сделал так, чтобы мне можно было ее прочитать. Я верну, только до конца дочитаю.

— Ну хватит вам, забудьте о книге, — услышали они голос Кэлси. Он стоял у густой ели. — Книга нужна тебе сейчас меньше всего, — обратился к Гэри эльф. — Тебе предстоит заняться делом более важным, чем чтение книг. — Кэлси подозрительно посмотрел на Микки: — Ты говорил ему что-нибудь?

— Я собирался рассказать, — ответил Микки, — но думаю, что его нужно постепенно вводить в курс дела, ведь многое для него будет непривычным.

— У нас нет на это времени, — сказал Кэлси. — В Дилнамарре уже все приготовлено к походу.

— Ну хорошо, — согласился Микки. Он закрыл книжку и сунул ее в глубоченный карман своей куртки. — Веди нас дальше. Я ему все расскажу по дороге.

— Ну уж нет, — возразил Кэлси. — Расскажи ему все сейчас.

Микки и Кэлси с подозрением смотрели друг на друга. Микки знал: Кэлси устроил эту остановку в пути лишь для того, чтобы выяснить, что же известно пленнику.

Микки повернулся к Гэри:

— Я говорил, что ты доставлен сюда, чтобы служить эльфу. Ну вот ты и встретился с ним — с Келсенэльэнель… — Он долго, но безуспешно пытался выговорить замысловатое имя, потом, отчаявшись, посмотрел на эльфа и закончил просто: — Встретился с Кэлси…

Микки был рад, что ему вновь удалось досадить эльфу.

— Кэлси поймал меня, чтобы я поймал тебя, — это ты знаешь, — продолжил Микки. — Он задумал великое дело, и для этого ему нужен человек нормального роста.

Гэри посмотрел на Кэлси, стоявшего с бесстрастным, пожалуй, даже с гордым видом, и ему стало противно, что им хотят воспользоваться как вещью. Он собрался было возмутиться, но вспомнил, что это всего лишь сон, и промолчал.

— Кэлси хочет восстановить сломанное копье Кедрика Донигартена, — объяснил Микки. — Это очень трудное дело.

— Может, тебе следовало поймать кузнеца?. — с усмешкой спросил Гэри.

— Нет, ты здесь не для кузнечных дел…

— Кузнец будет следующим, — вступил в разговор Кэлси и выразительно посмотрел на лепрекона. Гэри заметил, что Микки слегка погрустнел.

— Ты будешь держать копье, — помолчав, сказал Микки. — Копье, когда будут сплавлять его половинки, должен держать человек в доспехах Кедрика Донигартена. Вот почему с тебя снимали мерку.

Гэри ничего не понял.

— Кто такой Кедрик Доннгартен? — спросил он. — И почему он сам не носит свои доспехи?

— Он спрашивает, кто такой Кедрик Донигартен! — возмущенно воскликнул Кэлси. — Где ты раздобыл этого невежду, лепрекон несчастный?

— Ты сказал, что тебе нужен человек, которому подойдут доспехи, — огрызнулся Микки. — Ни о чем другом речь не шла. — Он торжествующе посмотрел на Гэри, полагая, что поставил Кэлси на место. — Сэр Кедрик был великим королем Волшебноземья, — продолжил Микки свое пояснение. — Он объединил все народы на войну с гоблинами. Сам же он был из людей. Понятно? Всем добрым народам — и гномам, и эльфам, и дворфам, и людям — известна легенда о Кедрике Донигартене. Как жаль, что у людей жизнь короткая.

— Не у всех людей, — поправил его Кэлси.

— Да, не у всех, — согласился Микки и продолжил: — Кедрика уже триста лет нет в живых. В последней войне с гоблинами его убил дракон. Кэлси хочет воздать почести великому герою прошлого. Он решил восстановить копье героя, сломанное в последней битве.

— Ну и прекрасно, — воодушевился Гэри. — Давайте сюда эти доспехи, сходим к кузнецу, а потом — к могиле героя. И воздадим усопшему почести.

— Блеск! — поддержал его Микки. Он посмотрел на Кэлси и вдохновенно воскликнул: — Веди же нас! — Микки надеялся, что этот энтузиазм избавит его от необходимости рассказывать историю до конца.

— А теперь расскажи ему о кузнеце, — приказал эльф.

— Ах да! — Микки сделал вид, что совсем забыл об этой незначительной подробности. — Кузнец… Нам нужен для этого один дворф — самьш лучший кузнец во всей стране. Так говорится в легенде.

Гэри это не интересовало, и он стоял с отсутствующим видом. Микки выжидательно глядел на Кэлси.

— Объясни ему, в чем проблема, — сказал эльф.

— Видишь ли… — Микки повернулся к Гэри. — Эльфы и дворфы не ладят друг с другом, Дворфы вообще, мало с кем ладят. Мы должны поймать дворфа-кузнеца.

— Как это "поймать*? — удивился Гэри.

— Ну похитить, если хочешь, — пояснил Микки. Гэри кивнул, едва сдерживая смех.

— Теперь ты доволен? — спросил Микки, обращаясь к Кэлси.

— Расскажи ему о самой работе, — настаивал эльф. Микки вздохнул и продолжил:

— Копье особенное. Для того чтобы срастить обе части его, необходимо накалить их в очень жарком огне. Но такой огонь не раздуть и самыми мощными мехами, даже если их будут качать два горных тролля. Нужно применить специальный способ. Так говорится в легенде. — Микки с тоской посмотрел на Кэлси и заскулил: — Утомили меня все эти сказки.

— Расскажи ему все подробности, — потребовал Кэлси. Микки молчал, не зная, с чего начать.

— Нужен специальный способ… — напомнил ему Гэри.

— Я уже обмолвился, что тебе придется вступить в игру с драконами, — заявил Микки.

Гэри долго думал, а потом сказал:

— Давай говорить прямо. Ты хочешь сказать, что мне придется держать половинки копья в пламени огнедышащих драконов, а какой-то пленный дворф-кузнец будет их соединять?

— Совершенно верно! — возликовал Микки. — Ты все здорово понял! Так в путь же, Кэлси!

Но Кэлси не двинулся с места, Гэри — тоже.

— Ну что еще? — разозлился Микки. Гэри не ответил. Он хлопнул себя по щеке, потом ущипнул за руку.

— Так… — медленно произнес он, ни к кому конкретно не обращаясь. — Если это сон, то пора проснуться.

Кэлси недовольно покачал головой и спросил Микки:

— Где ж ты откопал такого?

Микки пожал плечами: — Я попросил моих друзей найти человека, которому подошли бы доспехи. А теперь тебе этого мало.

Кэлси внимательно смотрел на Гэри. Да, он рослый и мускулистый. Должно быть, таким был славный Кедрик Донйгартен. Микки уверяет, что доспехи Кедрйка будут Гэри в самый раз, — и в этом Кэлси не сомневался. Что же касается его последнего вопроса Микки, то в легендах ничего не говорится о достоинствах владельца доспехов. Главное — чтобы это был человек и чтобы доспехи Кёдрика были ему впору.

— Пойдемте со мной, — приказал эльф обоим. — Это не сон, — добавил он, обращаясь к Гэри. — Ты здесь не задержишься: выполнишь работу и вернешься домой.

— А если я не пойду с вами? — осмелился спросить Гэри.

Кэлси прищурился, его губы искривились в недоброй усмешке.

— Тогда я объявлю тебя преступником, — спокойно сказал эльф. — Ты нарушил правила для пленника. Ты трус и заслуживаешь клейма. — Он помолчал и добавил: — Я тебя просто убью.

Гэри вытаращил глаза и посмотрел на Микки.

— Я же тебе говорил, что тильвит-теги — серьезный народ, — «успокоил» его лепрекон.

— Так мы идем или как? — спросил Кэлси, взявшись за рукоять своего меча.

Гэри не сомневался, что эльф может привести свою угрозу в исполнение.

— Веди нас, доблестный эльф, — сказал Гэри, — веди нас в Дилнамарру.

Кэлси кивнул и отвернулся.

— Вот и хорошо, что все уладилось, — сказал Микки эльфу. — Ты получил нужного тебе человека, и я теперь считаю себя свободным и покидаю вас.

Кэлси в мгновение ока выдернул свой меч из ножен:

— Нет, ты этого не сделаешь. Он под твоей опекой, и тебе придется быть рядом с ним.

Гэри не стал обижаться на презрительное «он». Его обрадовало, что лепрекон остается с ними.

— Я поймал тебя, Микки Мак-Микки, — сказал Кэлси, — и освободить тебя могу только я.

— Ты поставил мне условие, и я его выполнил, — напомнил Микки.

— Послушай, — сказал Кэлси, — если ты убежишь, я пойду на все, чтобы поймать тебя снова. Но когда я схвачу тебя в следующий раз, то отберу у тебя горшочек с золотом и отрежу твой болтливый язык.

— И правда тильвит-теги — серьезный народ, — усмехнулся Гэри.

— Это точно, — подтвердил Микки. — Ну что, эльф, веди нас в Дилнамарру, хоть я и чувствую, что меня там ограбят.

Кэлси двинулся в путь, а Микки вновь вытащил из куртки «Хоббита».

— Ты боишься встречи с драконом? — спросил его Гэри.

— Что дракон! — ответил Микки. — Ты встречался когда-нибудь с дворфом? Вот уж страшила! А как у него изо рта воняет! Но я всегда говорю: старайся во всем находить что-нибудь хорошее. У меня есть отличная книга в дорогу. Жаль только, компания не совсем подходящая.

Гэри решил простить лепрекону эту грубость.

— Никаких неудач я не потерплю! — вскричала Керидвен. — Тебе было поручено дело и заплачено вперед, а ты упустила пришельца.

Лешийя тихо засмеялась. Она не боялась колдуньи. Лес Тир-на-н'Ог был для нее родным домом, для нее — но не для Керидвен.

Колдунья замолчала и устремила на нимфу зловещий взгляд. Ее светло-голубые глаза то сужались, то расширялись — она взывала к магическим силам.

Внезапно налетел ветер и небо заволокло серыми тучами.

Но Лешийю это не испугало, потому что она и сама знала кое-какие колдовские приемы. Она не стала мешать колдунье и подождала, пока та закроет глаза. После этого Лешийя внимательно присмотрелась к изгибам мощных корней могучего дуба, заметила среди них проход и нырнула в него. Дубы, росшие поблизости, тоже помогли ей — они открыли проходы в сплетениях своих корней, чтобы она смогла пройти под ними. И Лешийе без труда удалось избежать опасности.

Керидвен вызвала своими заклинаниями страшную бурю, и в могучий дуб несколько раз ударили молнии. Но они не причинили гиганту никакого вреда, ибо, ударяя в его ствол, скользили вниз и уходили в землю. Зловещая усмешка сошла с лица Керидвен, когда за поляной раздался озорной смех Лешийи. Ведьма не стала направлять на нее стихию, помня о том, что Тир-на-н'Ог не ее владения.

— Советую тебе никогда не выходить из этого леса! — пригрозила она Лешийе, будто той могло прийти в голову покинуть родной лес.

Керидвен

завернулась в свой черный плащ и стала уменьшаться на глазах. Еще миг, и колдунья вместе с плащом превратилась в большого ворона — он повертел головой и взмыл в воздух.

Керидвен летела над лесом в сторону Дилнамарры. Она уже забыла о Лешийе, теперь ее занимала лишь одна мысль — помешать эльф-лорду Келсенэльэнельвиалу Гил-Равадри осуществить его замысел.

Керидвен была весьма изобретательной колдуньей. Она знала много способов навредить эльфу. Ничего, что первая попытка помешать ему оказалась неудачной. Она ни в грош не ставила Кэлси и не боялась, что задуманное им сбудется.

Глава пятая

ДИЛНАМАРРА

Они вышли из леса, и все вокруг, даже воздух, изменилось. В лесу было светло, он был наполнен весенними запахами и щебетанием птиц, а здесь, в двух шагах от опушки, местность являла собой довольно мрачную картину. Серый туман низко висел над дорогой и над возделанными полями. Взгляд мог задержаться лишь на убогих хижинах из плитняка, с соломенными крышами.

На склонах холмов, поросших густой травой, паслись овцы и какие-то рогатые животные, похожие на коров. Кое-где виднелись небольшие группки деревьев. На первый взгляд довольно миловидный пейзаж; но почему-то он наводил тоску, и вряд ли виной тому был туман.

— Смотри под ноги, — предупредил лепрекон. Гэри удивился: вроде бы они шли по ровной дороге. — Тебе ведь не хочется вляпаться в лепешку хиленн'ку? — пояснил Микки.

— Хиленн'ку — это что за зверь? — спросил Гэри.

— Очень большой, с густой шерстью и рогами, — ответил Микки:

Гэри испуганно озирался по сторонам.

— Местные жители держат их в хозяйстве, — продолжил Микки. — Если их не дразнить, они не опасны. Здешние парни развлекаются тем, что опрокидывают их на спину, когда они спят. Вот этого хиленн'ку очень не любят.

— Опрокидывают на спину? — не понял Гэри. Микки показал на дальнюю лужайку, на которой паслась какая-то странная, заросшая длинной шерстью корова.

— Так это — хайлэнд кау? — догадался Гэри.

Горная корова (англ.).

— Я и говорю — хиленн'ку, — ответил лепрекон. — От нее такие лепехи! Ужас!

Гэри не мог удержаться от смеха. Микки и Кэлси недоуменно переглянулись.

Вскоре они пришли в Дилнамарру — грязный городок, пропахший навозом. Лес, дорога и сельский пейзаж настроили Гэри на романтический лад, но теперь его сон уже не казался таким радужным.

Приземистые домишки, сложенные из плоских камней и крытые соломой, жались друг к другу, а над ними возвышалась квадратная каменная башня. По улочкам без присмотра бродили свиньи и коровы. В воздухе стоял терпкий запах навоза.

Убогие и сгорбленные обитатели этого селения были такими же грязными и вонючими, как и их скотина.

— Возьми меня на руки, — вдруг попросил Микки. Гэри обернулся и вместо лепрекона увидел обыкновенного ребенка. Гэри удивленно уставился на карапуза — тот держал в руках его книгу.

— Я же учил тебя смотреть и видеть! — сердито сказал малыш, в упор глядя на Гэри, — это был Микки.

— А теперь я поймал тебя! — весело сказал Гэри, подняв его на руки.

— Опять шутишь? — засмеялся Микки. — Если кто спросит — я твой братик. Будем надеяться, что никто из местных меня не узнает. Иначе Кэлси придется взяться за меч.

Улыбка слетела с лица Гэри.

— Будем надеяться, что до этого не дойдет, — неуверенно проговорил он.

— Местные жители тильвит-тегов не жалуют, — пояснил Микки. — Кэлси нет дела до здешних калек. Но если кому-нибудь вздумается ему помешать — такому дураку не поздоровится.

Гэри с опаской взглянул на Кэлси и подумал: а что если и в самом деле начнется драка? Он не клялся в верности ни Кэлси, ни Микки. Что если Кэлси начнет сражаться с людьми? Он-то, Гэри, принадлежит к роду человеческому… На чью сторону ему встать?

Гэри пытался прогнать эти мрачные мысли, вспомнив, что решил действовать в зависимости от обстоятельств.

Они шли по грязной, покрытой толстым слоем навоза улице, и все местные жители глядели им вслед. Кэлси был чужим среди этих убогих людей, но и Гэри не испытывал к ним никакой симпатии. Они ловили на себе злые взгляды, и безногие калеки цеплялись кривыми костлявыми пальцами за их одежду, мешая двигаться дальше.

Гэри затаил дыхание, когда Кэлси приблизился к группе нищих, вставших у них на пути. Гэри решил, что если эльф вынет из ножен свой меч, то он бросится на него и собьет с ног, чтобы предотвратить кровопролитие.

Но до этого дело не дошло. Микки преувеличивал жестокость Кэлси. Несомненно, эльф кипел от злости, но до меча не дотрагивался — просто отталкивал от себя протянутые к нему руки и шел дальше. Однако нищие не отставали от пришельцев — и теперь их преследовала целая толпа.

Микки поудобнее устроился на руках у Гэри и закрыл глаза. Он давно привык к подобным зрелищам, и происходящее его не волновало.

Но Гэри воспринял увиденное близко к сердцу. Он никогда раньше не сталкивался с такой бедностью. Там, где он вырос, бедным считался тот, у кого машина была старше десяти лет. А слово «грязный» Гэри употреблял при описании своего внешнего вида в конце трудового дня. Сейчас, глядя на всех этих несчастных, он начал думать, что не знал правильного значения этого слова.

«Если это сон, — подумал Гэри, — то любая действительность лучше этого сна».

Когда Кэлси подошел к каменной башне, толпа нищих поредела. По обе стороны окованной железом двери стояли два грозных часовых и презрительно смотрели на попрошаек.

— К таким не подступиться, — проворчал Микки. Кэлси подошел к стражникам, те скрестили копья, эльф остановился.

— Я Келсенэль… — начал было он.

— Мы знаем, кто ты такой, эльф, — грубо оборвал его толстый безбородый стражник.

— Тогда пропустите меня, — сказал Кэлси. — Я иду по важному делу к вашему барону.

— Он приказал не пускать тебя, — ответил стражник. — Отойди назад и стой там.

Кэлси взглянул на Гэри и Микки, он был явно взбешен.

— Я думал, барон готов нас принять, — сказал Гэри. Вернее, Микки сказал голосом Гэри, пользуясь своим даром чревовещания. Ему ведь нужно было изображать маленького ребенка.

— Я тоже так думал, — ответил Кэлси, подыгрывая лепрекону. — Я разговаривал с бароном Пвиллом неделю назад. Он не только согласился с моим предложением, но и обрадовался ему. Он был уверен, что починка сломанного копья Кедрика Донигартена занесет его имя в сказания бардов.

— Выходит, с ним успел поговорить кто-то еще, — снова сказал Микки голосом Гэри, который даже рта не раскрыл. Гэри сердито взглянул на Микки, но тот продолжал разговаривать с Кэлси: — Должно быть, кто-то хочет навредить тебе.

Кэлси отрицательно покачал головой, ему самому все это начало казаться странным. Не успели они приступить к осуществлению своего плана, а уже столкнулись с двумя непредвиденными осложнениями.

Окованная железом дверь со скрипом отворилась, и их взору предстал еще один стражник, одетый чуть получше своих товарищей. Он пошептался с часовыми, затем жестом пригласил Кэлси и Гэри войти.

Массивная дверь закрылась, и они оказались в небольшом сумрачном зале. Дневной свет проникал сюда через единственное оконце в стене башни. По углам зала горели факелы. Дрожащий свет падал на гобелены с изображением батальных сцен, и от этого они выглядели жутковато.

Против двери возвышался украшенный самоцветами трон, на котором восседал вышеупомянутый барон в нарядном, но весьма потрепанном одеянии. Это был крупный сильный мужчина с густой бородой. Позади него стояли два стражника и какой-то тощий человек в заляпанном грязью дорожном плаще. У него были черные спутанные волосы и бегающие глаза. Он держал руку на кинжале, висевшем у него на поясе.

Рядом с троном возвышался совершенно пустой каменный пьедестал.

— Так сказал король Киннемор… — насмешливо буркнул Микки, и Гэри догадался, что пьедестал, должно быть, предназначен для реликвий — королевских доспехов и копья. Он заметил, что Кэлси очень недоволен и поглядывает на пустой пьедестал и на человека в плаще, а не на барона Пвилла.

Сохраняя спокойный гордый вид, эльф подошел к трону и, опустившись на колено, низко поклонился барону.

— Приветствую тебя, барон Пвилл, — сказал Кэлси. — Я пришел сюда за обещанным.

Пвилл оглянулся на человека в плаще и ответил:

— После нашей встречи многое изменилось. Кэлси резко встал и яростно глянул на барона.

— Наш доблестный принц Гелдион — да здравствует король! — вручил мне указ короля, гласящий о том, что доспехи и копье Кедрика Донигартена не должны покидать стен этого замка, — заявил Пвилл.

— Но ты дал слово, что передашь реликвии мне, — возразил Кэлси.

Пвилл сверкнул глазами и заявил:

— Есть высшая власть.

Стражники заняли позицию для атаки, а на лице принца Гелдиона появилась злорадная улыбка.

— Так что же, ты кукла в руках Киннемора? — вспылил Кэлси.

Пвилл вытаращил глаза.

— Во дае-ет, — протянул Гэри, то есть Микки. Пвилл, всплеснув руками, вскочил с трона, но Кэлси и бровью не повел, и барон снова сел.

— Ну и где же этот указ, доблестный барон? — спросил Микки голосом Гэри. Гэри сердито посмотрел на малыша, но тот притворился спящим.

— А ты кто такой? — заорал Пвилл на Гэри. — И кто дал тебе право говорить?

Гэри открыл было рот, чтоб представиться, но лепрекон опередил его.

— Я оруженосец! — сказал Микки, то есть Гэри, то есть Микки… Тьфу, черт! Гэри не мог понять, произносил он эти слова или нет.

— Я пришел из далекой страны, чтобы исполнить предсказание, — продолжил свое чревовещание Микки. — Я воин и могу взглянуть в глаза дракону. Я не уйду, пока не исполню свое дело. И я спрашиваю тебя — где указ? Какой король смеет противиться предсказаниям магов доблестного Кедрика Донигартена?

Барон обомлел. Гэри думал, что за такую эскападу его убьют на месте. Но Пвилл вдруг рассмеялся, протянул руку, и принц вложил в нее свиток, обвязанный пурпурной лентой — знаком власти короля Киннемора.

— Как тебя зовут, доблестный воин? — спросил Пвилл, едва сдерживая смех.

— Гэри Леджер, — неуверенно ответил Гэри. Пвилл почесал бороду:

— Откуда же ты пришел?

— Из Бритэйна, что за Канкароном, — ответил Микки собственным голосом. Барон и принц переглянулись, удивленные тем, что у Гэри неожиданно изменилось произношение.

— Ну что ж, Гэри Леджер из Бритэйна, —сказал Пвилл, — вот он, указ короля Киннемора.

Он развязал свиток, развернул его и прокашлялся.

— «Барону Пвиллу в Дилнамарре, — начал он читать, тщательно проговаривая каждое слово. — Да будет Вам известно, что мне, королю Киннемору, доложили о том, что доспехи и копье, принадлежавшие Кедрику Донигартену, нашему досточтимому герою, скоро будут изъяты из замка Дилнамарра для использования их в ритуальном походе, что, несомненно, приведет к их утрате. Поэтому приказываю Вам: не передавать названные реликвии никому… — Пвилл вдруг прервал чтение и, удивленно заморгав, стал разглаживать свиток, будто на нем появилась складка, которая мешала читать, — … кроме как лицу, упомянутому в предсказаниях». — Пвилл снова заморгал.

Принц Гелдион протянул руку, пытаясь отобрать свиток у Пвилла, но тот его не отдал.

Барон поднес свиток к глазам принца и растерянно пробормотал:

— Посмотри, этого не было. Я не видел ни этой складки, ни приписки.

Принц, молча шевеля губами, прочитал строчки, которых он тоже прежде не видел.

— Кстати, приписка сделана выше подписи твоего отца, — сказал Пвилл. — Это меняет дело.

— Это какой-то обман! — возмущенно воскликнул принц Гелдион и, не снимая руки со своего кинжала, направился к Кэлси и Гэри, но тут же застыл возле трона, ибо увидел, что Кэлси потянулся к рукояти своего меча. Принцу было известно, что Тильвит-тег превосходно им владеет.

— Я хочу знать, кто это подстроил, — обратился принц к барону.

Пвилл пожал плечами и засмеялся.

— Принесите доспехи, — сказал он стражникам. — Давайте наденем их на Гэри Леджера из Бритэйна и посмотрим, подойдут ли они ему.

— Доспехи должны остаться в замке Дилнамарра! — запротестовал принц Гелдион.

— Это решаю я, — возразил Пвилл, — в соответствии с желанием твоего отца. Или ты ему не подчиняешься?

— Это мистика какая-то! — не унимался Гелдион. — В указе этого не было, я сам его писал под диктовку отца.

— Мистика? — заговорил Гэри, то есть Микки. — Досточтимый барон! В твоей стране я чужой. Но разве не говорится в одном из указов твоего короля, что мистика — вещь недопустимая? Это оружие совращенных дьяволом предателей. Так утверждает король Киннемор. Или это выдумки? Но я пришел из-за гор без мыслей о мистике и магии.

— Нет, — сказал барон Пвилл, — это не выдумки. Здесь магию не признают — ни в Дилнамарре, ни в королевстве вообще. Так постановил король Киннемор. — Барон Пвилл посмотрел на Гелдиона и не без иронии добавил: — Но, быть может, у принца есть другие сведения?

— Ты играешь с огнем, барон Пвилл! — взорвался Гелдион. Он скомкал свиток и сунул его в карман плаща. — Советую тебе до особого распоряжения короля держать доспехи под замком…

— Я думаю, мы можем договориться! — прервал его Кэлси. — Я не могу ждать, пока гонец доберется до Коннахта и вернется обратно. У тебя есть указ короля, — сказал он Пвиллу. — Почему бы тебе не поступить строго в соответствии с указом?

— Сначала Гэри Леджер должен примерить доспехи, — ответил Пвилл, подмигнув Кэлси, — а потом я сообщу вам о своем решении.

Принц Гелдион в бешенстве пнул пьедестал и выбежал из зала.

— Ты действительно думаешь, что во всем этом я смогу двигаться? — спросил Гэри у эльфа. Слуги Пвилла навешивали ему на грудь тяжелые металлические щитки. Ноги Гэри уже были закрыты латами, он подумал, что, когда на него наденут все доспехи, он будет весить не меньше полтонны.

— Вес прекрасно распределен, — ответил Кэлси. — Скоро ты привыкнешь. Правда, твоим слабым мышцам нужно окрепнуть.

Гэри сердито зыркнул на эльфа, но промолчал. Он был раза в два тяжелее Кэлси и, без сомнения, гораздо сильнее его, поэтому решил простить это обидное замечание.

— Держись, парень, — сказал Микки. — Ты еще порадуешься, что надел все эти железяки, когда поймешь, что они надежно защищают и от мечей гоблинов, и от кулаков троллей!

— Но ведь нам предстоит долгий путь, — заметил Гэри. — Что же, мне придется всю дорогу то снимать, то надевать доспехи? Ведь не буду же я в них спать…

— Самое трудное — подогнать доспехи по фигуре, — пояснил Кэлси. — Мастера приделают к ним мягкую подкладку, и тогда ты сможешь быстро надевать и снимать латы.

— Точно, — подтвердил Микки. — Тебе понадобится для этого час или два, не больше. А пока ты будешь возиться с доспехами, мы с Кэлси будем защищать тебя от врагов.

Гэри начал надоедать мрачный юмор этого шутника.

— Мы закончили с доспехами, — сказал слуга. — Щит и шлем можно взять вон там. — Он показал на щиты и шлемы, сваленные в кучу у стены. — А если вам требуется копье, обратитесь к барону.

Было несложно определить, какие из этих предметов подходят к доспехам, ибо только на одном щите был изображен грифон с копьем — герб покойного короля Кедрика — и узор только одного шлема соответствовал украшениям на латах.

Микки сразу отыскал шлем, к нему было прикреплено пурпурное перо какой-то гигантской птицы. Как только слуги ушли, шлем поднялся в воздух и завис перед лицом Гэри. Он протянул к нему руку, но шлем взлетел выше.

Гэри готов был накинуться на лепрекона, но тут вмешался Кэлси.

— Превратился в ребенка, а ведешь себя как придурок, — сказал он Микки. — Если бы сейчас сюда зашел барон — как бы мы объяснили ему твою шутку? Здесь магию не признают, а ведьм сжигают на костре.

Микки щелкнул пальцами, и шлем упал прямо на голову Гэри, только задом наперед. Гэри потерял равновесие и начал заваливаться на спину.

— Держи его, держи! — закричал лепрекон эльфу. — Если упадет, его придется поднимать вшестером!

Кэлси успел схватить Гэри за руку и дернул на себя. А когда тот пришел в устойчивое положение, он одним махом повернул шлем так, чтобы Гэри мог смотреть через забрало. Шлем свободно болтался на голове Гэри, — видать, большая башка была у Кедрика Донигартена! «Но лучше уж свободный, чем тесный шлем», — подумал Гэри.

— Ну, ты совсем король! — сказал Кэлси и тут же добавил: — Но ведешь себя не солидно.

Он подал Гэри тяжелый щит и отошел к Микки. Гэри просунул руку под лямки щита и приподнял его над полом. Широкий вверху щит сужался книзу, заканчиваясь круглой пяткой, чтобы ставить его на землю.

— Барону Пвиллу придется согласиться, что доспехи пришлись Гэри в самый раз, — заключил Кэлси.

Гэри надоели их шутки, и, чтобы положить этому конец, он резко грохнул пяткой щита о каменный пол; но щит опустился не на пол, а на его собственную ногу, и Гэри чуть не взвыл от боли.

Кэлси в последний раз оглядел Гэри с головы до ног, одобрительно кивнул и отправился к барону.

— Ты скоро привыкнешь к этому железу, — сказал Микки и подбадривающе подмигнул.


— А леди наградит нас? — прохрипел большой гоблин.

— Она уже приготовила нам подарок, — ответил Гик. — Леди Керидвен не нужно, чтобы мы убивали эльфа, ей нужно, чтобы мы их остановили. — Он возбужденно затряс головой. — Мы им помешаем, помешаем!

Большой гоблин оскалился и тоже затряс головой. Он посмотрел на собратьев, и те одобрительно закивали, хлопая друг друга по спине.

— А я не согласен! — крикнул один из них. — Там много людей.

— Ах ты не согласен? — прорычал Гик и направился к отступнику. Большой гоблин двинулся за ним для поддержки. Гоблины яростно потрясали своими копьями и дубинками.

— Леди приказала Гику убить эльфа! — упрямо прокаркал отступник.

— Гик знает, что нужно леди Керидвен! — рявкнул большой гоблин и ударил упрямца кулаком в челюсть.

Тот начал падать, но собратья подхватили его и поставили на ноги. Покачиваясь как пьяный и плохо соображая, он все же сумел промычать:

— Не согласен…

Это мычание привело гоблинов в полное неистовство. Большой гоблин снова ударил его, на этот раз непокорный упал на землю и собратья набросились на него. Они кололи его копьями и били дубинками. Несчастный несколько раз вскрикнул — и захлебнулся кровью; гоблины забили его до смерти.

— Гик знает, что нужно леди Керидвен! — снова прорычал большой гоблин, и на этот раз никто не посмел ему возразить.

— Они были в городе, — сказал Гик. — Потом пойдут к горам. Мы схватим их на дороге. Эльфа заберем, а других убьем.

Гоблины громко заулюлюкали и стали стучать своими копьями и дубинками по камням и деревьям. Гоблинов нетрудно подбить на мокрое дело.

Гэри обнаружил, что и в самом деле быстро привык к доспехам. Как ни странно, железные доспехи, пролежавшие без дела несколько веков даже не скрипели и не скрежетали при ходьбе.

Путники покинули замок барона Пвилла сразу же после того, как договорились о передаче им реликвий.

Наступил вечер, и Кэлси не рискнул оставаться в замке до утра. Он опасался, что барон передумает. Они покинули Дилнамарру и отправились на восток.

Солнце уже опустилось за горизонт, и над болотистой равниной сгустился туман, серые клочья которого стелились по дороге, скрывая ее от глаз путников.

Несмотря на недовольное ворчание Микки, Кэлси не сбавлял шага.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15