Витязь в тигровой шкуре
ModernLib.Net / Старинная литература / Руставели Шота / Витязь в тигровой шкуре - Чтение
(стр. 2)
То, которое поможет?» — «Ах, меня тревожит, витязь, Тот, что плакал над рекою. День и ночь его я вижу, Нет душе моей покою. Ты меня, я знаю, любишь, Хоть в любви мне не открылся, — Будь же верным мне слугою И найди, куда он скрылся. Злого демона плени ты, Исцели меня от муки. Лев, тебя полюбит солнце! Знай об этом в час разлуки. Ты ищи его три года. Пролетят они стрелою, И вернешься ты обратно И увидишься со мною. Поклянемся же друг другу, Что решенья не нарушим: Коль вернешься с доброй вестью, Будем мы женой и мужем». «О, — воскликнул витязь, — солнце, Чьи ресницы из агата! Я клянусь тебе всем сердцем: Ты одна моя отрада! Ждал я смерти неизбежной — Ты всю жизнь мне озарила. Для тебя я все исполню, Что бы ты ни попросила». Так друг другу дали клятву Автандил и Тинатина, И ланиты юной девы Расцвели, как два рубина, Но ударил час разлуки, И они расстались снова. О, как горек час разлуки Был для сердца молодого! Ночь прошла в тоске и горе. Но, проснувшись утром рано, Автандил предстал веселый Перед троном Ростевана. «Государь, — сказал царю он, — Чтоб узнали о царице, Должен я объехать снова Наши славные границы. Вождь великой Тинатины, Равной славному царю, Я обрадую покорных, Непокорных покорю. Я твои умножу земли, Соберу я дань повсюду, И с богатыми дарами Снова я к тебе прибуду». Благодарный Автандилу, Царь изволил дать ответ: «Лев, тебе не подобает Уклоняться от побед. Поезжай, твое решенье Сердцу царскому приятно, Но увы мне, если вскоре Не вернешься ты обратно!» Обнял царь его великий, Целовал его, как сына… Вышел витязь, повторяя: «Тинатина! Тинатина!» Но к чему моленья эти! И ушел он одинокий, Оседлал коня лихого И помчался в путь далекий. Сказание третье.
О том, как Автандил отправился на поиски Тариэла
Двадцать дней прошло. Приехал Автандил в отцовский город. Весь народ навстречу вышел. Все хотели — стар и молод — Принести дары и встретить Молодого властелина. Но спешит в покои витязь, Чтоб увидеть Шермадина. То был сверстник Автандила, Раб, воспитанный примерно. Был он к юноше привержен, И служил ему он верно. «Шермадин, мой друг любимый, Молвил юноша тоскуя, — Знай — мое разбито сердце: Дочку царскую люблю я. Слух о витязе пропавшем До тебя дошел, я знаю. По приказу Тинатины Я найти его желаю. Если витязя найду я И приют его открою, Автандил и Тинатина Будут мужем и женою. Шермадин, я уезжаю. В сердце горе и тоска. На тебя я оставляю Все арабские войска. Будь начальником над ними, Властвуй именем царицы; С непокорными сражаясь, Укрепляй ее границы. Но в походах и сраженьях Сходен будь всегда со мной. Вот тебе кафтан мой лучший, Славный меч мой боевой. Сделай так, чтоб наш владыка Про мои не знал скитанья. Шли ему даров побольше И пиши ему посланья. Ожидай меня три года. Может быть, настанет час, Я вернусь к моей царице, С честью выполнив приказ. Не вернусь — то с этой вестью Ты предстань пред Ростеваном И раздай мои богатства Неимущим поселянам». Шермадин заплакал горько, Но ослушаться не смеет. На коня садится витязь. Небо меркнет и темнеет. Конь несется через поле, И далеко за спиною Остается древний город С крепостной его стеною. Год проходит, два проходит, На исходе третий год. Много выпало скитальцу И лишений и невзгод. Дождь его хлестал и ветер С ног валил. И в чистом поле Сколько раз, как зверь, голодный Ночевал он поневоле. По лицу земли скитаясь, Исходил он все пути, Но того, кого искал он, Все же он не мог найти. Уж отчаивался витязь, С Тинатиной разлученный, Увядал подобно розе, Первым снегом занесенной. Раз в глухом, безлюдном поле Пошатнулся верный конь. Автандил остановился, Слез с коня, развел огонь, Нанизал он дичь на вертел, Приготовил скромный ужин: И коню и человеку Был в то время отдых нужен. Вдруг три неких чужестранца К Автандилу подошли. Был один в крови и в ранах, Два других его вели. «Вы — разбойники! — воскликнул Автандил. — Остановитесь!» — «Нет, — ответили пришельцы. — Помоги нам, храбрый витязь! Братья мы и полководцы, Наша крепость в Хатаэти. За большим оленьим стадом Погнались мы на рассвете. Вдруг предстал пред нами витязь, Ликом сумрачный и бледный. Конь прекрасный, как Мерани, Нес его тропой заветной. Мы сказали: «Вот светило, Погрузившееся в грезы!» И схватить его хотели, И дерзнули на угрозы. Но когда мы друг за другом Подскакали к супостату, Златокованною плетью Раздробил он череп брату. «Вон, смотри, — сказали братья, Приближаясь к Автандилу, — Едет он в конце долины, Уподобившись светилу». Автандил взглянул и видит: Вдалеке, едва заметен, Едет витязь долгожданный, Ликом сумрачен и бледен. Значит, были не напрасны И скитанья и тревоги. Автандил воскликнул: «Братья! Утомились вы в дороге — Вот огонь и ужин бедный, Отдохните, подкрепитесь. Если б знали вы, как нужен Мне печальный этот витязь!» И помчался он в погоню, Рассуждая сам с собою: «Тот, кто встретится с безумцем, Должен быть готовым к бою. Неразумный бой погубит Столь неслыханное дело: Нужно действовать иначе — Терпеливо и умело. Нужно ехать, укрываясь Средь кустарников и ветел, Так, чтоб витязь был спокоен И погони не заметил. Не к убежищу ль какому Ныне держит он дорогу? Дикий зверь и тот имеет К ночи теплую берлогу». Но прошло два дня, две ночи — Нет конца дороге дальней. Мчится витязь по тропинкам, Безутешный и печальный. Лишь на третий день, под вечер, Через речку переплыв, Чудный конь на берег вышел И поднялся на обрыв. Тут среди густых деревьев, У подножья скал пустынных Был заметен вход в пещеру. И в плаще из шкур звериных Дева, плачущая горько, Неизвестного ждала. Витязь слез с коня, и дева Незнакомца обняла. «О Асмат, сестра родная! — Молвил витязь. — Все пропало! Не нашло больное сердце Ту, которую искало!» Витязь в грудь себя ударил, Слезы брызнули ручьем. Так они, обняв друг друга, Горько плакали вдвоем. Сказание четвертое.
О том, как Автандил встретился с Тариэлом
На рассвете чудный витязь Снова в дальний путь помчался. Автандил из-за деревьев Видел все и удивлялся. Нет, теперь с дурною вестью Не вернется он назад. Тайну витязя откроет Безутешная Асмат! Вот он вышел из засады И приблизился к пещере. Дева выбежала снова, Распахнув большие двери. «Тариэл, — она сказала, — Ты вернулся? Что с тобой?» Но, увы, далек был витязь. Перед ней стоял другой. Дева вскрикнула, и эхо Ей в ущелье отвечало. Автандил схватил девицу, Но она рвалась, кричала. «Тариэл! — она молила. — Тариэл! Вернись ко мне!» И рыдала и металась, Точно птица в западне. «О, не плачь! — воскликнул витязь, Опускаясь на колени. — Что тебе могу я сделать? Кто твои услышит пени? Твоего я видел друга. Был он светел и велик. Кто, скажи мне, этот витязь, Чей луне подобен лик?» «О безумец, — отвечала Дева бедная сквозь слезы, — Не скажу тебе ни слова — Не помогут и угрозы. То, о чем меня ты просишь, Невозможно знать тебе. Каждый должен подчиняться Провиденью и судьбе». «Дева, ты меня не знаешь: Я скитался дни и ночи, Я провел три долгих года, Чтоб его увидеть очи. Ты — одна моя надежда. Не томи меня, молю! Не страшись открыть скитальцу Тайну чудную твою». «Горе, горе! Кто ты, витязь? Чем тебе я досадила? То, что я тебе сказала, Не напрасно говорила. Поступай со мной как хочешь: Далеко мой милый друг, — Кто несчастную избавит, Исцелит от этих мук?» Обезумевший от гнева, Зашатался Автандил, Крепко за волосы деву Он рукою ухватил, Прямо к горлу нож приставил И сказал, сжимая нож: «Так же пусть мой враг погибнет, Как и ты сейчас умрешь!» «Витязь, — дева отвечала, — Мне не страшно умереть — Лучше мне лежать в могиле, Чем мучения терпеть. Умирая, перед другом Я невинна и чиста — Сохранят навеки тайну Помертвевшие уста». Выпал нож из рук безумца, Исказился от страданья Лик его, и подступили К горлу юноши рыданья. Повалился он на землю И, рыдая безутешно, Проклинал себя за грубость И просил прощенья нежно. И смягчилось сердце девы, Затуманился слезою Взор ее. Склонив колена, Витязь вымолвил с тоскою: «На влюбленного безумца, Дева, можно ли сердиться? Враг и тот его жалеет. Пожалей и ты, сестрица! Я — влюбленный, я — безумец. Жизнь моя страшней недуга. По велению царицы Твоего ищу я друга. Сжалься, дева, надо мною, Возврати меня к невесте, Возврати безумца к жизни Иль убей его на месте». «Витязь, — дева отвечала, — Вижу я, что ты страдаешь, Но помочь тебе сумеет Только тот, кого ты знаешь. В шкуру тигра облаченный, Он зовется Тариэлом. Я — Асмат, его рабыня. Горько мне на свете белом. Мой несчастный повелитель Возвратиться должен вскоре. Пусть он сам тебе расскажет Про любовь свою и горе. Я устрою так, чтоб витязь Полюбил тебя как брата. Отдохни и успокойся: Ждет влюбленного награда». И в ответ на эти речи Шум донесся из ущелья. Конь, прекрасный как Мерани, Полон дикого веселья, Из реки на берег вышел, И седок, луне подобный, Весь светился бледным светом Над дорогою неровной. В глубине пещеры темной Быстро спрятав Автандила, Дева встретила скитальца И светильник засветила. Витязь снял свои доспехи, Молчаливо сел за ужин. На щеках застыли слезы — Две слезы светлей жемчужин. «Витязь, — дева говорила, — День за днем идут напрасно, По горам скитаться трудно, По лесам бродить опасно. Ты умрешь — она погибнет. Разве в том твоя заслуга? Тяжело тому в несчастье, Кто найти не может друга». «Ах, — ответил бедный витязь, — Кто же нам с тобой поможет? Кто поймет, какое горе День и ночь мне сердце гложет? Только я один родился Под несчастною планетой. Одинок я в этом мире, Нет мне друга в жизни этой». «Тяжко слышать эти речи, — Робко вымолвила дева. — Если б я не опасалась Твоего, мой витязь, гнева, Я нашла бы человека, Чьей гордиться можно дружбой, Он пошел бы за тобою И служил бы верной службой». «Я клянусь тебе! — воскликнул Тариэл. — Клянусь любимой! Пусть я стал подобен зверю, Безутешный, нелюдимый, — Если кто мне будет другом, Я приму его как брата, Полюблю его навеки, Как умел любить когда-то». И когда на зов девицы Появился Автандил, Тариэл навстречу вышел И глаза в него вперил. Были витязи как солнце; Как луна, сияли оба. Поцелуй скрепил их дружбу Беззаветную до гроба. Тариэл воскликнул: «Витязь! Я молю тебя: открой, Кто ты, сходный с кипарисом? Из страны пришел какой? Удостой безумца дружбой! Смерть и та меня забыла. Роза инеем покрыта, Сердце сжалось и застыло». Автандил ответил: «Витязь, Лев, кому подобных нет! Я — араб. В стране далекой Я увидел божий свет. Там у царского престола Сердце отдал я царице. Жжет меня огонь любовный, Разум горестный томится. Помнишь день, когда, скитаясь, Встретил царских ты рабов, Как разбил их и рассеял, Как исчезнул без следов? Мы тебя искали всюду. Но напрасно мы искали. Весь дворец пришел в унынье, Царь был болен от печали. И сказала мне царица: «Если ты найдешь героя И вернешься с доброй вестью, Буду я твоей женою». Третий год к концу подходит — Мы в печали и разлуке. Как, скажи, не разорвалось Сердце бедное от муки? Сквозь леса я шел и горы, Через реки и пустыни, Наконец, как солнце в небе, Повстречал тебя я ныне. И судьбу благословил я, И готов служить тебе я, Быть с тобой до самой смерти, О прошедшем не жалея». Изумленный этой речью, Тариэл воскликнул: «Боже! Есть ли что-нибудь на свете Друга верного дороже! Уж таков закон влюбленных: Все они друг другу братья. Разлучив тебя с любимой, Чем тебе могу воздать я? Как сумею рассказать я, Почему, забыв людей, В шкуру тигра облаченный, Я живу среди зверей? Лишь уста свои открою — Упаду я бездыханный, Неземным огнем сожженный, Смертной мукой обуянный. Встань, Асмат, сестра родная, Принеси кувшин с водой. Как начну терять рассудок, Наклоняйся надо мной, Увлажняй мне грудь водою, Чтоб опять вернулись силы. А умру — да будет домом Мне холодный мрак могилы». И, отбросив шкуру тигра, И прекрасен и могуч, Витязь был подобен солнцу, Что мерцает среди туч. Он открыл уста и вскрикнул, Не сумев сдержать рыданья. Наконец, собравшись с духом, Начал он повествованье. Сказание пятое.
О том, как Тариэл полюбил Нестан-Дареджан и был послан ею на усмирение хатавов
Семь царей когда-то были Господами Индостана. Шесть из них своим владыкой Почитали Фарсадана. Мой отец, седьмой на троне, Сам к нему явился с даром, Был обласкан Фарсаданом И назначен амирбаром [2]. Окруженный мудрецами, При дворе я царском вырос, И когда у Фарсадана Дочь прелестная родилась, Был я отрок в полной силе, Львят душил одной рукою, Станом был могуч и крепок, Ликом сходен был с луною. Нестан-Дареджан, царевна, С детства мне была знакома. Безоаровую башню Царь воздвиг ей вместо дома. Безоар — волшебный камень, Он целит от всех болезней. И жила царевна в башне, — Розы утренней прелестней. Был задернут аксамитом [3] Вход в запретные покои, Днем и ночью здесь курилось Благовонное алоэ, Перед башней из фонтана Струи тонкие взлетали, В цветнике цветы качались, Птицы в клетках распевали. И Давар, сестра царева, Овдовевшая в Каджети, Обучала деву в башне Всем премудростям на свете. Две служанки постилали Ей девическое ложе, Но Асмат была царевне Всех милее и дороже. Раз, с охоты возвращаясь, Царь сказал: «Пойдем со мной, Отнесем добычу нашу В дар царевне молодой». Взяв убитых куропаток, Я пошел за Фарсаданом И у башни очутился, В цветнике благоуханном. Тут в ограде изумрудной, Где качался кипарис, Мы умылись у фонтана И к царевне поднялись. Царь раздвинул пышный полог И вошел в покой заветный. Я остался ждать у входа, Для царевны незаметный. Снова занавес открылся. Черноокая Асмат Приняла мою добычу… Тут, за полог бросив взгляд, Деву чудную узрел я, И она меня сразила. Горе мне! Копье златое Бедный разум мой пронзило!» Тариэл при этом слове Пал, как мертвый, но подруга, Омочив виски водою, Привела в сознанье друга. Тариэл вздохнул глубоко И, едва сдержав рыданье, Безутешный и печальный, Продолжал повествованье: «Горе мне! Копье златое Бедный разум мой пронзило! Как подкошенный, упал я,. Сердце сжалось и застыло. Я очнулся на кровати. Царь стоял передо мною, Плакал горькими слезами, Обнимал меня с тоскою. Слаб я был, мешались мысли, Неземным огнем палимы… Надо мной у изголовья Пели мукры [4] и муллимы [5]. Нараспев Коран читали Муллы, сгорбившись сутуло, Мой припадок объясняли Чародейством Вельзевула. Так три дня, три долгих ночи Жизнь и смерть во мне боролись. Наконец, на день четвертый, Превозмог свою я горесть. Встал с кровати я, но в сердце Тлела огненная рана. Юный лик, кристаллу равный, Стал подобием шафрана. И тогда глубокой ночью, Вся закутана чадрой, Предо мной Асмат предстала, Словно призрак неживой. «Витязь, — девушка сказала, — Вот письмо, читай скорее. От царевны нашей юной Ныне послана к тебе я». «Лев, — писала мне царевна, — Я твоя, не умирай. Слабость жалкую любовью, Полюбив, не называй. Для влюбленного приличен Подвиг, витязя достойный. Встань, обрушься на хатавов, Усмири их край разбойный. Лев, тебе прилична слава. Заслужи ее, молю! Я давно тебя желаю, Я давно тебя люблю. Будь же мужествен и крепок. Пусть твоя вернется сила! Посмотри, каким сияньем Жизнь твою я озарила!» Я прочел, и предо мною Тьма кромешная исчезла, Радость сердце озарила, И душа моя воскресла. Подарить хотел Асмат я Чашу, полную рубинов. Но она взяла колечко И ушла, меня покинув. Мой отец давно скончался, Был в те дни я амирбаром. О хатавах говорила Мне красавица недаром: Наши данники, хатавы, Отказались от налога. Фарсадан в великом гневе Наказать решил их строго. Я собрал большое войско И пошел на Хатаэти. Враг, бесстыдный и коварный, Предо мной раскинул сети. Царь Рамаз послал дары мне И велел сказать вельможам: «Полководцу Тариэлу Мы противиться не можем. Мы сдаемся без сраженья. Заключайте нас в оковы — Искупить любой ценою Мы грехи свои готовы. Отпустите же войска вы, Приезжайте с Тариэлом — Мы сдадим вам все богатства И вину загладим делом». И ответил я Рамазу, Вражий умысел почуя: «О Рамаз, с тобою биться Понапрасну не хочу я. Коль решил ты в самом деле Подчиниться Фарсадану, Я к тебе как друг приеду И губить тебя не стану». Триста витязей отважных Я от войска отделил, Дал им шлемы и кольчуги И к Рамазу поспешил. Остальным войскам велел я Тайно следовать за мною И, скрываясь в отдаленье, Быть всегда готовым к бою. Как-то раз на холм высокий Я поднялся на коне. Пыль огромными клубами Расстилалась в стороне. Это двигались хатавы, Люди, полные коварства, Чтоб схватить нас безоружных И в свое отправить царство. Веря в легкую победу, Шел на нас лукавый враг. Вот вдали дымок поднялся — Это был условный знак. Справа, слева друг за другом Люди кинулись в сраженье. Лук пропел, и первый воин Пал на землю без движенья. Кони дрогнули в испуге, Воцарился беспорядок. Напустился на врагов я, Как орел на куропаток. Одного схватив за ноги, Бил без промаха в другого, Громоздил из трупов груды, Но враги смыкались снова. Окруженный их полками, Жаркой кровью обливаясь, Я разил врагов без счета, Наступал на них сражаясь; На седло мертвец валился Переметною сумою; Где лишь я ни появлялся, Все бежало предо мною. Время к вечеру клонилось. Солнце в облако садилось. На холме хатав-дозорный Вскрикнул — все засуетилось. Вдалеке мои отряды Появились, словно тучи. Пыль неслась, литавры били, Кони двигались могучи. Овладел врагами ужас, Все бежало в беспорядке. Царь Рамаз коня пришпорил, Убегая без оглядки. Я настиг его и выбил Из седла, и вместе с войском Был пленен Рамаз лукавый В том сражении геройском. Всех врагов обезоружив, Я исполнил свой обычай И на родину вернулся С драгоценною добычей. Много было тут сокровищ — Тканей, перлов, изумрудов. Через силу их тащили Больше тысячи верблюдов. Для себя чалму я выбрал Из блестящей черной ткани. Ни один доселе смертный Не слыхал ее названья. Кто ее соткал — не знаю. Нити искрами светили, Словно были из металла, Прокаленного в горниле. Царь меня, как сына, встретил. Я, украшенный чалмою, Был подобен бледной розе. Все склонялись предо мною. Во дворец вошел я царский, И царевна тут стояла. О, как сердце содрогнулось! Как оно затрепетало! Царь ласкал меня безмерно. Пышный пир сменялся пиром. Поднимая к небу чаши, Мы внимали нежным лирам. Сладко пели музыканты, И она сидела рядом, И смеялась, и глядела На меня счастливым взглядом». Сказание шестое.
О том, как была просватана Нестан-Дареджан
Рано утром царь с царицей Во дворец меня позвали. «Лев, — сказал мне царь, — ты видишь, Мы в заботе и печали. Время старости подходит, Горя нам не превозмочь: Не послал господь нам сына — Лишь одну царевну-дочь. Время старости подходит, Время скорби и недуга… Для царевны нашей юной Мы найти должны супруга. Пусть на троне Фарсадана Воцарится юный царь, Охраняя государство, Как хранил его я встарь». Я сказал царю: «В каком же Вы нуждаетесь совете? Знают все: царевны нашей Нет прекраснее на свете. Всяк, кого вы изберете, Будет рад на трон взойти, Но царю известно лучше, Где достойного найти». Царь ответил мне: «По сердцу Нам царевич хорезмийский». Сердце замерло. Сидел я Бледный, к обмороку близкий. «Да, — ответила царица, — У соседа славный сын. Будет он супруг примерный И индийцев властелин». Было видно: царь с царицей Предрешили все заране. Снова выпало на долю Мне большое испытанье. Замешательством объятый, Потерял я разум мой, Выбор я скрепил согласьем И ушел едва живой. За царевичем послали Благородное посольство. Я сидел в тоске и горе, Грудь терзало беспокойство. Вдруг письмо ко мне прислала Черноокая Асмат: «Приходи немедля в башню. Жду тебя у входа в сад». Я поехал, и рабыня Мне ворота отворила, Не сказала мне ни слова, Не смеялась, не шутила. Поднялись мы с ней к царевне, И увидел я ее — Ту, которая пронзила Сердце бедное мое. Словно юная тигрица, Укоризненно и гневно На меня теперь взирала Омраченная царевна; Очи молнии метали, Слезы падали на грудь. Я поник перед царевной И не смел в лицо взглянуть. «Ты пришел! — она вскричала. О, изменник вероломный! Что стоишь передо мною Сокрушенный и безмолвный? Ты свою нарушил клятву. Бог тебе воздаст сторицей, Не позволит он смеяться Над покинутой девицей». «О царевна! — я воскликнул. — В чем вина моя — не знаю. Объясни мне, что я сделал И за что теперь страдаю?» — «Лжец, — ответила царевна, Ты исполнен лицемерья! Как в тебе я обманулась, И страдаю как теперь я! Отдают меня насильно За царевича чужого. Ты на это согласился, Не сказал царю ни слова. Слишком скоро позабыл ты Про любовь свою и муки. Ты хитрил и притворялся, Что не вынесешь разлуки.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|