К семи часам столы ломились от бесчисленных великолепных изделий кулинарного искусства миссис Уэсли, и все девять членов семейства вместе с Гарри и Гермионой уселись, чтобы насладиться пиршеством под ясным, глубокого синего цвета, небом. Для человека, всё лето питавшегося черствевшими день ото дня пирогами, это был настоящий рай, и вначале Гарри больше слушал, чем говорил, налегая на пирог с курицей и ветчиной, варёную картошку и салат.
В дальнем конце стола Перси рассказывал отцу о своём отчёте.
— Я обещал мистеру Сгорбсу закончить его ко вторнику, — важно вещал Перси, — конечно, это немножко раньше, чем он ожидал, но я люблю во всём успевать. Думаю, он будет рад, что я всё так быстро сделал. Учитывая, что у нас в отделе сейчас такая запарка со всеми этими приготовлениями к кубку мира. Надо сказать, мы не получаем необходимой поддержки от департамента по колдовским играм и спорту. Этот Людо Шульман…
— Мне нравится Людо, — мягко заметил мистер Уэсли, — и это он достал нам такие хорошие билеты на игру. В своё время я тоже оказал ему одну услугу: его брат, Отто, попал в неприятную историю — газонокосилка с паранормальными функциями — а мне удалось замять дело.
— Согласен, Шульман производит благоприятное впечатление, — отмахнулся Перси, — но как он умудрился стать главой департамента… Никакого сравнения с мистером Сгорбсом! Не представляю, чтобы мистер Сгорбс, если бы у него в отделе пропал человек, сидел бы спокойно и не пытался выяснить, что с ним случилось. Вы понимаете, что Берта Джоркинс вот уже больше месяца, как пропала? Поехала на каникулы в Албанию и не вернулась!
— Я спрашивал об этом у Людо, — нахмурился мистер Уэсли, — он говорит, что Берта пропадала уже столько раз… Впрочем, если бы это был человек из моего отдела, я бы всё равно забеспокоился…
— Да, действительно, Берта безнадёжна, — сказал Перси, — говорят, её постоянно переводят из отдела в отдел, и от неё больше беспокойства, чем пользы… но всё равно, Шульман должен был бы попытаться разыскать её. Мистер Сгорбс, как раз, проявляет большую заинтересованность — она ведь когда-то работала и у нас и, по-моему, мистер Сгорбс был ею очень доволен — а Шульман только смеется. Говорит, что Берта, скорее всего, перепутала карту и вместо Албании очутилась в Австралии. Однако, — Перси издал тяжелейший вздох и отхлебнул бузиновки, — у нас в департаменте международного магического сотрудничества и так забот полон рот, без того, чтобы заниматься розысками пропавших сотрудников других департаментов. Сами понимаете, мы ведь должны организовать ещё одно важное мероприятие сразу после кубка.
Перси со значительным видом прочистил горло и посмотрел на другой конец стола, где сидели Гарри, Рон и Гермиона:
— Ты знаешь, о чём я, папа. — Он чуточку повысил голос. — Сверхсекретное мероприятие.
Рон закатил глаза и пробормотал тихонько:
— Он пытается заставить нас спросить, что это за мероприятие, с тех самых пор, как пошёл на работу. Может, это выставка толстодонных котлов?
В центре стола миссис Уэсли спорила с Биллом о его серьге, которая, видимо, была совсем недавним приобретением.
— … с таким ужасным зубом! В самом деле, Билл! А что говорят у тебя в банке?
— Мам, никому в банке нет дела до того, как я одеваюсь, лишь бы денежки на счёт капали, — терпеливо ответил Билл.
— И твои волосы… что-то уж чересчур, милый, — продолжала миссис Уэсли, любовно водя пальцем по волшебной палочке, — жаль, что ты не позволяешь их немного подровнять…
— А мне нравится, — заявила Джинни, сидевшая рядом с Биллом, — ты такая старомодная, мама. Да и в любом случае, до профессора Думбльдора Биллу ещё далеко…
Рядом с миссис Уэсли сидели Фред, Джордж и Чарли. Они горячо обсуждали кубок мира.
— Он достанется Ирландии, — неразборчиво, сквозь картошку, говорил Чарли. — Они же просто размазали Перу в полуфинале.
— Зато у болгаров Виктор Крум, — возразил Фред.
— Крум — это один хороший игрок, а у ирландцев их семеро, — коротко ответил Чарли. — Жалко, что Англия не прошла. Позор, да и только.
— А что случилось? — горячо заинтересовался Гарри, больше чем когда-либо жалея о своей вынужденной изоляции от колдовского мира во время пребывания на Бирючиновой аллее. Гарри обожал квидиш. Он сам с первого класса был Ищейкой команды «Гриффиндора» и владел «Всполохом», одной из самых лучших гоночных мётел в мире.
— Проиграли Трансильвании, триста девяносто: десять, — мрачно объяснил Чарли. — Безобразно играли. И ещё Уэльс проиграл Уганде, а Шотландия — Люксембургу.
В саду стало темнеть. Перед сладким (домашним земляничным мороженым) мистер Уэсли сотворил свечки, и к тому времени, как мороженое было съедено, над столом уже вовсю порхали мотыльки. В тёплом воздухе пахло травами и жимолостью. Гарри очень наелся и был чрезвычайно доволен жизнью. Он наблюдал, как в зарослях шиповника шныряют отчаянно хохочущие гномы, по пятам преследуемые Косолапсусом.
Рон осторожно оглядел стол, убедился, что все остальные заняты разговором, и очень тихо спросил Гарри:
— Так, значит — ты получал письма от Сириуса?
Гермиона, внимательно слушая, посмотрела по сторонам.
— Да, — еле слышно ответил Гарри, — два раза. У него всё нормально. Я написал ему позавчера. Может быть, он даже ответит, пока я здесь.
Вдруг он вспомнил о причине, заставившей его написать Сириусу, и на какую-то долю секунды почувствовал настоятельное желание рассказать друзьям о том, что у него опять болел шрам и о том, какой страшный сон ему приснился… но, с другой стороны, ему не хотелось беспокоить их сейчас, когда сам он чувствовал себя таким счастливым и спокойным.
— Посмотрите, как поздно, — неожиданно всплеснула руками миссис Уэсли, взглянув на наручные часы. — Вам всем надо срочно ложиться! Ведь вам вставать на рассвете, иначе вы не попадёте на кубок. Гарри, если ты мне оставишь список, я тебе всё куплю на Диагон-аллее. Я на всех буду завтра покупать. После кубка может не быть времени, в прошлый раз игра продолжалась пять дней.
— Ух ты! Надеюсь, что и в этот раз тоже! — с энтузиазмом воскликнул Гарри.
— А я не надеюсь, я содрогаюсь при мысли, — Перси набожно закатил глаза, — на что была бы похожа моя папка с входящими документами, если бы меня не было на рабочем месте пять дней.
— Да уж, кто-нибудь опять мог бы подкинуть тебе кусок драконьего навоза, а, Перс? — подначил Фред.
— Это был образец удобрения из Норвегии! — выкрикнул Перси, густо покраснев. — В этом не было ничего личного!
— На самом деле, было, — шепнул Фред Гарри на ухо, когда они вставали из-за стола. — Это мы послали.
Глава 6
ПОРТШЛЮС
Гарри вроде бы только что лёг спать, а его уже тормошила миссис Уэсли.
— Пора вставать, Гарри, милый, — прошептала она и прошла к кровати Рона.
Гарри нашарил очки, надел их и сел. За окнами было ещё темно. Рон бормотал что-то невразумительное в ответ на попытки матери разбудить его. У себя в ногах, за матрацем, Гарри увидел два больших, бесформенных силуэта, выпутывающихся из простыней.
— Что, уже пора? — плохо выговаривая слова спросонок, сказал Фред.
Ребята, слишком сонные, чтобы разговаривать, молча оделись и, потягиваясь и зевая, спустились в кухню.
Миссис Уэсли стояла у плиты и мешала что-то в большом котле. Мистер Уэсли сидел за столом и проверял большие пергаментые билеты, сложенные в толстую пачку. Он поднял глаза на вошедших мальчиков и развёл руки в стороны, демонстрируя свой наряд — джемпер для гольфа и сильно потёртые джинсы. Джинсы были великоваты и держались на толстом кожаном ремне.
— Ну как? — спросил он обеспокоенно. — Мы же едем инкогнито… Я похож на мугла, Гарри?
— Да, — улыбнулся Гарри, — очень даже.
— А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — у Джорджа не получилось подавить зевок.
— Они ведь аппарируют, ты не забыл? — миссис Уэсли с трудом переставила котёл на стол и начала раскладывать по мискам овсяную кашу. — Так что могут ещё поспать.
Гарри было известно, что аппарировать очень трудно; это означало мгновенно исчезать в одном месте и тут же появляться в другом.
— Ах, они ещё спят, — проворчал Фред, подвигая к себе миску. — А нам почему нельзя?
— Потому что вы несовершеннолетние и не сдали экзамен, — сварливо отозвалась миссис Уэсли. — Куда подевались эти девчонки?
Она унеслась с кухни, и стали слышны её шаги вверх по лестнице.
— А что, чтобы аппарировать, надо сдавать экзамен? — поинтересовался Гарри.
— Разумеется, — ответил мистер Уэсли, аккуратно пряча билеты в задний карман джинсов. — Департамент волшебных путей сообщения на днях даже оштрафовал парочку любителей аппарировать без прав. Аппарировать не так-то просто. Если сделать что-нибудь не правильно, то это может привести к серьёзным осложнениям. Например, эта парочка, о которой я упомянул… они расщепились.
Лица всех сидящих за столом исказились от ужаса, и только Гарри непонимающе переспросил:
— Э-э-э… расщепились?…
— Половина тела осталась на месте, — будничным тоном пояснил мистер Уэсли, поливая овсянку толстым слоем патоки. — И, конечно же, они застряли. Ни туда, ни сюда. Пришлось им дожидаться отряда по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях. Сами понимаете, сколько было потом всякой бумажной волокиты, только представьте, сколько муглов заметили отдельно висящие в воздухе части тела…
Гарри представил себе две ноги и глазное яблоко, позабытые посреди Бирючиновой аллеи.
— Но с ними всё обошлось? — спросил он испуганно.
— Да, конечно, — спокойно ответил мистер Уэсли. — Но им пришлось заплатить огромный штраф. Не думаю, чтобы они попытались ещё раз повторить свой подвиг. С аппарацией шутки плохи. Многие взрослые колдуны предпочитают не иметь с ней дела. Уж лучше на метле — тише едешь, дальше будешь.
— А что, и Билл, и Чарли, и Перси — они все умеют?
— Чарли сдавал на права два раза, — ухмыльнулся Фред. — Первый раз он провалился, аппарировал на пять миль южнее, чем нужно, прямо на голову одной милой старушке, которая делала покупки, помните?
— Да, но во второй раз он сдал, — заявила миссис Уэсли, появившаяся на кухне как раз тогда, когда все дружно фыркнули.
— А Перси сдал всего две недели назад, — сказал Джордж, — и с тех пор каждое утро аппарирует вниз из своей комнаты, просто чтобы доказать, что он это умеет.
В коридоре раздались шаги, и в комнату вошли Гермиона и Джинни, обе бледные и сонные.
— Зачем нам вставать так рано? — отчаянно продирая глаза, Джинни села за стол.
— Нам придётся немного прогуляться, — объяснил мистер Уэсли.
— Прогуляться? — удивился Гарри. — Мы что, пойдём на кубок пешком?
— Нет, нет, игра будет проходить далеко отсюда, — улыбнулся мистер Уэсли. — Мы пройдёмся совсем чуть-чуть. Дело в том, что большому числу колдунов очень трудно собраться в одном месте, не привлекая внимания муглов. Нам и всегда-то приходится путешествовать очень осторожно, а уж в случае такого крупного мероприятия как кубок мира…
— Джордж! — резко окрикнула миссис Уэсли, и все вздрогнули от неожиданности.
— Что? — отозвался Джордж невинным голосом, никого, впрочем, не обманувшим.
— Что это у тебя в кармане?
— Ничего!
— Не смей мне врать!
Миссис Уэсли указала палочкой на карман Джорджа и произнесла: «Ассио!»
Из кармана стремительно вылетела стайка маленьких, ярко раскрашенных предметов; Джордж цапнул в воздухе пальцами, пытаясь их остановить, но не вышло, и они на большой скорости влетели прямо в руку миссис Уэсли.
— Мы же велели вам уничтожить это! — яростно завопила миссис Уэсли, держа на раскрытой ладони не что иное, как Помадки Пуд-язык. — Вам было велено от всего этого избавиться! Выверните карманы, оба, быстро!
Это была малопривлекательная сцена; очевидно, близнецы хотели контрабандой вытащить из дома как можно больше помадок, и лишь с помощью Призывного заклятия миссис Уэсли удалось их все обнаружить.
— Ассио! Ассио! Ассио! — выкрикивала она, и конфеты вылетали к ней из самых неожиданных мест, включая подкладку куртки Джорджа и отвороты джинсов Фреда.
— Мы на них полгода ухлопали! — заорал на мать Фред, когда помадки полетели в помойку.
— Замечательный способ убить полгода! — пронзительно завопила в ответ миссис Уэсли. — Не удивительно, что вам не удалось нормально сдать на С.О.В.У.
В конечном итоге, при отъезде атмосфера в доме была не из приятных. Когда миссис Уэсли целовала на прощание мистера Уэсли, у неё всё ещё сохранялось недовольное выражение лица, хотя и гораздо менее недовольное, чем у Фреда с Джорджем. Те молча вскинули рюкзаки на спины и удалились, не сказав матери ни слова.
— Ну, приятно вам провести время, — пожелала миссис Уэсли, — и ведите себя как следует, — прокричала она в спины удаляющимся близнецам, но те не оглянулись и не ответили. — Я отправлю Билла, Чарли и Перси около полудня, — добавила миссис Уэсли, обращаясь к мужу, после чего он, Гарри, Рон, Гермиона и Джинни тронулись в путь.
Было холодно, и луна ещё сияла на небе. Лишь полоска скучного, зеленоватого оттенка справа на горизонте говорила о том, что рассвет близок. Гарри, размышлявший о тысячах и тысячах колдунов, спешащих к месту проведения финального матча, догнал мистера Усэли.
— А как все попадают на матч, чтобы муглы ничего не заметили? — спросил он.
— Это всегда было огромной организационной проблемой, — вздохнул мистер Уэсли. — Беда в том, что на игре будет около сотни тысяч колдунов, и, естественно, у нас просто нет волшебного пространства такого размера, чтобы всех разместить. Конечно, есть места, куда муглы проникнуть не могут, но ты только представь, что бы было, если бы сотня тысяч человек вдруг появилась на Диагон-аллее или на платформе девять три четверти. Поэтому мы нашли большое пустынное болото и воздвигли вокруг него всю мыслимую и немыслимую противомугловую защиту. Министерство работало над этим многие месяцы. Прежде всего, разумеется, пришлось установить скользящий график прибытия. Людям, купившим дешевые билеты, пришлось приехать за две недели. Кое-кто — очень ограниченное число людей — поедет мугловым транспортом, но мы не можем допустить, чтобы у них в поездах и автобусах было слишком много наших — не забывайте, колдуны прибывают со всего света. Ещё, насколько мне известно, рядом со стадионом очень удобный лесок для аппарирования. Для тех же, кто не хочет или не может аппарировать, используются портшлюсы. Это такие предметы, которые переносят колдунов из одного места в другое в заранее установленное время. При необходимости можно путешествовать большими группами. Мы установили по всей Англии в стратегически важных точках двести портшлюсов. Ближайшая к нам точка находится на вершине Горностаевой Головы, куда мы и направляемся.
Мистер Уэсли показал рукой вперёд, туда, где за деревней Колготтери Сент-Инспекторт возвышалась огромная чёрная гора.
— А портшлюсы, они какие? — с любопытством спросил Гарри.
— Да любые, — ответил мистер Уэсли, — сам понимаешь, незначительные предметы, такие, чтобы муглам не пришло в голову их подбирать или играть с ними… всякие штуки, про которые они будут думать, что это обычный мусор…
В молчании, нарушаемом лишь стуком подошв, они тащились к деревне по тёмной, мокрой улице. Пока они шли по деревне, небо очень медленно светлело, и его чернильная чернота постепенно разбавлялась тёмно-синим. У Гарри ужасно замёрзли руки и ноги. Мистер Уэсли поминутно поглядывал на часы.
Путники начали взбираться на Горностаеву Голову, и стало не до разговоров — дыхание перехватывало, они то попадали ногами в кроличьи норы, то поскальзывались на кочках, поросших густой, чёрной травой. Каждый вдох отдавался у Гарри в груди острой болью, и мышцы в ногах уже стало сводить, когда наконец он снова почувствовал под ногами ровную поверхность.
— Ф-ф-у-у, — выдохнул мистер Уэсли, снимая очки и вытирая их от пота, — что ж, мы пришли вовремя, у нас ещё есть десять минут…
Гермиона поднялась последней, держась за бок.
— Теперь осталось только найти портшлюс, — сказал мистер Уэсли. Он возвратил очки на нос и, сощурившись, оглядывал землю. — Что-нибудь небольшое… ищите…
Ребята разбрелись. Но не прошло и двух минут, как в неподвижном воздухе разнёсся крик:
— Сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!
На другой стороне плоской вершины, на фоне звёздного неба вырисовывались силуэты двух высоких людей.
— Амос! — воскликнул мистер Уэсли и с улыбкой направился к кричавшему. Дети последовали за ним.
Мистер Уэсли пожал руку краснолицему колдуну с каштановой бородой-щёткой, в другой руке державшему заплесневелый старый башмак.
— Это Амос Диггори, ребята, — представил мистер Уэсли. — Он работает в отделе по надзору за магическими существами. А с его сыном, Седриком, вы все, я полагаю, знакомы?
Седрик Диггори, удивительно красивый юноша лет семнадцати, учился в «Хогварце» и был капитаном и одновременно Ищейкой квидишной команды «Хуффльпуффа».
— Привет, — поздоровался Седрик, обводя всех взглядом.
Все ответили: «привет», за исключением Фреда и Джорджа, которые едва кивнули. Они так и не простили Седрику того, что из-за него на первом же квидишном матче прошлого года гриффиндорская команда потерпела поражение.
— Устали, Артур? — спросил отец Седрика.
— Ничего страшного, — отозвался мистер Уэсли. — Мы живём всего-навсего по другую сторону холма. А вы?
— Пришлось вставать в два, правда, Сед? Да, скажу я вам, поскорее бы он сдал на аппарирование. Хотя… я не жалуюсь… Кубок мира по квидишу! Да за мешок галлеонов я не пропущу такого зрелища! Кстати, билеты так примерно и стоили. Но, похоже, я ещё легко отделался… — Амос Диггори добродушно обвёл глазами трёх сыновей Уэсли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Все твои, Артур?
— О, нет, только рыжие, — мистер Уэсли показал своих детей. — А это Гермиона, подруга Рона — и Гарри, его друг…
— Мерлинова борода, — глаза Амоса Диггори расширились, — Гарри? Гарри Поттер?
— Э-м-м… да, — сказал Гарри.
Гарри привык, что, узнав, кто он такой, люди на него глазеют, привык к тому, что их взгляды мгновенно перебегают к шраму на лбу, но всё равно чувствовал себя от этого крайне неловко.
— Сед, понятное дело, о тебе много рассказывал, — сообщил Амос Диггори. — И про вашу игру в прошлом году тоже рассказывал… А я ему тогда и сказал, слыш, говорю, Сед, ты ж потом будешь внукам рассказывать… как ты обыграл Гарри Поттера!
Гарри не нашёлся, что на это ответить, и промолчал. Фред с Джорджем моментально надулись. Седрик немного смутился.
— Гарри тогда упал с метлы, пап, — пробормотал он. — Я же говорил тебе… это был несчастный случай…
— Ясно! Но ты-то не упал! — добродушно пророкотал Амос, хлопнув сына по спине. — Всегда такой скромный, наш Сед, всегда джентльмен… но выигрывает всегда лучший, и Гарри тебе скажет то же самое, скажи, Гарри? Кто-то падает с метлы, кто-то удерживается… Не надо быть большого ума, чтобы сказать, который лучше летает!
— Должно быть, уже пора, — поспешно вмешался мистер Уэсли, снова доставая часы. — Амос, ты не знаешь, где мы встречаемся с остальными?
— Нет, Лавгуды уже неделю как там, а Фоссеты не достали билетов, — ответил мистер Диггори. — А больше в нашем районе никого и нет, ведь так?
— По крайней мере, я никого больше не знаю, — согласился мистер Уэсли. — Так — осталась минута… надо приготовиться…
Он обернулся к Гарри и Гермионе:
— Нужно просто дотронуться до портшлюса, хотя бы пальцем…
Сталкиваясь набитыми рюкзаками, девять человек сгрудились возле старого ботинка, который на вытянутой руке держал Амос Диггори.
Они стояли тесным кружком. По вершине холма пролетел порыв холодного ветра. Все молчали. Гарри внезапно пришло в голову, как странно бы всё это выглядело для муглов, случись им появиться здесь… девять человек, двое из них — взрослые мужчины, стоят в полутьме, хватаются за драный башмак и чего-то дожидаются…
— Три… — бормотал мистер Уэсли, одним глазом глядя на часы, — два… один…
Всё произошло мгновенно: Гарри словно с силой дёрнули за крючок, прицепленный к пупку. Ноги оторвались от земли; он ощущал по бокам присутствие Рона и Гермионы, сталкивающихся с ним плечами; все вместе они летели куда-то в завываниях ветра и вихре разноцветных пятен; башмак как магнит держал его за палец и тащил вперёд, а потом…
Подошвы вдруг впечатались в землю; на него натолкнулся Рон, и они вместе упали; портшлюс шмякнулся на землю неподалёку от головы Рона.
Гарри поднял глаза. Мистер Уэсли, мистер Диггори и Седрик, сильно взъерошенные, стояли на ногах; остальные лежали на земле.
— 5:07 от Горностаевой Головы, — сказал голос.
Глава 7
ШУЛЬМАН И СГОРБС
Гарри высвободился от Рона и поднялся на ноги. Вкруг того места, где они приземлились, простиралось пустынное болото. Над болотом поднимался туман. Рядом стояли два мрачных, усталых колдуна. Один из них держал в руке большие золотые часы, второй — толстый пергаментный свиток и перо. Оба были замаскированы под муглов, правда, очень неискусно; человек с часами надел к твидовому костюму болотные сапоги, а его коллега облачился в пончо поверх шотландской юбки.
— Доброе утро, Бейзил, — поздоровался мистер Уэсли. Он подобрал с земли башмак и протянул колдуну в пончо, а тот швырнул его в стоящий рядом большой ящик с использованными портшлюсами. Среди них Гарри заметил старую газету, пустую банку из-под какого-то напитка и дырявый футбольный мяч.
— Приветствую, Артур, — устало ответил Бейзил. — Не на дежурство, нет? А жаль… Мы тут уже всю ночь… Вы бы лучше проходили поскорей, а то в 5:15 прибывает огромная команда из Чернолесья. Подождите, я найду ваш лагерь… Уэсли… Уэсли… — он просмотрел пергаментный список. — Приблизительно четверть мили отсюда, самое первое поле. Сторожа зовут мистер Робертс. Диггори… второе поле… спросите мистера Пейна.
— Спасибо, Бейзил, — поблагодарил мистер Уэсли и поманил ребят за собой.
Они пошли по пустынному болоту, из-за тумана мало что различая вокруг. Примерно через двадцать минут перед ними вдруг как будто выплыл небольшой каменный домик. Дальше, за воротами, Гарри смутно различил сотни и сотни палаток, поднимающихся по ровному склону бескрайнего поля к прорисованному на горизонте чёрному силуэту леса. Они попрощались с Диггори и подошли к двери домика.
На пороге стоял человек и смотрел вдаль на палатки. С первого же взгляда Гарри стало ясно, что здесь это один из немногих настоящих муглов. Услышав шаги, мугл повернулся и взглянул на прибывших.
— Доброе утро! — бодро сказал мистер Уэсли.
— Доброе утро, — ответил мугл.
— Это вы мистер Робертс?
— Я самый, — ответил мистер Робертс, — а вы кто?
— Уэсли. Пару дней назад я заказывал место на две палатки.
— Ага, — мистер Робертс проверил список, висевший на двери. — Ваше место вон там, возле леса. Только на одну ночь?
— Совершенно верно, — подтвердил мистер Уэсли.
— Наверно, заплатите сразу? — спросил мистер Робертс.
— А! Да… конечно… — проговорил мистер Уэсли. Он отошёл на некоторое расстояние от домика и поманил к себе Гарри. — Помоги, — попросил он, доставая из кармана сложенную пачку мугловых денег и начиная отсчитывать бумажки. — Это вот… сколько?… десять? Ах да, вот же маленькая цифирка… так значит, это пять?
— Это двадцать, — вполголоса поправил Гарри, с неудобством ощущая, что мистер Робертс старается уловить каждое слово.
— Да-да, точно… Ну, я не знаю, такие крохотные бумажки…
— Вы иностранец? — осведомился сторож, когда мистер Уэсли вручил ему правильные банкноты. — Вы здесь не первый, кто не сразу разобрался с деньгами, — добавил он, дотошно изучая мистера Уэсли. — Всего десять минут назад двое вообще хотели заплатить золотыми монетами, громадными, величиной со ступицу колеса.
— Да что вы? — нервно ахнул мистер Уэсли.
Мистер Робертс пошарил в консервной банке, намереваясь дать сдачу.
— Никогда тут не бывало столько народу, — вдруг сказал он, снова обводя взглядом покрытое туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Люди появляются как из воздуха…
— Неужели? — мистер Уэсли протянул ладонь за сдачей, но мистер Робертс не отдал её.
— Ага, — протянул он задумчиво. — Со всего света. Куча иностранцев. И не просто иностранцев. Они все чудные, понимаете? Видали, мужик разгуливал в юбке и в пончо?
— А нельзя? — озабоченно спросил мистер Уэсли.
— Ну, у них тут вроде как бы… ну, я не знаю… вроде слёта, что ли, — определил мистер Робертс. — Они все друг друга знают. Ну, как на большой вечеринке.
В это время недалеко от двери домика в воздухе материализовался колдун в брюках гольф.
— Обливиате! — резко выпалил он, ткнув палочкой в направлении мистера Робертса.
Взгляд мугла мгновенно расфокусировался, озабоченно нахмуренный лоб разгладился, и по лицу разлилось бессмысленно-беспечное выражение. Гарри сразу же распознал симптомы: так выглядит человек с только что модифицированной памятью.
— Возьмите карту лагеря, — безмятежно предложил сторож. — И сдачу.
— Большое спасибо, — поблагодарил мистер Уэсли.
Колдун в брюках гольф проводил их до ворот. Вид у него был изнурённый; на давно небритом подбородке синела отросшая щетина, под глазами пролегли тёмно-багровые тени. Отойдя на приличное расстояние от мистера Робертса, он пробормотал, обращаясь к мистеру Уэсли:
— Мне с ним столько хлопот! Без десятка заклятий забвения на день не может жить спокойно! А от Людо Шульмана никакой помощи! Расхаживает вокруг и во весь голос рассуждает о Кваффлах и Нападалах, как будто и не знает о противомугловой безопасности! Святое небо, как я буду счастлив, когда всё это закончится! Ну, увидимся, Артур.
И он дезаппарировал.
— А разве мистер Шульман не глава департамента по колдовским играм и спорту? — удивлённо вскинула брови Джинни. — Ему следовало бы соблюдать осторожность и не разговаривать про Нападал при муглах, разве не так?
— Следовало бы, — улыбнулся мистер Уэсли, пропуская ребят в ворота, — но Людо всегда… м-м-м… манкировал мерами предосторожности. Хотя… трудно было бы найти большего энтузиаста на должность главы спортивного департамента. Знаете, он сам играл в квидиш за сборную Англии. После него у «Обормутских ос» больше не было такого Отбивалы.
Они пробирались в тумане меж длинных палаточных рядов. Большинство палаток выглядели вполне обыкновенно; владельцы явно приложили все усилия, чтобы придать им максимальное муглоподобие. Конечно, не обошлось без ошибок: кое-где имелись трубы, или дверные звонки, или флюгеры. Тут и там попадались палатки очевидно волшебные. Нечего и удивляться, что у мистера Робертса возникли подозрения. Посреди поля, например, стояло экстравагантное сооружение из полосатого шёлка, более всего похожее на дворец; у входа прогуливалось несколько настоящих павлинов. Немного дальше возвышалась трёхэтажная палатка с башенками; а совсем недалеко от неё — палатка с садом, кормушкой для птиц, солнечными часами и фонтаном.
— Мы не меняемся, — улыбнулся мистер Уэсли, — не можем не бахвалиться друг перед другом, когда собираемся вместе. А, смотрите-ка, вот и наше место.
Они достигли самой опушки леса на вершине склона и увидели пустую площадку с маленькой вбитой в землю табличкой: «Уэсли».
— Лучше и придумать трудно! — обрадовался мистер Уэсли. — Стадион прямо за лесом, мы совсем близко. — Он сбросил рюкзак со спины. — Да, кстати, — добавил он в некотором возбуждении, — колдовать, строго говоря, запрещено: мы на мугловой территории, и нас так много. Поэтому палатки будем ставить руками! Наверное, это не сложно… Муглы же справляются… Гарри, как ты думаешь, с чего надо начинать?
Гарри ни разу в жизни не ходил в поход; Дурслеи никогда не брали его с собой на отдых, предпочитая оставлять с миссис Фигг, пожилой соседкой. Тем не менее, они с Гермионой сообразили, как следует расположить шесты и колышки, и, хотя мистер Уэсли больше мешал, чем помогал — он вошёл в такой раж, когда дело дошло до киянки — им в конце концов удалось воздвигнуть обе стареньких палатки, каждая из которых была рассчитана на два человека.
Все дружно отступили, чтобы полюбоваться результатами своего труда. Никто и ни за что бы не догадался, что эти палатки принадлежат не муглам, подумал Гарри, проблема лишь в том, что, как только прибудут Билл, Чарли и Перси, то нас станет десять человек. Гермиона, судя по всему, подумала о том же; когда мистер Уэсли опустился на четвереньки и залез в одну из палаток, она бросила на Гарри недоумевающий взгляд.
— Нам, конечно, будет тесновато, — прокричал он, — но, думаю, как-нибудь уместимся. Зайдите, посмотрите.
Гарри пригнулся, занырнул в палатку — и рот его раскрылся от изумления. Он очутился в старомодной трёхкомнатой квартирке с ванной и кухней. Поразительно, но обстановка там была точно такая же, как у миссис Фигг; на разномастных креслах лежали вышитые тамбуром салфеточки, и сильно пахло кошками.
— Это же ненадолго, — сказал мистер Уэсли, вытирая лысину носовым платком и присматриваясь к четырём койкам в спальне. — Я одолжил эту палатку у Перкинса с моей работы. Он, бедняга, больше уже не выезжает, у него люмбаго.
Он взял в руки пыльный чайник и заглянул внутрь.
— Надо принести воды…
— Тут на карте, которую дал этот мугл, обозначен кран, — сообщил Рон, вслед за Гарри залезший в палатку, но нисколько не удивившийся несообразию пропорций. — С другой стороны поля.
— Тогда почему бы вам с Гарри и Гермионой не сходить за водой, — мистер Уэсли выдал чайник и пару кастрюль, — а все остальные наберут хвороста для костра.
— У нас же есть печка, — недоумевающе произнёс Рон, — почему бы нам просто не…
— Рон, а как же защита от муглов! — воскликнул мистер Уэсли, потрясённый непониманием. — Когда настоящие муглы выезжают на природу, они готовят снаружи на кострах, я сам видел!
Быстро заскочив в палатку девочек, которая была чуть меньше размерами и не пахла кошками, Гарри, Рон и Гермиона с чайником и кастрюлями отправились через весь лагерь.