— Да, — ответил помощник комиссара, — есть небольшое замечание, но одно из тех, которые достойны внимания. Этот луч, доктор Стюарт, который произвел столько разрушений в вашем кабинете, — вы не слышали упоминания о чем-нибудь подобном в последних научных разработках?
— Да, — сказал Стюарт, — возможно, что это не что другое, как усовершенствование одной из систем покойного Хенрика Эриксена, над которой он работал незадолго до своей смерти.
— Именно так! — Помощник комиссара улыбнулся в своей мефистофельской манере. — Покойного Хенрика Эриксена, вы говорите!
Он больше ничего не произнес, сел и, не переставая курить, оглядел лица присутствующих. Затем он добавил:
— Вот что я еще, хотел сказать, джентльмены. У меня есть одно небольшое замечание, но сейчас оно, пожалуй, не имеет значения…
— Nom d'un petit bonhomme! — пробормотал Гастон Макс. — Я понимаю. Вы думаете, что Эриксен завершил свои опыты, прежде чем умер, но в любом случае он не воплотил их в жизнь!
Помощник комиссара сделал жест рукой, так что стали видны пятна табака на его среднем и указательном пальцах.
— Вам придется выяснить все эти пункты, мистер Макс, — сказал он. — Я только подсказываю идею. Но я начинаю разделять вашу точку зрения, что была совершена серия дерзких, необычных и безнаказанных убийств в Европе. Возможно, они были произведены с помощью неизвестного яда. Надеюсь, что нам все-таки предоставят возможность эксгумировать тело покойного сэра Фрэнка Нэркумба в ближайшие дни. Это дело удивило меня чрезвычайно. Какое препятствие мог представлять хирург с точки зрения врага? Или же — что у него можно было выкрасть перед смертью? Смерть изобретателя, государственного деятеля, военачальника могла бы быть объяснена гипотезой Желтой организации мистера Макса, но какой цели пытались достичь, устраняя хирурга?
Гастон Макс пожал плечами, и на его губах заиграла многозначительная улыбка.
— Мы узнали немного, — сказал он, — и многое предполагаем. Давайте попытаемся угадать побольше, а узнать все.
— Вы не возражаете, — добавил Данбар, — если мы заслушаем рапорт сержанта Сауэрби.
— Конечно нет, — согласился помощник комиссара, — вызовите сержанта Сауэрби.
Мгновение спустя вошел сержант Сауэрби; его лицо было красным, а волосы были взъерошены больше, чем обычно.
— Есть что докложить, Сауэрби? — спросил Данбар.
— Да, инспектор, — ответил Сауэрби в той манере, как это принято в полиции, затем он взглянул на помощника комиссара и добавил: — С вашего разрешения, сэр.
Он вынул блокнот, в точности такой же, как у Данбара, открыл его, и на лице сержанта появилось глубокомысленное выражение.
— Во-первых, сэр, — начал он, не поднимая глаз от блокнота, — я расследовал дело относительно такси, проданного в рассрочку некоему Чарльзу Маллету…
— Ха-ха! — рассмеялся Макс весело, — он назвал меня молотком.11 Это не Маллет, сержант Сауэрби, у вас слишком много «л» в этой фамилии, это — Малет, что означает — «человек из Малайзии».
— О! — прокомментировал Сауэрби, подняв глаза от записей, — действительно. Вы совершенно правы, сэр. Так вот, бывший владелец такси требует выплатить остаток суммы!
Все засмеялись, даже неулыбчивый помощник комиссара.
— Уплатите ваши долги, мистер Макс, — сказал он. — Иначе вы можете испортить репутацию французской полиции! Продолжайте, сержант.
— Это такси… — продолжал сержант, но Данбар его остановил.
— Опустите ту часть вашего рапорта, в которой речь идет о такси, Сауэрби, — сказал он. — Мы узнаем о нем у мистера Макса. Вы что-нибудь выяснили о желтом автомобиле?
— Да, — ответил Сауэрби невозмутимо и перешел к следующей странице. — Он был взят напрокат в гараже господ Уикерз в Кенинг-Тауне с понедельной оплатой. Леди, которая его наняла, была француженкой, ее звали мадемуазель Дориан. Она не могла представить никаких рекомендаций, известно было только, что она остановилась в гостинице «Савой». Поэтому она внесла крупный залог. Шофер у нее был свой, какой-то цветной.
— Она все еще пользуется этим автомобилем? — возбужденно оборвал его Данбар.
— Нет, инспектор. Сегодня утром она потребовала залог обратно: она сказала, что уезжает из Лондона.
— Она оплатила прокат чеком? — воскликнул Данбар.
— Деньги были получены через полчаса после того, как она его выписала.
— В каком банке?
— В «Лондон Кантри энд Бирмингем», в Кенинг-Тауне. Ее собственный счет в Стрэнд-банке был закрыт накануне. Ничего не удалось выяснить ни о ее модистках, ни о ювелирах, ни о чем прочем. Хотя я, конечно, побывал в гостинице.
— Ну, и?!
— Леди под именем мадемуазель Дориан снимала апартаменты в течение шести недель, иногда там обедала, но большую часть времени проводила вне гостиницы.
— Посетители?
— К ней никто никогда не приходил.
— Она обедала в одиночестве?
— Да, всегда.
— В ресторане?
— Нет, в своей комнате.
— Черт возьми! — пробормотал Макс. — Это — она. Я узнаю ее привычки!
— Она уехала сегодня? — спросил Данбар.
— Она уехала неделю тому назад.
Сауэрби закрыл блокнот и убрал его в карман.
— Это все, что вы имели доложить, сержант? — спросил помощник комиссара.
— Все, сэр.
— Благодарю, вы свободны.
Сержант Сауэрби вышел.
— Сэр, — сказал Данбар, — я вызвал инспектора Келли; китайский квартал находится в его ведении. Мне пригласить его зайти?
— Да, инспектор.
Тотчас вошел плотный, грубовато-добродушный ирландец — вполне характерный экземпляр умного старшего офицера полиции. Он внимательно оглядел присутствующих.
— А, инспектор, — приветствовал его помощник комиссара, — нам требуется ваша помощь в одном деле, связанном с Чайнатауном. Вы хорошо его знаете?
— Конечно, сэр.
— На этой карте, — помощник комиссара ткнул указательным пальцем, покрытым желтыми пятнами, в карту Лондона, — вы видите район, обведенный кругом.
Инспектор Келли склонился над картой.
— Да, сэр.
— Внутри этого круга, который в диаметре не превышает размером шиллинг, как вы заметили, находится дом, посещаемый членами одной группы. Мне сообщили, что эти люди могут быть китайцы или кто-нибудь с ними связанный.
— Да, сэр, — сказал инспектор Келли, широко улыбаясь, рассматривая прямоугольник внутри круга, — я думаю, что это вполне возможно! Семьдесят пять или, может быть, восемьдесят процентов всех жилых помещений, вплоть до чердаков и подвалов, на этих трех улицах занимают китайцы.
— Для вашего сведения, инспектор: мы полагаем, что эти люди принадлежат к опасной банде международных преступников. Не знаете ли вы какой-нибудь особенный дом или дома, которые, возможно, могли бы использоваться как место встречи членов такой банды?
Инспектор Келли почесал свою коротко остриженную голову.
— Как раз вот здесь была убита женщина, сэр, — сказал он, показывая ручкой, взятой со стола, на угол Трикольт-стрит, — около двенадцати месяцев тому назад. Мы выследили убийцу; им оказался китайский матрос, его нашли как раз в этом доме. Это своего рода лавка старьевщика, к которой прилегает полуразвалившееся здание, подвалы которого нависают над рекой и заливаются водой во время высокого прилива. В этом доме курят опиум и играют в карты, и я не стану утверждать, что там нельзя достать спиртного. Но дело там налажено хорошо.
— Почему бы нам его не закрыть? — спросил помощник комиссара, демонстрируя свое непонимание.
— Сэр, — ответил инспектор Келли, моргая, — если мы закроем все аналогичные места, то мы не будем знать, где нам разыскивать наших постоянных клиентов! Как я уже упомянул, мы нашли того китайца в одной из комнат этого дома в состоянии сильного опьянения.
— Это нечто вроде ночлежки?
— Именно так. Там имеется довольно большая комната как раз под лавкой, в основном предназначенная для курильщиков, и несколько маленьких комнат, наверху и внизу. Я не скажу, сэр, что это именно то место, которое вы разыскиваете, но очень вероятно, что это именно оно.
— Кто его владелец?
— Бывший китайский моряк, его зовут А Фэнг Фу, но он больше известен как Пиджин!12 В этом районе его заведение называют «Дом Пиджина».
— А! — Комиссар закурил сигарету. — А не знаете ли вы какой-нибудь другой дом, который можно выделить в этом районе, с учетом нашей задачи?
— Думаю, что нет, сэр. Я знаю довольно хорошо все заведения в этом районе, и ни один из домов внутри этого круга не менял владельца в течение последних двенадцати месяцев. Между нами говоря, почти все дома в этом районе принадлежат А Фэнг Фу, и ему становится известно о каждом, кто появляется в Чайнатауне.
— А, я понимаю. Итак, в любом случае, это тот человек, с которым нам следовало бы встретиться.
— Да, сэр, должен сказать, что вам не мешало бы взглянуть на его посетителей.
— Премного вам обязан, инспектор, — сказал любезный помощник комиссара, — за вашу очень точную информацию. Если возникнет необходимость, то я свяжусь с вами снова. До свидания.
— До свидания, сэр, — ответил инспектор. — До свидания, джентльмены.
Он вышел.
Теперь заговорил Гастон Макс, который в течение всей этой беседы дипломатично помалкивал.
— Черт возьми! Но вот, что я подумал, — начал он. — Хотя, как я надеюсь, «Скорпион» полагает, что беспокойный Чарльз Малет мертв, но ему также очень хотелось бы узнать, получил ли Скотланд-Ярд какую-нибудь информацию из конверта, который доктор Стюарт вытащил из огня! Что означают возврат желтого автомобиля в гараж, закрытие счета в банке и отъезд из гостиницы «Савой»?
— Это означает побег! — воскликнул Данбар, резво вскакивая на ноги. — Вот те раз, сэр, — он повернулся к помощнику комиссара, — птички могли уже улететь!
Помощник комиссара откинулся на спинку стула.
— Я вполне доверяю мистеру Максу, — сказал он, — который полагает, что эта опасная группа не узнала, что за ней ведется наблюдение. У него есть веские основания полагать, что ее члены не ускользнут из наших рук.
Гастон Макс поклонился.
— Именно так. — ответил он и достал из кармана бланк телеграммы. — Это кодированное сообщение поступило ко мне незадолго до того, как я покинул гостиницу. В нем говорится, что квартерон Мигуэль выехал из Парижа вчера вечером и прибыл в Лондон сегодня утром…
— Он под наблюдением? — воскликнул Данбар.
— Ну разумеется! Его довели до Лаймхауза и видели, что не вызывает никаких сомнений, как он вошел в заведение, описанное нам инспектором Келли!
— Господи! — сказал Данбар, — есть ли там кто-нибудь еще?
— Кто-то еще там есть, — ответил Макс. — Но все указывает на близкий отъезд этого человека. Вы убедитесь, инспектор, что ни одна крыса, черт возьми, ни одна маленькая мышка не способна выскользнуть из нашего красного круга. Сегодня вечером мы посетим с дружеским визитом дом А Фэнг Фу, и хотелось бы, чтобы вся компания была в сборе.
ГЛАВА XXIII
РАССКАЗ МЁСКИ
Стюарт вернулся домой в мрачном расположении духа. Он так долго сдерживал в себе обстоятельства своей последней встречи с мадемуазель Дориан, что теперь его поведение можно было рассматривать как сокрытие фактов. Это стало связующим звеном между ним и красивой сообщницей «Скорпиона» — этой темноглазой служительницей ужасного, одетого в рясу существа, которое хотело лишить его жизни. Он скрыл эту тайну; она его мучила, и одновременно он испытывал неизъяснимую радость.
В своем кабинете он застал служащего почтового министерства, который устанавливал новый телефон. Когда Стюарт вошел, последний обернулся.
— Добрый день, сэр, — сказал он, поднимая поврежденный аппарат, лежавший посреди припоя, отверток и клещей. Не могли бы вы мне сказать, что здесь произошло?
Стюарт натянуто улыбнулся.
— Это — последствия опыта, который я проводил, — ответил он уклончиво.
Мужчина осмотрел изуродованный аппарат.
— Телефон выглядит так, словно попал в пламя горна, — продолжал он. — Такие опыты, вероятно, опасно проводить вне лаборатории.
— Да, — согласился Стюарт. — Но у меня нет для нее подходящего помещения, вы понимаете, это была последняя попытка такого рода. Я не собираюсь ее повторять.
— Тем лучше, — пробормотал телефонный мастер, кладя аппарат в свой саквояж. — Если вы будете продолжать подобные опыты, то ремонт телефонов обойдется вам в кругленькую сумму.
Выйдя из кабинета и направившись к аптечке, Стюарт повстречался с миссис Мак-Грегор.
— Мистер Кеппел, почтальон только что принес для вас письмо, — сказала она, протягивая Стюарту запечатанный конверт.
Он взял его у нее и сразу же отвернулся. Он почувствовал, как у него изменился цвет лица. Конверт был написан почерком… мадемуазель Дориан.
— Благодарю вас, миссис Мак-Грегор, — сказал он и направился в столовую.
Миссис Мак-Грегор ушла по своим делам, и, когда ее шаги стихли, Стюарт взволнованно вскрыл конверт и почувствовал нежный аромат жасмина. В конверте лежал лист плотной почтовой бумаги (верхушка листа была отрезана, несомненно потому, что там был напечатан адрес), на нем было написано следующее.
Прежде чем я уеду, мне надо кое-что вам сообщить. Вы мне не доверяете. Это неудивительно. Но клянусь вам, я только хочу спасти вас от огромной опасности. Если вы обязуетесь не сообщать в полицию, то я встречусь с вами в шесть часов около книжного киоска на вокзале «Виктория», с той стороны, откуда отправляются поезда в Брайтон. Если вы согласны, то вставьте в петлицу белый цветок. Если же вы это не сделаете, то вы меня там не встретите. И больше меня никто не увидит.
Подписи не было, но в ней не было и необходимости.
Стюарт положил письмо на стол и начал шагать взад-вперед по комнате. Это было нелепо, но его сердце билось учащенно. Он глубоко себя за это презирал. Но он не мог побороть своих чувств.
Он ясно отдавал себе отчет в том, как следует поступить. Но однажды он уже не исполнил свой долг, и, меряя комнату из угла в угол большими шагами, он понял, что поступит так же снова. Он понял, что, независимо от того, прав он или не прав, он не способен передать эту записку в руки полиции… и понял, что будет на вокзале «Виктория» в шесть часов.
Он никогда бы не поверил, что способен стать соучастником целой серии преступлений, его поведение было равнозначно именно этому; он подумал, что вспыхнувшее в нем чувство не долго будет для него что-нибудь значить. Единственное извинение, которое он мог найти, чтобы себя утешить, было в том, что эта девушка старалась спасти его жизнь. Но перевешивало ли это тот несомненный факт, что она является членом опасной преступной группы? — вопрос стоял именно так. Если предположение Гастона Макса было правильным, то «Скорпион» имеет на своем счету по меньшей мере шесть убийств, и вдобавок покушение на его (Стюарта) жизнь, а человек со шрамом пытался убить Гастона Макса. Она была сообщницей этого ужасного, лишенного имени нечто, названного «Скорпионом», и на шесть часов у него была назначена с ней встреча. Он защищал ее от правосудия, скрывая это послание, и осложнял и без того сложное для властей дело!
Прохаживаясь безостановочно взад и вперед, он поглядывал на часы, стоявшие на камине, и говорил себе, что его поведение недостойно гражданина и джентльмена.
Однако без четверти шесть он вышел из дома и, увидев несколько маргариток, росших среди травы, около тропинки, сорвал одну и вставил себе в петлицу.
За несколько минут до назначенного часа он прибыл на вокзал и внимательно оглядел публику, собравшуюся неподалеку от книжного киоска. Мадемуазель Дориан нигде не было видно. Он обошел вокруг киоска, заглянул в зал ожиданий, затем поднял глаза на станционные часы и увидел, что время подошло. И как раз в этот момент почувствовал робкое прикосновение к своему плечу.
Он обернулся; она стояла рядом с ним. Она выглядела как настоящая парижанка и была одета элегантно и просто. Вуаль, спускавшаяся с ее шляпки, отбрасывала тень на ее дивной лепки лоб, но оставляла на виду прекрасные глаза и чудесные изгибы алых губ. Стюарт автоматически приподнял шляпу и подумал, что бы она сказала и как бы поступила, если бы рядом с собой она внезапно обнаружила Гастона Макса! Он усмехнулся.
— Вы сердитесь на меня! — сказала мадемуазель Дориан, и Стюарт подумал, что у нее очаровательный акцент. Или вы сердитесь на себя самого за то, что пришли на эту встречу?
— Я сердит на себя, — ответил он, — за то, что я так слаб.
— Это не слабость, — сказала она очень робко, — но не следует судить о женщине по первому впечатлению и осуждать, не выслушав. Если это слабость, то я рада, что вы ее испытываете, так как именно по этому можно судить о том, что человек из себя представляет.
Ее голос и глаза пленили Стюарта, и он покорился своему безудержному чувству.
— Здесь нам неудобно разговаривать, — сказал он. — Не пойти ли нам в гостиницу и не выпить ли чаю, мадемуазель Дориан?
— Да. Разумеется. Но, пожалуйста, не называйте меня так. Это не мое настоящее имя.
Стюарт едва не сказал «Зара эль-Хала», но вовремя спохватился. Если уж он и встречается с противником, то по крайней мере он не должен выдавать известную ему информацию.
— Меня зовут Мёска, — сказала она. — Не могли бы вы так меня называть?
— Конечно, если вы этого хотите, — сказал Стюарт и взглянул на идущую рядом с ним девушку. И ему очень захотелось узнать, как он поступит, когда предстанет перед судом и увидит Мёску на скамье подсудимых; сообщит ли он то, что поможет приговорить ее, возможно, к смертной казни или по меньшей мере к каторжным работам? Он вздрогнул.
— Я сказала что-нибудь, что вам не понравилось? — спросила она и положила на его руку свою, затянутую в белую перчатку. — Прошу извинить меня, если…
— Нет-нет, — уверил он ее. — Но я подумал, я не в состоянии думать…
— Какая я безнравственная? — прошептала она.
— Какая вы красивая! — сказал он горячо. — И как мучительно знать, что вы — сообщница банды преступников!
— О! — сказала она и убрала свою руку, однако он успел почувствовать, как она дрожит. Прежде чем они вошли в кафе, она добавила: — Пожалуйста, не говорите так, до тех пор пока не дадите мне возможности объясниться.
Поддавшись внезапному импульсу, он взял ее за руку и приблизился к ней.
— Нет, — сказал он, — я ничего не буду говорить. Я буду сдержан, Мёска. Мёска, конечно, производное от слова мускус?
— Да, — сказала она улыбаясь.
Под ее внешним восточным лоском пряталась удивительная наивность восточной женщины, и Мёска отличалась тем несомненным тактом, который так характерен для восточных женщин. Когда они шли к столику, то ее очаровательную фигуру провожали восхищенными взглядами.
— Итак, — сказал Стюарт, после того как он сделал заказ официанту, — что вы хотели мне сказать? Что бы это ни было, я выслушаю вас с полным вниманием. Я обещаю, что никогда в жизни не воспользуюсь тем, что от вас услышу, если только своим молчанием не нанесу никому вреда.
— Так вот. Мне надо объяснить вам, — ответила Мёска, — почему я с Фо Хи.
— Кто такой Фо Хи?
— Я не знаю!
— Что! — воскликнул Стюарт. — Боюсь, что я не смогу вам поверить.
— Если я буду говорить по-французски, вы будете в состоянии меня понимать?
— Конечно. Вам легче говорить по-французски?
— Да, — ответила Мёска. — Моя мать была француженкой, и, хотя я довольно хорошо могу говорить по-английски, мне, однако, трудно на нем думать. Вы меня понимаете?
— Разумеется. Итак, может быть, вы объясните, кто такой Фо Хи?
Мёска боязливо огляделась вокруг и склонилась к нему над столом.
— Давайте я расскажу, как все это началось, — сказала она тихо, — тогда вам будет понятнее. Это не займет много времени. Вы видите меня такой, какой я стала по причине ужасного несчастья, происшедшего со мной, когда мне было пятнадцать лет.
Мой отец был вали Алеппо, а моя мать его третьей женой. Она была француженкой; в составе театральной труппы она приехала в Каир, где он ее впервые и увидел. Она, должно быть, влюбилась в него, ибо покинула общество, приняла ислам и вступила в гарем большого дома в предместье Алеппо. Возможно также, их тянуло друг к другу потому, что он был наполовину француз — со стороны своей матери.
До пятнадцати лет я никогда не покидала гарема, но моя мать научила меня говорить по-французски и немного по-английски. Она уговорила моего отца не отдавать меня замуж слишком рано, как это принято на Востоке. Она учила меня, как следует вести себя в обществе, мы регулярно читали парижские журналы и книги. Затем в Алеппо началась страшная эпидемия чумы. Люди умирали в мечетях и на улицах, и мой отец решил отправить меня, мою мать и еще нескольких женщин из гарема в дом своего брата, в Дамаск.
Возможно, вы подумаете, что то, что я вам расскажу, не случается в наши дни, и особенно с членами семьи верховного судьи, но я могу только просить поверить мне на слово. На вторую ночь нашего путешествия на караван напал отряд арабов; им удалось сломить сопротивление стражников. Они убили их всех и увезли все ценное, что у нас было. Они также увезли меня и еще одну маленькую ассирийскую девушку, мою кузину. О! — она сильно задрожала, — даже теперь мне иногда слышатся крики моей матери… и я хорошо помню тот звук, который положил им конец…
Стюарт поднял глаза и вздрогнул, когда увидел официанта, ставящего чай на стол. У него будто спала пелена с глаз Словно его внезапно вернули из сирийской пустыни к прозаичным реалиям лондонской гостиницы.
— Возможно, — продолжала Мёска. — вы подумаете, что с нами плохо обращались, но это было не так/ Никто не причинил нам вреда. Мы путешествовали с тем комфортом, который возможен в пустыне; за нами ухаживали слуги, и еды было в изобилии. После нескольких недель путешествия мы прибыли в город, в котором было много минаретов и в лунном свете тускло светились купола мечетей, так как мы приехали ночью. Тогда я и понятия не имела, что это за город; позднее я узнала, что это была Мекка.
Когда мы ехали по улицам города, я вместе с ассирийской девушкой смотрела в небольшие оконца легкого сооружения на спине верблюда, на котором мы путешествовали, надеясь увидеть знакомое лицо или хоть кого-нибудь, к кому можно было бы обратиться за помощью. Но никто не приближался достаточно близко к каравану, хотя во многих окнах горел свет; немногочисленные прохожие, которых мы заметили казалось, стремились нас избегать. Несколько человек быстро свернули в боковые улицы при нашем приближении.
Мы остановились перед воротами большого дома, они отворились, и верблюды зашли во двор. Мы спустились на землю, и я увидела несколько небольших строений, окружавших двор, наподобие караван-сарая. Затем я неожиданно заметила еще кое-что и сразу поняла, почему с нами обращались с таким вниманием во время поездки, — я поняла, что мы попали в дом работорговца.
— Боже мой! — пробормотал Стюарт, — это почти невероятно.
— Я знала, что вы не поверите моему повествованию, — заявила горестно Мёска, — но клянусь всем святым, я вам говорю чистую правду. Да, я находилась в доме работорговца, и в самое ближайшее время Эбд эль-Бали собирался выставить меня на продажу, потому что я знала иностранные языки, умела петь и танцевать, а также еще и потому, что по восточным меркам я была красива.
Она сделала паузу, опустила глаза и, сильно покраснев, после некоторого колебания продолжила:
— В небольшой комнате, которую я никогда не забуду, мне в первый раз со времени моего похищения пришлось испытать унижение. Я была выставлена на обозрение достойным покупателям.
При этих словах глаза у Мёски горячо вспыхнули, а рука, лежавшая на столе, задрожала. Стюарт молча положил на нее свою руку.
— Там были разные девушки, — продолжала Мёска, — и с черной, и с коричневой, и с белой кожей, они располагались в прилегающих комнатах. Некоторые из них пели и танцевали, в то время как другие плакали. Меня внимательно осмотрели четверо покупателей, двое из них были представителями царских гаремов, а двое других, вероятно, состоятельными ценителями такого рода торгов. Но цена, запрошенная Мухаммедом Эбд эль-Бали превышала их возможности, исключая только одного претендента на покупку. Он уже заключил эту сделку, когда пение, танцы, крики и вообще все звуки стихли и в эту маленькую комнатку, где я рыдала на надушенных подушках у ног продавца и покупателя, вошел Фо Хи.
ГЛАВА XXIV
ПРОДОЛЖЕНИЕ РАССКАЗА МЁСКИ
— Конечно, в то время я не знала его имени, я только поняла, что вошедший в комнату высокий мужчина — китаец, хотя его лицо было скрыто зеленым покрывалом.
Стюарт вздрогнул, но не прервал рассказ Мёски.
— Это покрывало придавало ему пугающий, злобный и отталкивающий вид. Когда он, стоя в дверях, посмотрел на меня, то я почувствовала, как меня обжег его пристальный взгляд, хотя, конечно, я не могла видеть его глаз. Тогда еще больше, чем его внешность, меня поразило поведение работорговца и покупателя. Они, казалось, оцепенели. Внезапно китаец заговорил на прекрасном арабском языке.
«Ее цена», — сказал он.
Мухаммед Эбд эль-Бали, трепеща, ответил: «Мёска уже продана, повелитель, но…»
«Ее цена?» — повторил китаец твердым голосом, в котором звучал металл, ничуть не смягчая интонации.
Представитель гарема, который меня купил, сказал дрожащим голосом, который с трудом можно было понять: «Я уступаю, Мухаммед, я уступаю. Кто я такой, чтобы спорить с мандарином Фо Хи!» И, демонстрируя полное повиновение, он попятился прочь из комнаты.
И хотя у Мухаммеда тряслись коленки, так что он едва держался на ногах, он сказал китайцу: «Прими эту девушку как бесценный дар».
«Ее цена?» — в третий раз повторил Фо Хи.
Мухаммед, зубы которого начали стучать, запросил с него в два раза больше, чем с предыдущего покупателя; Фо Хи хлопнул в ладоши, и в комнату вошел индус с неистовыми глазами.
Фо Хи обратился к нему на языке, которого я не понимала, хотя с тех пор я узнала, что он говорил на индустани. Индус отсчитал торговцу запрошенную сумму из кошелька, который он носил с собой, и положил деньги на ничем не покрытый столик, стоявший в этой комнате. Фо Хи отдал ему короткое приказание, повернулся и вышел из комнаты. Я увидела его снова только через четыре года — в тот день, когда мне исполнилось девятнадцать лет.
Я понимаю, что вас многое удивляет в моем рассказе, но я попытаюсь вам все объяснить. Несомненно, вы удивлены, вы не можете себе представить, как в наше время, почти на глазах у европейских правительств, на Востоке продолжается работорговля. Но я удивлю вас еще больше. Когда меня передали из дома работорговца на попечение Чанда Лала, так звали индуса, знаете, куда меня повезли? В Каир!
— В Каир! — воскликнул Стюарт, однако, поняв, что он привлекает к себе внимание, говоря так громко, он понизил голос — Вы хотите сказать, что вы были рабыней в Каире?
Мёска улыбнулась довольно язвительно, но одновременно ласково и привлекательно.
— Несомненно, вы полагаете, что в Каире нет рабов? — сказала она. — Так считает большинство европейцев, но мне лучше знать. Уверяю вас, в Каире есть дворцы, в которых много рабов. Я сама жила в одном из таких дворцов в течение четырех лет и была там не единственной рабыней. Что знают англичане и французы о жизни во дворцах своих восточных соседей? Их разве пускают в гаремы? А рабов разве выпускают за стены дворцов? Иногда, впрочем, выпускают, но никогда в одиночку.
Неторопливыми переходами, следуя по старым караванным дорогам, в сопровождении многочисленной свиты слуг, руководимых Чанда Налом, мы прибыли в Каир. Мы подъехали к городу с северо-востока ночью и вошли в него через ворота Баб эн-Наср. Меня доставили в старинный дворец, где я жила бессмысленной роскошной жизнью, как какая-нибудь арабская принцесса; мое малейшее желание стремились предугадать и удовлетворить, мне ни в чем ни отказывали, кроме свободы.
Затем, в тот день, когда мне исполнилось девятнадцать лет, явился Чанда Лал и сообщил мне, что со мной желает поговорить Фо Хи. Услышав это, я едва не упала в обморок; в продолжении всех лет моего странного роскошного плена я сотни раз, вздрагивая, просыпалась по ночам, когда мне чудилось, что в комнату входит ужасный китаец с лицом, закрытым покрывалом.
Вы должны понять, что, проведя свое детство в гареме, я не так уж и тяготилась образом жизни, который должна была вести в Каире, что было бы естественно для европейской женщины. Я часто выезжала в город, но всегда в сопровождении Чанда Лала и всегда с закрытым лицом. Я регулярно посещала лавки на базаре, но никогда не была одна. Смерть моей матери, а позднее отца, о чем мне сообщил Чанда Лал, причинили мне огорчение, но время притупило боль. Но ни днем, ни ночью меня не оставляло ужасное сознание того, что я живу в одном доме с Фо Хи. Чанда Лал проводил меня в то крыло дворца, которое было всегда заперто: я никогда не видела, чтобы там были открыты двери. Там, в комнате, которая одновременно напоминала и библиотеку, и музей, и в то же время лабораторию, сидел на троне этот человек, с лицом, скрытым покрывалом. Стоя перед ним, я дрожала всем телом. Он махнул своей длинной желтой рукой, и Чанда Лал удалился. Когда дверь закрылась, я с трудом сдержала крик ужаса.
Мне показалось, что он рассматривал меня бесконечно долго. Я не смела на него взглянуть, но чувствовала, как меня обжигает его пристальный взгляд. Затем он начал говорить по-французски, совершенно без акцента.
Он сказал мне в нескольких словах, что моя праздная жизнь закончилась и что скоро начнется новая жизнь, полная деятельности в различных частях света. Он говорил совершенно бесстрастно, в его металлическом голосе не было ни суровости, ни любезности, по его манере речи нельзя было судить о том, как он относится к тому, что говорит. Когда он в конце концов замолчал, он ударил в гонг, который был подвешен на углу огромного стола, и вошел Чанда Лал.
Фо Хи отдал ему короткое приказание на индустани, и несколько мгновений спустя в комнату не торопясь вошел еще один китаец.
Мёска сделала паузу, словно собираясь с мыслями, но почти сразу же продолжила: