Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Легенда о Стиве и Джинни - Невеста плантатора

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Роджерс Розмари / Невеста плантатора - Чтение (стр. 8)
Автор: Роджерс Розмари
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Легенда о Стиве и Джинни

 

 


Молчание Альзены раздражало Силию. Как бы узнать, что означают ее туманные намеки?

— В чем же дело? Не в том ли, что случилось с моей матерью? Ты гадала ей на картах Таро и предсказала смерть? И утверждала, что твое волшебство не в силах ее спасти? Где же ты была, когда она больше всего нуждалась в помощи? И отчего она убежала прочь?

— Замолчи! — прервала ее Альзена. — Смотри на меня и слушай! Иначе не услышишь ничего, кроме сердитого биения своего сердца и гула от путаницы вопросов в голове. Да-да, слушай, и я скажу тебе все, что могу и смею. Мне дано говорить лишь о знаках — об одних лишь намеках. В тебе заложена дремлющая сила. Приведя в порядок мысли, совладав со страхами, ты сумеешь к себе прислушаться. И тогда постучишься в нужную дверь.

Нет, пока ты не понимаешь меня. Но когда-нибудь поймешь, и это спасет тебя, слышишь? Я тебе, цыганская дочка, не враг — просто хочу помочь. Но дальше идти не могу: следующие несколько шагов ты должна совершить сама.

— Но…

Альзена подалась вперед и накрыла сжатые кулачки Силии своими темными, шероховатыми, как пергамент, ладонями.

— Тебе не терпится узнать обо всем. Что ж, это естественно — ты не научилась терпению. Но ты его обязательно обретешь. — Она снова повернула руки Силии ладонями вверх и положила на стол. — Вот эта, правая, указывает на то, что ты сделала и на что способна. Стоит сопоставить с картами и…

— И мне снова кажется, что ты увиливаешь и не говоришь правду, — докончила за нее девушка с едва скрытым раздражением.

— Верно! — горестно выдохнула цыганка. — Дело в моей немощи. Задавай свои вопросы, но не слишком много. Помни, я стара, а они истощают мою энергию.

Глаза Силии внезапно затуманились слезами. Она слишком резка и требовательна. Альзена действительно стара. Умри она — и кто поможет ей, Силии?

— Я чувствую себя так, как, должно быть, когда-то чувствовала себя мама, — начала девушка. — Не уверена в себе, не понимаю, кто я такая. Пленница двух миров.

Заметив слезы на глазах девушки, Альзена смягчилась:

— Ты пленница двух мужчин. О, я увидела это в картах и прочитала по линиям твоей ладони. Не знаю, кто из них твой. Но помни: если один из них будет грозить твоей жизни или благополучию, без колебаний и ложной гордости обратись к другому — и он спасет тебя.

Альзена стиснула холодные руки Силии.

— Дочка, я ничего не предсказываю. Могу говорить лишь намеками, словно пробираюсь ночью сквозь клубящийся туман. Вижу только, что ты должна быть осторожна, очень осторожна! Вокруг тебя сгущаются черные тучи. Не доверяй никому! Всегда говори себе: я цыганская дочь, а дочери нашего народа должны выжить.

— Но моя мать — я когда-нибудь узнаю?..

— Однажды тебе откроется правда. И ложь. Но пока ты еще не готова. Учись, учись терпению.

Альзена взяла небольшую глиняную трубку, разожгла ее и глубоко затянулась. Сладковатый, острый аромат наполнил кибитку, дым устремился вверх клубами.

У Силии закружилась голова; она закашлялась. Голос Альзены доносился издалека, словно из конца длинного тоннеля. Старуха произносила странные, малопонятные слова, но они пускали корни где-то в самой глубине души Силии.

— Слушай меня… Слушай внимательно! Когда придет время, ты все вспомнишь и поймешь, что следует делать. Вернешься туда, где родилась и где умерла твоя мать, — это единственный способ рассеять сгущающуюся над тобой тьму. Ты должна ее победить. Твой народ живет по всему свету, даже на Цейлоне.

Обратись к цыганам — ты знаешь их язык. Позови — и они придут. Ничего из этого ты не запомнишь, иначе тебя будет мучить боль, которая поднимется из недр души. От нее тоже надо избавляться, но позже… позже… — Голос Альзены угасал. — Позже…

Закашлявшейся Силии казалось, что она вот-вот потеряет сознание, но внезапно все прекратилось. Альзена велела выпить ей несколько маленьких глотков очень горького чая, от которого девушка поморщилась.

Трубка куда-то исчезла, и в воздухе лишь слегка пахло дымом.

— Что произошло? Этот запах…

— Цыганский табак. Выпей-ка еще несколько глотков этого отвара. Он укрепит тебя и подготовит к встрече с твоей вероломной тетей. Ты скажешь ей, что была у цыган и встретила женщину, знавшую твою мать? Лучше не надо — ей это не понравится. Это твой первый урок, девочка. Учись держать язык за зубами. И не слишком доверяй мужчине, даже если хорошо его знаешь и ему нечего от тебя скрывать. Ну, хватит. Для одного дня вполне довольно цыганской мудрости. Твои друзья заждались и немного тревожатся. Идем к ним.

Когда Силия вслед за Альзеной вышла из кибитки, ей показалось, что она вступила в чуждый, враждебный мир. Солнце ослепило девушку. Она споткнулась и чуть не упала. Но цыганка вовремя поддержала ее и чуть слышно пробормотала:

— Нужно быть сильной. Призови свою внутреннюю силу. Держи голову прямо и улыбайся. Никогда не позволяй никому замечать свою слабость, иначе тебя растерзают.

Смущенная словами Альзены и приветливыми улыбками цыган, Силия замешкалась у выхода. И тут к ней подбежала сияющая девочка и надела на нее гирлянду из полевых цветов. Это пробудило в Силии какие-то смутные воспоминания о душистых гирляндах на Цейлоне…

Сзади тихо бормотала Альзена:

— Твой дед — отец твоей матери — был вождем нашего племени на Цейлоне. А дядя Бертран, брат Марианны, имеет там влияние до сих пор. Так что у нас ты считаешься принцессой.

Но, даже пересказывая историю девушки, цыганка тревожилась. Она прекрасно понимала, что происходило. Но почему и как?

Неужели явилась сама Марианна и с помощью дочери потребует отмщения? Или тут скрывается нечто иное? То, что открылось Альзене, когда от дыма ее разум погрузился в транс, было мрачным и пугающим… Это грозит опасностью самой Силии, если она когда-нибудь вспомнит об этом.

До поры до времени надо предотвратить такую возможность — пока Силия не окажется в безопасности. Сначала о девочке следует позаботиться, а уж потом рассуждать об отмщении — понятии весьма важном для цыганской чести и цыганского закона.

Прежде чем принять единственно правильное решение, Альзене нужно получить наставление, то есть посоветоваться с вождем. Некогда он танцевал с Марианной на всех сценах Европы.

Как же он любил свою сестру до того, как чужак — искатель приключений — украл ее, похитил, как принято у цыган, сделав вид, будто следует их традициям.

Но этот человек не уберег невесту от зла, и оно привело к ее гибели. Теперь необходимо спасти дочь Марианны от того, что погубило ее мать.

Силия… дикая карта в колоде… до сих пор не осознает силы, которой обладает. Похожа на мать, но совсем другая. Марианна бросила все ради любви к англичанину, искателю приключений, и последовала за ним на край света. Она потеряла и его, и игру, в которую они вместе играли, когда забеременела и родила ребенка.

И тут же стала добычей для всех. Легкой добычей. Несчастной диковинной райской птицей, привыкшей к лести и восхищению.

Альзена потешилась мыслью, как похитит Силию, увезет в Испанию и там научит цыганским обычаям и тому, как защитить себя от враждебного мира. Но тут же призналась себе, что это не сработает. Силия внутренне тверже, чем Марианна. Она узнала разлуку и печаль очень рано. И все же устояла.

Старая цыганка смотрела на людей, окруживших Силию: здесь были соплеменники Альзены и подруги девушки, удивленные и возбужденные. Все смеялись, задавали вопросы, и Силия, хотя и не совсем пришла в себя, отвечала тепло и участливо.

Посмотрев поверх голов, Альзена вдруг встретила взгляд, смутивший ее.

Европеец! Но так ли это?

Его глаза менялись, как цвет хамелеона. И он не уклонялся от ее проницательного взгляда, напротив, старался его выдержать.

О!.. Наверняка в нем есть цыганская кровь, хотя, возможно, он не знает об этом.

Глаза сощурились, и в уголках появились морщинки — мужчина улыбнулся и приветственно поднял руку, словно читая мысли Альзены.

«Будь я моложе…» — подумала старуха. Ей понравился его взгляд и внешность. Нет, он не европеец. Но что он здесь делает?

Так это о нем упоминала Силия! Опасный тип — и вот он рядом.

Силии с таким не совладать, если он захочет ее.

Надо выяснить его намерения.

Едва Альзена приняла решение, как незнакомец начал пробираться к ней сквозь толпу.

О, да он и в самом деле красив! И как такой кавалер до сих пор не проглотил бедняжку Силию?

Но девушка словно ощетинилась, когда мужчина, проходя мимо, бросил ей несколько слов.

Что это? Антипатия? Твердость характера?

Интересно…

И почему от его слов Силия побледнела? И так выразительно посмотрела на нее?

Альзена нутром чувствовала: этот человек опасен. Вот и первое испытание: проявит ли девушка силу и умение сопротивляться…

Но Силия не чувствовала в себе особой твердости. Внешность Гранта поразила ее, а его мрачность насторожила. Не принесли успокоения и его первые слова.

— Довольно игр, — тихо проговорил он. — Слушайте меня и держите рот на замке. Гертруда вышла на тропу войны. Она хочет, чтобы вы немедленно вернулись в Грейндж. Вы так и поступите. Следующий час я проведу у Темплкомбов. Обещайте, что приедете туда, если ваше пребывание в Грейндже станет невыносимым. Слышите меня, Силия? Я встретил Гертруду не так давно — она настроена решительно. Не сомневайтесь: эта леди своего не упустит.

Едва осознавая его слова, Силия смотрела поверх головы Гранта на Альзену и пыталась понять: откуда он ее знает? И знает ли вообще?

Но теперь, передав тревожное сообщение, Грант направился прямо к Альзене. Силия последовала за ним, чтобы попросить у цыганки совета, но натолкнулась на Дженни Темплкомб и Веронику Дартвуд, которые слышали слова Гранта.

— Поспешите, Силия. Мы поедем вперед. Уверена: брат объяснит вашей тете, почему мы так долго отсутствовали. В конце концов, наша маленькая экспедиция оказалась вполне невинной.

— Конечно, — подтвердила Вероника. — А уж на каких лошадях мы покатались… Все, молчу, больше ни слова, хотя мне очень хочется снова побывать здесь.

— Мы не делали ничего дурного, — заметила Силия.

— А вы и правда цыганская принцесса? Как это романтично!

Но ничего романтичного Силия в этом не видела. Рассказ Альзены об ее прошлом и странные предостережения цыганки она восприняла как поразительные откровения.

Девушку тревожила мысль, что в ее одиночестве и отчуждении в период жизни в Грейндже виновна Гертруда. Взяв на попечение цыганского ребенка, она вовсе не желала, чтобы девочку приняли в том маленьком кругу, который возглавляла эта железная леди.

— Так-так! Ты провела в столице несколько недель, притом вращаясь в самых порочных кругах общества, — и уже ставишь себя выше всяких моральных норм! Ты что, забыла о своих обязанностях, манерах и обещаниях? Остается надеяться, дорогая, что твое поведение не отразится хотя бы на моей репутации. Я всегда старалась направить тебя в сторону добродетели и избавить от порочных наклонностей, проявлявшихся из-за твоей неудачной наследственности. Цыгане! Варвары! О чем ты только думала?

Силия окаменела.

— Не понимаю, в чем вы меня обвиняете? В том, что я повидалась со знакомыми моей матери? Но отказать им в этом было бы бестактно — ведь вы сами постоянно напоминали, что во мне течет цыганская кровь.

— Неужели у тебя не осталось ни капли благодарности или хотя бы чувства приличия? А как насчет мистера Уинвуда, этого милого, достойного молодого джентльмена, который печется о твоем наследстве, пока сама ты предаешься развлечениям во время сезона в Лондоне и еще бог знает где! Удивительно, как мисс Лангбурн продолжает водить с тобой знакомство. Если бы не ее настойчивые просьбы, я ни минуты бы не колебалась и, исполнив свой христианский долг, рассказала мистеру Уинвуду и о твоем поведении, и о твоей репутации, которая становится предметом всеобщего осуждения.

У мертвенно побледневшей Силии перехватило дыхание. Она ухватилась за спинку стула.

На время обе женщины замерли. Гертруда вперила взгляд в Силию. Глаза девушки горели огнем. Прежде она не подозревала в племяннице такой силы, и это открытие привело ее в замешательство.

— Не повредило ли тебе солнце, дорогая? Поднимись наверх, ляг в затемненной комнате и положи на голову компресс. А спор мы продолжим позже, когда… ты почувствуешь себя лучше и сможешь прислушаться к голосу разума.

От ее нарочито благожелательного тона Силия взорвалась:

— Вы называете голосом разума те злобные и грязные слова, какими оскорбляете меня с тех пор, как забрали сюда? Злобные и мерзкие. А еще называете себя доброй христианкой! Сомневаюсь, чтобы вы читали Библию, особенно Новый Завет. Кто дал вам право судить других? Где же ваше христианское милосердие? Живи вы в библейские времена, вы бы первой бросили камень, хотя основывались бы только на слухах.

Вы, дорогая тетя, лицемерка, как те фарисеи, о которых говорил Христос. В других видите самое дурное, смакуете его и наслаждаетесь этим. Недаром дядя Тео всегда запирается от вас.

Леди Гертруда дышала с трудом и едва сдерживалась.

— А ты, я вижу, научилась дерзить! Очевидно, твоя новая опекунша поощряет не только другие прискорбные привычки, но и эту. Мне искренне жаль твоего жениха, полагающего, что ты все та же невинная девушка, которую он выбрал себе в невесты. Ты должна считать себя на вершине счастья, потому что приличный молодой человек, знающий о твоем происхождении, сделал тебе предложение. И не думай, что кто-нибудь из окружения Уилхелмины поступит так же — особенно ее непутевый пасынок. Нет, мое несчастное, заблудшее дитя, такие люди, особенно если всплывет вся правда, способны лишь на непристойные поступки.

Я выполнила свой долг — предупредила тебя. А теперь — вот последнее письмо от мистера Уинвуда, где он умоляет обожаемую невесту написать ему лишь несколько слов. Неплохо бы побыстрее ответить достойному человеку. А я тем временем сочиню несколько сдержанных и честных фраз от себя.

Леди Гертруда извлекла из кармана конверт с необычными штемпелями и ткнула им в Силию. Та взяла письмо дрожащими пальцами.

— Но оно распечатано… и прочитано, хотя адресовано мне!..

— Еще бы! А чего ты, собственно, ожидала? Корреспонденцию молоденьких девушек должны просматривать те, кто за них отвечает, даже если пишет жених. Уверена, ты ответила бы мистеру Уинвуду и сообщила ему новый адрес, поведала бы о том, что твои обстоятельства изменились, если бы не бесконечные развлечения. — Враждебность Гертруды и посланное ей самой испытание Силия встретила на удивление спокойно, решив сначала все осмыслить. Не Альзена ли раскрыла ей глаза?

— Ну и злобный же вы человек, — тихо заметила девушка. — И как я этого раньше не видела? — Девушка, хлопнув дверью, удалилась от вероломной тетки.

— Эмили! Скорее! Помоги мне упаковать вещи! Мы уезжаем — сейчас же! — Силия дергала шнурок звонка, хотя служанка уже прибежала и всем своим видом выказывала сочувствие. Она достала чемоданы и вынула из шкафа платья.

— Пожалуйста, мисс Силия, присядьте и успокойтесь. Я чувствовала, что добром все это не кончится. Хотите воды?

— Нет… не нужно. — Силия опустилась на стул, все еще комкая в руке письмо Рональда и борясь с гневом.

Личное письмо перехвачено, прочитано и, конечно же, истолковано наихудшим образом. Как тетя посмела!

— Силия, Боже мой, что произошло? Дорогая, в чем дело? — В широко раскрытых бесцветных глазах Антеи сквозило беспокойство. — Почему ты укладываешь вещи? Ведь уик-энд только начинается. Нельзя обижать дядю и тетю, так поспешно покидая их дом. Это может вызвать слухи и кривотолки. Умоляю, подумай хорошенько! Тетя желает тебе добра, хотя иногда бывает резка и прямолинейна. А недовольство тобой проистекает лишь от тревоги за твое будущее.

Силия не слушала ее, и Антея попыталась опять:

— Прояви благоразумие, не торопись и хорошенько все взвесь. Ты ужасно расстроишь дядю, а он, сама знаешь, очень о тебе беспокоится. Спустись и поговори с ним о том, что тебя волнует. Такой милый, настоящий праведник! Поистине он стал источником утешения для нас с Джорджем. — Подруга не отвечала. — Силия!

Девушка поднялась:

— Эмили, собирайся скорее! Да, Антея, я согласна: перед отъездом мне необходимо поговорить с дядей Тео. А ты, будь добра, пошли сообщение Темплкомбам для мистера Гранта. Передай, что прошу его сопровождать меня в столицу.

— Но…

— Антея, если ты откажешься, нам с Эмили придется идти пешком, в результате поднимется еще больший переполох. Впрочем, мои цыганские родичи приютят меня на ночь, если все прочие откажут. Ну, что скажешь? Решай, а я пока поищу дядю.

Дверь захлопнулась перед самым носом Антеи. Какой бес вселился в ее подругу? Вот если бы можно было призвать дорогого Джорджа и попросить разумного и здравого совета… Едва ли не впервые в жизни Антея не знала, как поступить. Ее охватила растерянность.

Послать за мистером Гамильтоном означало навлечь на себя недовольство хозяйки. Не станет же Силия, в самом деле, устраивать скандал. Викарию наверняка удастся вразумить ее.

Будь Антея католичкой, она бы непременно перекрестилась.

Глава 19

Старый, запущенный сад пронизывали лучи солнца. От древней каменной стены, источающей жар, там всегда было тепло и уютно.

Силия нашла своего дядю в саду, хотя полагала, что в это время он обычно сидит в кабинете и работает над проповедями.

Викарий в поношенной одежде сосредоточенно копался в земле, и Силия на мгновение замешкалась, не решаясь нарушить его уединение.

Но что-то подсказало викарию: племяннице нужна его помощь, — и он быстро выпрямился.

— Силия, дорогая девочка. Нет-нет, ты мне ничуть не помешала. — Тео внимательно посмотрел на нее. — Что с тобой? Опять Гертруда? Чем-то огорчила тебя?

Милый и добрый дядя! Откуда он узнал? Долго сдерживаемые слезы прорвались наружу и заструились по щекам Силии — слезы гнева, обиды и разочарования. Девушка задрожала от рыданий.

Викарий выронил лопату и схватил племянницу за руки. Уткнувшись ему в плечо, Силия заплакала еще сильнее.

Она словно искала защиты. Тео, чувствуя себя виноватым, пожалел ее. Силия — его племянница, и он за нее в ответе. Когда-то Тео забрал ее из ужасного окружения, вырвал из обстановки, не подобающей для юного существа. Но что предложил взамен?

Он изредка похлопывал ее по плечу. Иногда разрешал заходить в библиотеку.

Но проявил ли хоть раз истинное чувство к девочке? Обрадовался ли, поняв, что она любит его? Святой апостол Павел. Второе послание к коринфянам, глава тринадцатая. Он столько раз цитировал это место, но никогда не воплощал в жизнь свои проповеди.

Поглаживая Силию по спине, викарий бормотал ласковые слова, которые казались пустыми даже ему самому. А что, если он вообще не справляется с долгом пастыря?

— Ах, Силия, Силия, прости, что не заметил и давным-давно не понял, как была невыносима твоя жизнь с нами! Не плачь, дитя мое. И не отрекайся от веры в Бога только потому, что твой старый дядя скверно исполняет Его поручения. Ну же, ну, теперь тебя никто не обидит. Расскажи мне, что произошло? Хочешь попить из этого фонтанчика? Ты его так любила, когда была девочкой. Не забыла оловянную кружку — ту, что я прятал под ивовыми ветвями? Давай пополам со старым дядей Тео. И прости, что я был так невнимателен к тебе. Простишь?

Произнося все это, Тео подвел Силию к грубой каменной скамье, извлек оловянную кружку, окунул в фонтан и подал девушке. Та, все еще всхлипывая, ругала себя за то, что потеряла с таким трудом достигнутое самообладание.

Потом сделала глоток и почувствовала облегчение — и от холодной воды, и от искренней заботы дяди Тео.

— Я уезжаю, — сказала Силия. — Не могу оставаться здесь ни одной минуты. Но к вам, дядя Тео, это не имеет никакого отношения. Я вас люблю. Все из-за тети Гертруды. Это она сделала мое пребывание здесь невыносимым. Я попросила Антею послать за мистером Гамильтоном. Но не знаю, осмелится ли она противостоять тете и согласится ли приехать он. Так или иначе, я не хотела ни обидеть, ни расстроить вас.

— Дитя мое, я был слеп, но теперь прозрел. Твой отец даже на пороге смерти лучше понимал, что тебе нужно, а Уили всегда охотно оказывала помощь. Видишь, сюда тебя направил сам Бог! — В глазах викария вспыхнуло вдохновение. — Втайне я желал этого больше всего на свете и молился, чтобы… мне было ниспослано своего рода откровение. И наставление. И вот, кажется, я его получил. — Он ободряюще сжал руки племянницы. — Не тревожься, я вполне compos mentis[6]. Предоставь все мне. Давай держаться вместе, и тогда мы и победим всех драконов.

За Грантом Гамильтоном послала Эмили, Антея же пребывала в крайнем смятении, ибо считала себя в долгу перед Гертрудой и перед Силией.

«Будь она настоящей подругой, — рассуждала служанка, занятая составлением послания, — сама побежала бы к Темплкомбам и привела бы мистера Гранта сюда, не спрашивая, что да как».

Но мисс Антея оказалась трусихой, а Эмили — нет. Оставалось пробраться на конюшню, разыскать мальчишку, симпатизировавшего ей, убедить его, что такой поступок благороден, и поклясться, что он не будет наказан.

Чего только не поможет совершить один мимолетный поцелуй!

Леди Гертруда восприняла это как наступление врага. Приходилось сражаться на два фронта: с собственным мужем, объединившимся против нее с Силией, и с настоящей армией в лице брата и сестры Темплкомбов (кстати, прежде эти невоспитанные люди ни разу не нанесли визита леди Гертруде) и дерзкого, высокомерного Гранта Гамильтона, который потребовал немедленного свидания с Силией.

Будь Гертруда женщиной слабой, она уже лежала бы в обмороке. Поскольку дело касалось ее чести и приличий, леди Гертруда была благодарна и за то, что хоть Антея приняла ее сторону.

— Мистер Гамильтон, — Гертруда холодно протянула руку, — рада с вами познакомиться.

Но молодой человек пренебрег любезностями:

— Где Силия?

Гертруда поморщилась — ей очень не понравился его иностранный акцент.

— Где же ей быть, мистер Гамильтон? Она с родными — отдыхает перед обедом в своей комнате. Мисс Лангбурн только что оттуда. Я права, дорогая?

— Да! — решительно подтвердила Антея. — Отдыхает.

Грант, послав девице испепеляющий взгляд, снова обратил взор на леди Гертруду. Ну что за благочестивая ведьма!

— Передайте, что к ней гость.

— Вот какие дурные манеры у чужаков, — бросила Гертруда специально для Антеи, стрельнув при этом злобными глазами в Гранта. — Уважаемый сэр, вы явно незнакомы с обычаями нашей страны. Здесь принято посылать карточку, ждать приглашения и только после этого являться и чего-то требовать.

— Я ничего не требую, — холодно возразил Грант. — Учтите, однако, что Силия немедленно покинет ваш дом. Если же вы не позовете девушку, я найду ее сам. Ну что, леди Гертруда?

На Гертруду внимательно смотрели брат и сестра Темплкомбы, и она не хотела показать себя в дурном свете.

— Дорогой мистер Гамильтон, дом викария всегда отличался гостеприимством. Не стоит вести себя столь неподобающим образом. Я разрешаю вам повидаться с Силией, но об ее немедленном отъезде не может быть и речи. Она обещала погостить у нас, и ее визит еще не завершен.

— Завершен! — отрезал Грант.

— Это выходит за рамки приличия! — возмутилась Гертруда. — Так и передайте своей мачехе. Нет, лучше я напишу ей сама. Не поручусь, что человек с повадками ковбоя что-то передаст ей.

— Что верно, то верно.

— Вот уж кому я не отдала бы на воспитание Силию, так это Уилхелмине.

— Ничуть не сомневаюсь.

— Вы просто несносны!

— Да, мэм, — согласился Грант. — А теперь позовите Силию и скажите, чтобы она готовилась к отъезду.

Их глаза встретились. Гертруда вскинула голову, убежденная в своей непререкаемой правоте.

— Мы позовем Силию. — Она снисходительно кивнула.

«Да, на нее стоит посмотреть», — подумал Грант, наблюдая, как Гертруда прошествовала по комнате, дернула за шнурок и приказала горничной позвать Силию.

Но девушка, притаившаяся на лестнице, слышала каждое слово, доносившееся из комнаты. Грант Гамильтон стоял как стена, и Гертруда была не в силах препятствовать ему. Если бы не эта ссора и не пугающее, все еще не прочитанное письмо, Силия, пожалуй, позабавилась бы…

Сердитый, пылающий взгляд Гранта пронзил девушку.

— Силия, у тебя гости! — Голос Гертруды звенел на высокой ноте. — Полагаю, это Темплкомбы, хотя раньше мы не встречались и даже не были представлены друг другу. И мистер Гамильтон, довольно дерзко утверждающий, что сегодня вечером ты уезжаешь с ним. Не понимаю почему, ведь ты приехала на весь уик-энд?

Гертруда выжидательно смотрела на племянницу. Силия бросила взгляд на Гранта, и тот чуть заметно кивнул.

— Силия действительно сегодня уезжает, — подтвердил внезапно появившийся викарий.

— Тео, что за нелепая мысль!

— А вот у тебя вряд ли появилась даже такая мысль. — Тео протянул руку Гранту. — Здравствуйте, молодой человек. Я Тео, дядя Силии. Она, конечно же, отправляется с вами. Как и предполагалось. — Викарий выразительно посмотрел на жену. — Все знают, как ты обрадовалась, узнав что Силия погостит у нас хотя бы короткое время. Но Уилхелмина считает, что девочке необходимо вернуться к завтрашнему дню. Ты, вероятно, забыла об этом?

Силия ни разу не видела Гертруду в таком замешательстве. Ее губы шевелились, и казалось, она вот-вот опровергнет супруга.

Но викарий опередил жену.

— Ты собралась, дорогая? — обратился он к Силии.

Девушка улыбнулась:

— Да, дядя Тео.

— Отлично. Мой мальчик, это ваша карета у дверей? А это, полагаю, Томас Темплкомб? Рад познакомиться, сынок. И с вашей сестрой Дженнифер тоже. Добро пожаловать в Грейндж! А теперь нам следует присмотреть за вещами Силии. Хотя мне и леди Гертруде грустно провожать племянницу, будем надеяться на промысел Божий и скорую встречу.

Силия обняла дядю и снова чуть не расплакалась:

— Спасибо, дядя Тео…

— Господь с тобой, дитя мое.

— Тетя Гертруда…

Та напряглась.

— Не одобряю твой отъезд с мистером Гамильтоном, не принадлежащим к нашему обществу. Хотя твоя так называемая опекунша и считает это естественным. Ты когда-нибудь поймешь, дорогая: все имеет установленный порядок. Если же эта связь нарушается, последствия пожинает невинный, что с тобой, вероятно, и произойдет. Что ж, ты сделала свой выбор — тебе жить. Я старалась как могла. Пыталась воспитать тебя в христианском духе и привить тебе строгую мораль. Я выполнила свой долг, но силы зла вновь взяли верх. Мне остается лишь надеяться, что ты не слишком пострадаешь от последствий своего поведения.

С этими словами Гертруда величественно удалилась.

— Она надеется, что я буду гореть в аду и тем самым подтвердится ее правота. — На глаза Силии навернулись слезы. Гертруда, верная себе, желала племяннице только плохого.

— Ей нужно учиться смотреть на вещи иначе, — задумчиво заметил викарий, смущенный гневной тирадой жены. Все обстояло хуже, чем он предполагал. Огромная тяжесть свалилась на хрупкие плечи невинного ребенка, спасенного ими, как считали супруги, из лап язычников.

Быть может, язычники они, а Силия — благословенный дар небес?

Тео снова обнял племянницу:

— Бог тебе в помощь, дорогая. Надеюсь, в твоем сердце найдется местечко и для меня, и время от времени ты будешь писать мне.

— Конечно, — горячо пообещала девушка. — Я люблю вас, дядя Тео!

— И я тебя тоже люблю. — Старик подтолкнул племянницу к Гранту Гамильтону.

Темплкомбы уже сидели в экипаже, когда Грант помог расположиться там Силии и Эмили.

— Сэр! — Дядя Тео протянул руку, и Грант дружески пожал ее. — Берегите Силию, мой мальчик.

— Моя мачеха считает это моей священной обязанностью.

— А может, вы сами выбрали этот удел? — заметил викарий.

Предоставленная Силии комната превосходила по роскоши даже ее спальню в Карлтон-Хаусе. Здесь можно было успокоиться и постараться забыть об обидных словах тетки.

Да, Гертруда давно внушала племяннице, что та в неоплатном долгу перед ней. Но зачем? Этого Силия не понимала.

Ну ничего, хватит с нее строгих правил, тревожных прорицаний цыганки и Гранта Гамильтона с его обжигающими зеленоватыми глазами, пробуждающими желание.

Ей ничего от него не нужно. Силия мечтала о том, что вполне доступно: провести сезон в Лондоне с любимой тетей Уили, потом отправиться на Цейлон и сдержать слово, данное Рональду.

Но отчего же она до сих пор не прочитала его письма?

Чего-то боялась?

Глупости! Все смешалось после встречи с цыганской родней и перепалки с тетей Гертрудой.

Разве можно читать письмо жениха, когда вокруг царит настоящий хаос?

К тому же Гертруда ознакомилась с ним первой — и очень внимательно.

Это больше всего раздражало Силию.

Но теперь она дождалась подходящего момента. Утром Грант повезет ее к тете Уили. Значит, он лишится конца уик-энда и не сможет покрасоваться перед Дженнифер Темплкомб, взирающей на него с обожанием.

Сам Грант пришел в неистовство.

— Ваша тетка — настоящая ведьма! — взорвался он, едва они отъехали от Грейнджа. — Какого дьявола вы приняли ее приглашение? И какого дьявола поехали сюда одни?

Силия не удостоила его ответом. Она испытывала признательность к дяде Тео и считала своим долгом платить ему добром.

— Полагаю, — бросила Силия, — если бы тетя Уили оказалась такой же… ведьмой… вы бы и не подумали встречаться после их женитьбы с вашим отцом. Но хватило бы у вас воли и сил, сознания правоты, чтобы порвать связи с семьей? Гораздо легче судить о том, чего не испытали, и высказывать свое мнение, когда вас о нем не спрашивают.

— Черт побери, да она втаптывала вас в грязь! И ничуть не стеснялась посторонних.

— Надеялась, что мы станем распускать слухи, — вставил Томас Темплкомб. — Но мы не предаем друзей.

— Мерзкая старуха! — заключила Дженнифер. — Но Грант стоял как крепость. Не отступил ни на шаг — не пропустил ни одной стрелы и ни одного камня.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16