Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Легенда о Стиве и Джинни - Любовь сладка, любовь безумна

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Роджерс Розмари / Любовь сладка, любовь безумна - Чтение (стр. 29)
Автор: Роджерс Розмари
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Легенда о Стиве и Джинни

 

 


И внезапно перед глазами живо встало видение: они скачут сквозь дождь, ее спина прижата к его груди, он крепко держат ее одной рукой… тепло ее губ… вкус слез и дождя во рту. Как он заставил ее страдать! И был причиной еще худших страданий и унижений. Через какие муки пришлось пройти Джинни, но она не показала этого — была слишком горда. Он пытался заставить ее ползать перед ним на коленях, молить о прощении, но Джинни не позволила себе опуститься так низко! Единственное, в чем она призналась, — в своей любви к нему, а он… издевался, причинял ей новую боль. Трус, боявшийся увидеть правду, заставляющий Джинни платить за те преступления, которые сам же совершал против нее! Вел себя как зеленый юнец, впервые влюбившийся и обнаруживший, что у его богини грязные ноги и потускневший ореол!

Но разве это имеет значение? Да, Джинни была с другими мужчинами, используя свое тело как орудие выживания.

Неужели он в самом деле предпочел бы, чтобы она покончила с собой? Мог ли он смириться с этим? Джинни молила о понимании, а он ничего не желал слышать. Проклятие, он считает себя цивилизованным человеком, а на деле хуже последнего дикаря! Сколько женщин он брал, только чтобы удовлетворить мимолетную похоть! А Консепсьон? Что должна была чувствовать Джинни при виде его любовницы? Неожиданно Стив ощутил безумное желание ощутить ее руки на своей шее, прижать к себе, зацеловать до беспамятства.

— Джинни, кровь моего сердца, любимая… счастье…

Почему так трудно было сказать ей эти слова?

Дождь немного утих. Отряд почти добрался — еще один подъем и спуск, и они увидят стены тюрьмы из красноватого камня.

— Боюсь, это худшее испытание в моей жизни, — уголком рта пробормотал Маноло, когда они, оставив в засаде пять человек, дерзко подъехали к воротам.

— Стой! Кто идет?!

Стив первый, судорожно сглотнув, постарался ответить как можно более властно:

— Капитан Альварадо — девятый кавалерийский полк под командованием генерала Диаса. Мне необходимо переговорить с вашим командиром. Открывайте побыстрее — мы промокли.

— Генерал Диас? — после короткой паузы спросил другой голос. — Вы хуаристы?

— Генерал Диас служит нашему президенту, дону Бенито Хуаресу. Мы — представители мексиканского правительства, сеньоры. Долго еще ждать?

— Подождите… доложим капитану.

Через несколько минут ворота неожиданно распахнулись.

Показался мужчина в капитанском мундире, за ним виднелись несколько человек с ружьями на изготовку.

— Можете войти, сеньоры, но придется объяснить.

Стив сухо произнес:

— Что здесь объяснять, сеньор капитан? Война, считайте, кончена. Мы только что взяли Пуэбло, и вся провинция в руках нашего командира, генерала Порфирио Диаса.

Он позволил себе едва заметно улыбнуться, от души надеясь, что новости до этого отдаленного глухого места доходят не сразу.

— Но что вы здесь делаете, капитан? — нервно спросил командир маленького гарнизона. Он, по всей видимости, не знал, что предпринять.

— Считаю своей обязанностью сообщить вам, сеньор, что теперь это место считается собственностью государства.

И поскольку вы и все эти люди — солдаты, мне дан приказ не принимать никаких мер против лояльных солдат, боровшихся на стороне императора, при условии, конечно, что они решат доказать верность законному мексиканскому правительству. Говоря по правде, капитан, нам вовсе не хочется оставаться здесь — слишком тоскливо, — спешим присоединиться к походу на Мехико.

— Мехико? Значит, дело зашло так далеко?

— Да, я уже сказал, война почти закончена, и как только Куэретаро будет взят, нам придется отправиться в Мехико на официальную инаугурацию. У вас все еще остались сомнения относительно того, на чьей стороне воевать, капитан?

Несколько непередаваемо длинных минут капитан, казалось, колебался, но наконец, вытянувшись, щелкнул каблуками и поклонился:

— Капитан Хуан Фигейроа к вашим услугам. Вы должны понять меня — здесь действительно очень уединенное место, и новости почти не доходят. Но поверьте, я и мои люди рады служить мексиканскому правительству.

Стив коротко отсалютовал:

— Капитан Эстебан Альварадо! И чтобы не осталось никаких сомнений, позвольте предъявить мои полномочия.

При виде официальных бумаг в глазах капитана мелькнула искорка облегчения.

— Как видите, капитан Фигейроа, на мандате подпись не только генерала Диаса, но и самого президента. Надеюсь, вам ясны мои инструкции и моя миссия.

Внимательно прочитав документ, капитан Фигейроа рассеянно ответил, дернув себя за усы:

— О да, несомненно, капитан. Подписи действительно выглядят настоящими.

То, чего так долго опасался Фигейроа, наконец-то случилось, но… по крайней мере он мог сдать тюрьму и рудники, не теряя при этом лица.

— Извините за холодный прием, капитан Альварадо! Прошу всех спешиться. Не хотите ли чего-нибудь выпить, прежде чем приступим к передаче, э-э-э… имущества?

— Благодарю, капитан. Должен признать, путь был нелегким и долгим. Будьте уверены, генерал Диас узнает о вашем…. любезном сотрудничестве.

Глава 52

К тому времени как было выпито несколько бутылок вина и съеден наспех приготовленный ужин, атмосфера в значительной степени разрядилась. Солдаты обменивались шутками и весело хохотали. Капитан Фигейроа, со своей стороны, обнаружил, что капитан Альварадо — вовсе не опереточный солдат, подобно большинству офицеров-креолов, а закаленный боец, переживший много сражений и с честью носивший воинское звание. Он с сочувствием выслушал рассказ Фигейроа об унизительном назначении его, заслуженного боевого офицера, в эту забытую Ботом тюрьму.

— Может, мы сумеем добиться перевода. Я поговорю с генералом Диасом, — пообещал Стив.

— Вы лично знаете генерала?

— Его брат, полковник Феликс Диас, мой старый друг. Что же касается генерала, поверьте, служить под его началом — большая честь.

Задав несколько осторожных вопросов, Стив выяснил, что, с тех пор как он побывал здесь, мало что изменилось, правда, работа на руднике почти не велась, слишком опасно стало переправлять грузы по дороге в Веракрус. Что же касается тюрьмы… Тут капитан Фигейроа выразительно пожал плечами. Он почти не вмешивается в ведение дел — всем ведал управляющий рудником, он же и платил охранникам.

Условия содержания? Капитан снова пожал плечами. Как в большинстве тюрем! Он не знал, за какие преступления сидят здесь люди, но его предупредили, что многие из них — неисправимые преступники, отбывающие пожизненное заключение.

— Значит, все они — воры и убийцы? — настаивал Стив, сам не зная почему.

— Я принужден этому верить, капитан. Но вам не обязательно туда спускаться, к этому часу все заперты в камеры. В любом случае, охранники знают, как позаботиться о непокорных заключенных.

Стив поднял брови:

— Хотите сказать, их пытают?

— Капитан Альварадо, вы же знаете, как это бывает! Эти охранники — жестокие люди, почти звери. При переводе мне было приказано не вмешиваться в их действия. Возможно, иначе нельзя, некоторые из заключенных — совершенные животные!

Тем не менее Стив вежливо, но настойчиво попросил Фигейроа показать рудники. Как он жалел сейчас, что не уговорил генерала отдать приказ освободить заключенных!

И вновь он спускался по этим узким ступенькам, ведущим вниз, в рудники. Дверь открыл угрюмый охранник. Стив узнал его, но надеялся, что тот не вспомнит в гладковыбритом стройном офицере с чистым испанским выговором оборванного, затравленного заключенного, подвергавшегося пыткам и издевательствам.

Дверь люка захлопнулась, и их окутала темнота. Фонари, которые несли охранники и капитан Фигейроа, придавали этому месту вид ада.

Маноло, шедший за Стивом, прошептал:

— Господи, как я рад, что не приходится жить здесь, внизу.

Стив вздрогнул. В ноздри ударила знакомая невыносимая вонь, от которой он давно успел отвыкнуть, но приходилось идти вперед, изо всех сил сдерживая рвотные позывы.

Неунывающий Маноло тут же завопил:

— Фу! Тут всегда так несет?

Капитан Фигейроа сделал извиняющуюся гримаску:

— Боюсь, именно так. Лучше приложите к носу платок.

Видите ли, заключенные не моются, слишком много грязных тел в тесных камерах, а кроме того, чад от факелов…

Они шли по узкому проходу, где дымился факел, смоченный в креозоте. Слышался звон цепей. Откуда-то доносился громкий нечеловеческий вой. Камера пыток? Темная мокрая яма, называемая карцером, где человек ощущал, как медленно сходит с ума!

Стив задыхался. Только голос Фигейроа вернул его к реальности:

— Капитан Альварадо, что с вами? Простите, что спрашиваю, но новичкам здесь становится плохо. Я тоже так себя чувствовал, когда впервые спустился сюда.

«Забудь, — твердил себе Стив. — Проходи мимо камер, не слушай звон цепей, притворись, что на тебя это нисколько не действует. Все равно прежние каторжники мертвы — больше полугода здесь никто не выдерживает».

Капитан Фигейроа продолжал объяснения, и Стив заставил себя слушать и задавать заинтересованные вопросы.

В шахте каждый день добывалось определенное количество серебра — за этим следили охранники. Жила здесь богатая — добыли за три дня свыше фунта, разве неудивительно?

Сколько избиений и пыток потребовалось, чтобы добыть столько руды? Стив проклинал собственную слабость, но чувствовал себя все хуже: тело чесалось при воспоминании о ползающих по телу вшах. Он весь покрылся липким потом, несмотря на ледяной холод.

— Что теперь делать? — спросил Фигейроа. — Продолжать добывать норму или замедлить работу, пока сможем благополучно все переправить в Веракрус?

— Думаю, можно пока не спешить, — решил Стив, стараясь говорить как можно спокойнее. — Я дам расписку за серебро, которое мы заберем, а насчет остального… дождемся приказа президента. А пока, — жестко добавил он, — это, конечно, только предложение, но надеюсь, здесь хватает камер, чтобы немного улучшить положение этих людей.

Здешние условия вряд ли подходят для самых ужасных преступников.

— Капитан! — с бешенством вскинулся один из охранников, но Фигейроа рявкнул:

— Вы слышали! Немедленно очистить камеры, выходящие во двор!

Стоны становились все громче. Охранник угрожающе застучал в черную закрытую дверь люка:

— Заткнись, мразь, иначе получишь по-настоящему!

— Это карцер, — пояснил капитан Фигейроа, — тут сидят самые неисправимые.

«Знаю, — подумал Стив. — О Боже, я помню! Неужели и я так выл? Словно ничего не сознающее раненое животное…»

Не в силах справиться с собой, он неожиданно спросил:

— Как вы можете выносить весь этот шум? Этот человек, похоже, ужасно мучается. В армии мы бы отправили его в больницу или пристрелили. Неужели здесь нет доктора?

— Капитан слишком мягкосердечен, — с издевкой бросил охранник. — Эти животные не заслуживают пощады.

Рука Стива поползла к револьверу.

— Я задал вопрос, — холодно отчеканил он.

Он увидел, как охранник поспешно опустил глаза.

— У нас был один, — поспешно вмешался капитан, мой предшественник — лейтенант. К сожалению, погиб в результате несчастного случая.

— Лейтенант Кабрильо позволил себе быть добрым к некоторым заключенным, — бросил охранник, широко улыбаясь, — один и прикончил его… тот, кого он сделал своей шлюхой! — Мужчина сделал непристойный жест.

— Он сделал это разбитой бутылкой, отколол донышко… понимаете, капитан, ну и вонзил туда…

Раздался взрыв смеха, и Фигейроа бешено вскинулся:

— Клянусь Богом, вы, негодяи, забываетесь! Сеньор доктор был офицером!

— Но еще и педерастом, сеньор капитан.

Стива охватила такая холодная убийственная ярость, что он обрадовался, когда Маноло сильно толкнул его локтем в бок. Слишком долго он остается здесь, а это означает игру с огнем. Пора уходить. Фигейроа прав — эти охранники хуже диких зверей, негодяи с извращенными душами.

— Клянусь Богом, хватит с меня этой клоаки, — бросил он резко. Сейчас нужно думать только о том, как выбраться отсюда. Но когда-нибудь он вернется и освободит заключенных!

Они наконец начали медленно подниматься наверх.

Дождь перестал — тем легче и быстрее они вернутся. Стив чувствовал себя так, словно не мог надышаться свежим горным воздухом. Мундир высох, и он больше не чувствовал холода.

Небо прояснилось, и миллионы звезд сияли, словно бриллианты, на темно-синем бархате. Они остановились у крохотного журчащего родника. Днем, должно быть, все здесь цвета глаз Джинни. Прекрасные бездонно-зеленые глаза… он должен увидеть их снова, когда передаст серебро… должен объяснить… Как она кричала тогда;

— Неужели тебе нечего скрывать от меня, нечто ужасное, такое мерзкое, что ты не выносишь самой мысли об этом?

Теперь Стив мог сказать ей все — о тюрьме, даже о докторе Кабрильо. Он чувствовал, что освободился, горечь и ненависть покидали душу, а их место занимала любовь. Да, он любил ее — почему же пытался скрыться от неумолимой, неизбежной правды?

Глава 53

В порту Веракрус никогда не было так оживленно. Маленькая гавань не вмещала прибывающих кораблей, и многие оставались на якоре на рейде. Жара стояла невыносимая.

Время от времени налетали тропические ураганы, но все же некоторые европейцы все еще оставались в Мексике — дипломаты, решившие «выждать», беженцы-американцы, бельгийцы, австрийцы, не желающие расставаться с новоприобретенными землями и владениями, и даже несколько репортеров, слишком трусливых, чтобы увидеть своими глазами, как идут военные действия, но все же желавшие подзаработать на слухах и сплетнях. Казалось, все ожидали чего-то: корабля, который должен был отвезти их домой, известий от друзей и родных с фронта.

Джинни, приехавшая в Веракрус неделю назад, ждала судно «Янки Белль», которое еще должно было пройти карантинную службу, таможенный досмотр и получить стоянку в гавани. К этому времени потребность поскорее уехать и забыть все довела ее до отчаяния.

Джинни ненавидела этот город, с его квадратными зданиями, красными крышами и воротами из кованого железа.

Узкие, невыносимо грязные улицы с боковыми аллеями, где спали бездомные… Бесконечные песчаные дюны, постоянно меняющие форму под бешеным натиском океанских ветров… Жаркие, душные ночи, когда сон невозможен… Как могут люди жить здесь?

— Ненавижу! Скорее бы уехать! — повторяла Джинни каждое утро, одеваясь для ежедневного визита к корабельному агенту. Но новостей по-прежнему не было.

— Другие суда прибыли раньше. «Янки Белль» должен дождаться очереди. Не беспокойтесь, без нас не отплывет.

Им еще нужно доставить на борт серебро, — заверил круглолицый американец, проникнувшись жалостью к этой бледнолицей усталой женщине.

Джинни даже просила разрешения ожидать отплытия на борту, но агент покачал головой:

— Боюсь, это невозможно, мадам. Необходимо соблюдать правила. В любом случае, ни одна из шлюпок не может выйти за пределы гавани.

Поэтому Джинни ждала, почти не покидая крохотной комнатки, которую сумела достать в одной из убогих гостиниц, не осмеливаясь открыть окна из-за невыносимой вони и страха подцепить лихорадку. К счастью, в гостинице был маленький садик с шаткими стульями и столами. Зато там всегда была тень, а в саду росли огромные пальмы. Джинни постоянно заказывала оранжад и лимонад, предупреждая официанта, чтобы тот использовал кипяченую воду. Иногда, если день выдавался необычно ясным, можно было разглядеть вдалеке покрытую снегом вершину Оризабы, и Джинни вновь охватывали воспоминания: Оризаба… маленький город у подножия гор… веселые дни… танец для императора у бассейна… жизнерадостная Эгнес… красавец Мигель, очаровательный любовник, разрушивший ее жизнь… Что с ним будет теперь, когда возьмут Куэретаро? Что будет с бедняжкой Максом?

Джинни уже успела встретить знакомых, с которыми часто встречалась на балах и вечеринках в Мехико, и апатично позволила втянуть себя в их общество, присоединившись к их жалким попыткам отвлечься от суровой действительности. Все, что угодно, лишь бы отогнать тоску, нестерпимое напряжение, накопившееся от необходимости ждать, ждать, ждать. Март тянулся и тянулся без всякой надежды. Генерал Маркес с отборным отрядом кавалерии сумел прорвать блокаду Куэретаро и добрался до Мехико просить подкрепления, но сообщивший об этом знакомый только пожал плечами:

— Кого он может найти? Эти перепуганные политики собираются потребовать, чтобы он побыстрее убрался и попробовал отогнать хуаристов от города.

При упоминании о хуаристах Джинни вся сжалась. Кому может прийти в голову, что именно она, подруга княгини дю Сальм, замужем за одним из тех самых хуаристов, которых все так боялись? Но перестать думать о Стиве не могла. Куда он уехал в то утро, оставив ее так неожиданно, так бессердечно, даже без поцелуя на прощание? И где он сейчас? Под Пуэбло, вместе с войсками Диаса? Вернулся ли обратно на асиенду? Прочитал ли письмо?

Когда океанская гладь отражала глубокую синеву неба, Джинни вспоминала о глазах Стива, пылающих страстью или холодных, как сапфиры, когда он злился. Джинни не могла читать — перед глазами все время всплывало его лицо с падавшей на лоб непокорной прядью темных волос. Как она любила запустить руки в эти волосы… Как смягчалось его лицо, когда Стив улыбался по-настоящему, — ямочки на щеках и пляшущие в глазах искорки заставляли его казаться гораздо моложе, чем на самом деле. Думает ли он о ней когда-нибудь? Тоскует ли?

«Я всегда нужна была ему только для постели, — думала Джинни, — лишь для удовлетворения случайного желания, чтобы потом он мог равнодушно уйти еще и еще раз. Нет, больше я не вынесу страданий и не позволю ранить себя!

Если я нужна, пусть на этот раз сам придет за мной!»

Джинни упрекала себя за бессмысленную тоску, невозможные надежды. Стив не любит ее и никогда не любил. Это она была настолько глупа, чтобы принять вожделение за искреннее чувство.

«Я не буду биться головой о каменную стену», — упрямо думала она.

Но все ее приятели заметили, что очаровательная мадам Дюплесси совсем не похожа на себя — бледная, измученная, словно почти не спит, а в спокойные минуты лицо ее становится задумчивым и отстраненным.

Устав от постоянных участливых расспросов, Джинни позволила себе подружиться с миссис Бакстер, вдовой-американкой средних лет из Бостона, путешествующей с компаньонкой.

Не знавшая ни слова по-испански, миссис Бакстер подслушала, как Джинни дружелюбно беседует с маленькой горничной, убиравшей гостиную, и поспешила подойти, сияя широкой улыбкой, блестя широко раскрытыми, любопытными, чуть навыкате глазами.

— О дорогая! Простите, что навязываюсь, но вы, должно быть, из Европы? Говорите по-английски?

Джинни, скрывая улыбку? призналась, что так оно и есть.

С этого дня миссис Бакстер не отходила от нее, к решительному раздражению нескольких джентльменов, добивавшихся той же привилегии.

Она без малейшего смущения засыпала Джинни весьма неделикатными вопросами и вскоре назначила себя неофициальной дуэньей молодой женщины, особенно когда обнаружила, что мадам Дюплесси не кто иная, как дочь очаровательного сенатора Брендона.

Миссис Бакстер как-то встречалась с сенатором, когда был жив ее дорогой муж. Какое совпадение! Оказалось, что вдова тоже была пассажиркой на «Янки Белль», направлялась в Калифорнию повидаться с сыном и невесткой, живущими в Сан-Франциско, и заплатила огромную сумму за то, чтобы переправиться в порт на шлюпке.

— Но, видите ли, дорогая, я больше просто не могла это вынести. У меня был ужасный приступ морской болезни… а милая Софи тоже слегла! К чему было так мучиться? Лучше спокойно провести это время в Мексике, особенно сейчас, когда идет война!

Несмотря на недовольство вдовы условиями жизни на судне, она еще больше жаловалась на номер, в котором была вынуждена поселиться, — слишком тесно и грязно, а жара просто невыносимая! Все же леди ухитрилась выжить и даже питать живейший интерес к многочисленным друзьям и поклонникам Джинни.

Она предпочитала джентльмена-южанина, мистера Фрэнка Джулиана, с его очаровательными манерами, толстому, лысеющему бельгийскому банкиру, явно слишком старому для Джинни. Миссис Бакстер хотела знать все о былом величии, когда двор Максимилиана и Шарлотты был в Чапультепеке, о веселой жизни в Мехико, о прекрасной, но легкомысленной княгине дю Сальм.

Джинни привыкла выходить в садик чуть позже обычного, потому что миссис Бакстер любила подниматься пораньше, и обычно уходила в свою комнату, когда становилось слишком жарко. Иногда они вместе ужинали на открытом воздухе, в компании трех-четырех джентльменов, просивших разрешения присоединиться к дамам. Фрэнк Джулиан, один из южных колонистов в Корд обе, и жизнерадостный бельгиец, банкир Бернар Бешо, были самыми постоянными обожателями Джинни, но если Бешо довольствовался компанией прекрасной мадам Дюплесси и ее улыбкой, то мистер Джулиан, смуглый красавец, бывший полковник армии конфедератов, желал гораздо большего. Она впервые встретила его еще во времена Мигеля — Фрэнк был в числе гостей императора, когда Джинни танцевала у пруда. Джулиан знал, что она была любовницей Мигеля, а перед этим — «подружкой» графа д'Арлинже, и когда Джинни холодно отвергла его настойчивые ухаживания, с улыбкой сказал, что готов подождать — слишком красива мадам Дюплесси, чтобы долго оставаться в одиночестве.

— Просите стать меня вашей любовницей, мистер Джулиан? — вызывающе подняв подбородок, процедила Джинни.

— А если и так? Согласились бы? Пока я не очень богат, — продолжал он, игнорируя нетерпеливое постукивание ножкой, — но и не так беден, и, поверьте, вскоре приобрету состояние.

— Боже, но какое мне до этого дело? Заверяю, мистер Джулиан, что не ищу покровителя!

Джинни думала, что ее поведение отпугнет Джулиана, но тот явно не собирался сдаваться.

По вечерам они иногда играли в карты — в пикет, безик и даже в покер, если миссис Бакстер рано ложилась спать.

Мужчины с восхищением обнаружили, что их очаровательная собеседница играет не хуже любого из них.

Время от времени они нанимали мексиканских музыкантов, и, хотя те, конечно, не умели играть вальс, джентльмены умоляли Джинни потанцевать, но она упорно отказывалась. Однако в пятницу вечером, получив наконец известие, что в начале следующей недели «Янки Белль» бросит якорь в гавани, Джинни сдалась. Ночь была необычайно ясной, лунный свет заливал маленький садик. Музыканты играли «Голубку» и другие нежные мелодии, вечер был холодным, и Джинни пила слишком много, пытаясь сохранить приподнятое настроение. Неужели она в самом деле уезжает?! И неожиданно Мексика показалась настоящим домом по сравнению с далекой Калифорнией. Будет ли Сальвадор присматривать за маленькой асиендой?

— Жинетт, умоляю, потанцуйте! Осталось всего несколько дней! — просительно улыбнулся Бернар Бешо.

— Пожалуйста, это такая честь для нас, — добавил Фрэнк.

Даже миссис Бакстер поддержала мужчин:

— Джинни, вы же танцевали для императора, прошу вас, доставьте нам немного радости.

— Почему бы не сделать вид, что танцуете для любовника? — прошептал Джулиан, и Джинни вспыхнула от раздражения.

Миссис Бакстер, услышавшая его, неодобрительно нахмурилась.

— А, все равно, — махнула рукой Джинни. — По крайней мере велите им сыграть танец побыстрее! — Может, если станцевать, мужчины оставят ее в покое и не придется выслушивать вкрадчивые намеки Джулиана.

Осушив стакан, она, не обращая внимания на недовольные и удивленные взгляды, сбросила туфли. Пусть этот танец будет прощанием с Мексикой и с воспоминаниями о пережитом здесь.

Музыканты, обрадованные сыпавшимися монетами, заиграли буйную мелодию, не испанское фанданго, а хабаре цыган и крестьян.

Гордо вскинув голову, Джинни вышла в круг и прищелкнула пальцами; первобытный ритм наполнил тело, расслабляя мышцы и заставляя кровь быстрее биться в висках. Танец начался.

Даже официанты и горничные вышли в сад, но Джинни уже ни на кого не обращала внимания. Она танцевала для себя, для Мексики, для любви, потерянной навеки.

Привлеченные хлопками и криками люди протискивались в крошечный дворик. Гринга, танцующая как мексиканская цыганка? Невероятно!

Волосы выбивались из прически, и Джинни тряхнула головой, позволяя сверкающей волне рассыпаться по плечам.

Она двигалась сначала медленно, полузакрыв глаза, потом все быстрее и быстрее, пока не раскраснелись щеки, танцевала, как женщина для мужчины, чуть приоткрыв рот, закинув руки за голову, внезапно превратившись в лукавую кокетку, ту, которая обещает, но ничего не дает…

— Для кого танцуешь, зеленоглазая?

Слова были произнесены тихо, но Джинни расслышала их сквозь музыку, несмотря на тяжелые удары сердца. Дерзкие слова дерзкого незнакомца… но как хорошо ей был знаком этот чуть насмешливый, слегка нетерпеливый голос — она всегда его услышит, каким бы тихим он ни был.

Полузакрытые глаза широко распахнулись — время и пространство, казалось, замерли.

— Для тебя, Стив, только для тебя… — это все, что смогла прошептать Джинни перед тем, как броситься в его объятия.

ЭПИЛОГ

Глава 54

— Знаешь ли, невозможная женщина, что ты отвлекаешь меня от выполнения воинского долга? Идет решающее сражение, а я торчу здесь, да еще сколько пришлось добираться!

Больше никаких отпусков для меня, пока война не кончится!

Несмотря на притворно резкий голос, она была в его объятиях, а больше ничто не имеет значения! Стив любит ее, вернулся к ней, и теперь она выдержит все, даже разлуку, которой он угрожал.

Они были в ее комнате, и Джинни едва удерживалась от смеха, вспоминая испуганные, шокированные, неверящие лица окружающих, когда высокий, заросший щетиной американец в пыльной одежде начал целовать ее, будто не мог остановиться. Миссис Бакстер встревоженно вскинулась, заметив, что он подхватил Джинни на руки и понес к выходу.

Из чистой жалости к чувствам бедной дамы Джинни объяснила ей, перегнувшись через плечо Стива:

— Пожалуйста, не волнуйтесь, это мой муж!

Он остановился лишь на секунду, чтобы мрачно осведомиться, где ее номер.

— Только не говори, что на верхнем этаже — я весь день провел в седле и чертовски устал!

Потом Стив, не разжимая рук, бросил ее на постель и снова стал целовать. Между поцелуями Джинни пыталась расспросить его:

— Но… что ты здесь делаешь? Как нашел меня? В городе полно народу! Получил мое письмо? — И наконец сдавленным шепотом:

— О Стив! Я думала, ты не приедешь. Думала, что не хочешь меня.

— Что должен сделать мужчина, чтобы убедить тебя, упрямая, противная, злющая стерва? Желаешь, чтобы я встал на колени и молил не покидать меня? — Голос его неожиданно изменился:

— Господи, я, кажется, и это сделал бы! Видишь, до чего ты меня довела? Нужно было просто избить тебя за то, что сбежала и оставила это глупое письмо! Бросив серебро, я отправился прямо на асиенду и нашел лишь Сальвадора. Пришлось возвращаться — у меня был отпуск только на сутки! Повстречай я тебя, свернул бы твою хорошенькую шейку!

Стив был действительно сердит на Джинни, хотя не мог ни на секунду отпустить ее. Он вернулся так быстро, как мог, останавливаясь, только чтобы сменить лошадей, и узнал, что Джинни уехала. И только тогда, глядя на покрытое пятнами от слез, смятое письмо, Стив признал свое поражение. Он любил Джинни и понял, что, если потеряет ее, никогда больше не найдет. Мысль об этом жгла невыносимой болью.

Всю дорогу сюда Стив продолжал молиться — он, который никогда не молился, — чтобы корабль еще не отплыл, молился, проклиная ее. Бишопа, собственное тупоумие и упрямство. И когда наконец нашел Джинни, обойдя половину гостиниц в городе, она танцевала! В последний раз Стив видел ее танцующей в ночь венчания. О, если тогда она только училась, теперь была поистине великолепна! Как можно было расстаться с этой женщиной?!

Она отдавалась ему так, как отдавалась всегда, — щеки раскраснелись, глаза мокрые от слез, а тело — от пота, даже волосы были влажными.

— Черт побери, Джинни, почему в тот момент, как я тебя увижу, во мне просыпается желание? Переоденься! — бросил он, начиная сам раздевать ее и сердито ворча, что через двенадцать часов должен вернуться под стены Пуэбло.

Но когда Джинни хотела встать, он снова толкнул ее на кровать и придавил всем телом.

— Стив! Ты сам велел мне переодеться.

— Но не сию минуту, и ты прекрасно это знаешь!

Он начал срывать с себя одежду.

— Я знаю, что я ужасно грязный, потный и небритый, но тебе лучше к этому привыкать. На войне не до удобств. Как только возьмем Пуэбло — снова в поход, теперь на Мехико. Надеюсь, твои ноги по-прежнему сильны?

Джинни не верила собственным ушам, широко раскрытые глаза сверкали изумрудным пламенем.

— Ты хочешь… О Стив! Возьмешь меня с собой?»

— А о чем, по-твоему, я толкую? Думаешь, я смогу жить спокойно вдали от тебя? — Он приподнялся, опираясь на локти. — Боюсь, что могу предложить сейчас не очень много, любимая моя! По крайней мере пока не возьмем Мехико и Хуарес не въедет в город! Придется тебе быть моей солдаткой — готовить, править фургоном с вещами, стирать… и выполнять другие обязанности. — Он слегка укусил ее за ухо. — И предупреждаю: если увижу, что ты смотришь на другого, изобью до полусмерти! Пора запомнить, что ты — моя жена и принадлежишь только мне.

Джинни изо всех сил прижала его к себе, чувствуя, как сливаются их тела, становясь единым целым. И наконец он снова начал нежно целовать ее, шепча слова, которых она так долго ждала:

— Джинни, моя прелестная зеленоглазая колдунья… Ты сводишь меня с ума с того момента, как я впервые увидел тебя. Неужели ты не понимала, как я безумно люблю? И как любил всегда? Джинни… моя душа… моя жизнь… любимая…

Теперь Джинни знала: отныне все счастливые воспоминания будут начинаться с этого момента.

Примечания

1

Френчи — сокращенное «француженка» (амер.).

2


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30