У нее шумело в голове, болела шея, она с трудом дышала, но понимала, что главное сейчас – любой ценой остановить громилу. Ножа она нигде не увидела, зато ее взгляд упал на тяжелую кочергу для камина. Схватив ее, Шарлотта забежала за спины катающихся в схватке противников. Сердце ее стучало, словно колокол, когда она подняла кочергу и с размаху нанесла насильнику удар по голове. Громила удивленно замигал глазами, отпустил Жирара и рухнул на колени. Жирар, не мешкая, нанес мощный удар противнику в челюсть. Голова мужчины откинулась назад, и он свалился на пол.
Несколько мгновений Шарлотта и Жирар смотрели на непрошеного гостя, затем их взгляды встретились. У обоих в глазах светилось облегчение. Тяжело дыша, Жирар наклонился над рухнувшим противником и проверил пульс.
– Он... мертв? – шепотом спросила Шарлотта. Жирар покачал головой. Он встал, положил руку ей на рукав и посмотрел на нее.
Она кивнула, чувствуя себя ошеломленной, но в общем-то живой и способной дышать. Раздался громкий стук в дверь.
Шарлотта испуганно посмотрела на герцога. Что и говорить – ситуация: в ее комнате громила и герцог. Шарлотта невольно содрогнулась, однако тут же вскинула подбородок. Могло быть даже намного хуже. Проглотив в горле комок, она направилась к двери.
Жирар схватил се за руку и повернул к себе.
Она посмотрела на себя. При свете свечи из-под разорванной рубашки проглядывали молочной белизны груди. Румянец опалил ее щеки. Она отвернулась и прикрыла грудь руками. Подбежав к шкафу, выхватила из него пеньюар и набросила на себя. Тем временем Жирар стал оттаскивать грузное тело лежащего без сознания мужчины за кровать.
– Убирайтесь отсюда! – прошипела Шарлотта.
– Нет, – последовал холодный ответ герцога.
– Забирайте его и уходите! – Она показала рукой на балконную дверь. Жирар проигнорировал ее слова и продолжал возиться с телом.
– Мы идем! – раздался голос за дверью.
Жирар схватил Шарлотту за руку и потянул к входу. Она успела на ходу взглянуть в зеркало, откуда на нее глянули испуганные голубые глаза и мертвенно-бледное лицо, обрамленное гривой встрепанных рыжих волос. Жирар поставил ее перед собой и распахнул дверь. Тут же в комнату шагнул Стюарт Фрикерби, а за ним появилась небольшая толпа любопытных. Герцог подтолкнул Шарлотту вперед, вытесняя толпу в коридор. Затем плотно прикрыл за собой дверь и, как бы защищая Шарлотту, положил ей на плечи руку.
Первым заговорил мистер Гленридж.
– Жирар?! – Он с любопытством перевел взгляд на Шарлотту. – С вами все в порядке, мисс Хейстингс?
Мистер Фрикерби повернулся к Жирару и, наставив на него палец, спросил тоном обвинителя:
Леди Тинсдейл и леди Саммерлин отделились от своих дверей и направились к тому месту, откуда слышался шум.
– Я просто споткнулся о какую-то мебель, когда вошел в комнату Шарлотты, – отважно заявил Жирар.
Толпа в шоке замерла.
– Разумеется, это была ужасная ошибка, ваша светлость. – Леди Саммерлин многозначительно обвела взглядом присутствующих. – Мы все знаем, что вы не имели намерения входить в спальню мисс Хейстингс, – проговорила она, пытаясь дать шанс Жирару и Шарлотте выйти из положения.
Жирар еще крепче прижал Шарлотту к себе.
– Отчего же, у меня было такое намерение.
Дамы в изумлении ахнули. Шарлотта подняла на Жирара глаза, в которых засветилась тревога.
– Что здесь происходит? – спросил лорд Бальстрэм, пробираясь сквозь толпу.
Он был в халате, с растрепанными волосами. За ним следовала недоумевающая и ошарашенная леди Бальстрэм. Шествие замыкала Генриетта, сонно протирающая глаза. Лорд Бальстрэм остановился в самой середине толпы.
– Кто-нибудь может мне объяснить, что здесь делают люди в столь неподходящий час?
Все обратили свои взоры на Жирара.
– Жирар вломился в комнату мисс Хейстингс! – суровым голосом заявил мистер Фрикерби.
Леди Пембрук стала падать в обморок. Ее подхватил муж, но, кроме него, никто к ней на помощь не бросился. В головах всех присутствующих сейчас билась мысль о том, что они привезут в город потрясающую, шокирующую новость.
– У нас не было намерений сообщать об этом кому бы то ни было до нашего возвращения в Лондон. Очевидно, сейчас обстоятельства изменились. – Последовала многозначительная пауза. – Шарлотта и я собираемся пожениться.
Глава 6
Услышав заявление Жирара, Шарлотта оцепенела. Она вырвалась бы из его рук, если бы герцог не держал ее так крепко. Обращаясь к лорду Бальстрэму, он весьма прозрачно намекнул:
– Полагаю, нам позволят побыть наедине, чтобы обсудить наши дела?
Лорд Бальстрэм окинул взглядом толпу и быстро отреагировал:
– Поскольку мисс Хейстингс находится под нашей опекой, я ожидаю исчерпывающих объяснений. Пошли, дорогая, – он жестом пригласил жену, – мы поговорим в библиотеке.
Толпа, разочарованная тем, что они не будут присутствовать при подробных объяснениях, загудела. Шарлотта была благодарна за то, что на ней был халат с весьма скромным декольте. Ее длинные волосы были распущены, иначе она чувствовала бы себя обнаженной. Она молила Бога о том, чтобы ей выбраться из сложившейся ситуации с наименьшими потерями. Она лихорадочно искала выход, в то же время чувствуя, как рука Жирара, словно тиски, сжимает ей плечо, направляя ее вперед по коридору.
Из тени появился Коллин. Жирар отвел его в сторону и еле слышно сказал:
– Пожалуйста, приведи в порядок комнату мисс Хейстингс и удали оттуда все то, что оказалось поврежденным.
– Да, ваша светлость. – Коллин понимающе кивнул и быстро удалился.
Господи, неужели герцог регулярно попадает в подобные ситуации?
Лорд Бальстрэм вопросительно повернул голову в сторону Жирара. Герцог кивнул:
– Разумеется, я компенсирую стоимость вещей, которые я повредил. Затем, глядя на Шарлотту, сказал извиняющимся тоном:
– Я был таким неловким, спеша к тебе, дорогая. Все будет гораздо удобнее, когда мы поженимся.
Шарлотта не верила собственным ушам. Она споткнулась и упала бы, если бы Жирар ее не поддержал. Она мысленно успокоила себя, заставив поверить, что должен быть какой-то простой выход из этой передряги и что ее репутация не будет безнадежно испорчена. Если Коллин уберет этого громилу из ее комнаты, Жирар извинится... Жирару есть за что ответить. Он оказался в ее комнате... Этот таинственный пакет... Этот громила... Шарлотта содрогнулась. Правда, герцог помог ей спастись, но его последующее заявление... Должно быть, этот человек безумен. Если, конечно, его кузен Мортимер не сказал ему об алмазных шахтах. Говорил ли Мортимер об этом с Жираром? Шарлотта посмотрела на мужчину, который прижимал ее к себе и вел по коридору. Не мог ли он спланировать это нападение? Нет. Он на самом деле боролся за свою жизнь. В душе она сомневалась, что Мортимер стал бы рассказывать о своем унижении и об алмазных шахтах. В таком случае чего Жирар добивался? И как это связано с Наполеоном и Эльбой?
Когда они вошли в библиотеку, лорд Бальстрэм усадил леди Бальстрэм в большое кресло перед письменным столом и велел заспанному лакею поставить рядом два дополнительных стула. Лорд Бальстрэм подошел к бару, заявив:
– Полагаю, что нам всем есть резон выпить.
Жирар усадил Шарлотту на диване рядом с собой, подальше от леди Бальстрэм. Шарлотта без всяких возражений взяла поданный ей бренди. Лорд Бальстрэм отпустил лакея, с задумчивым видом сел и сделал пару глотков.
В комнате воцарилась гробовая тишина.
Леди Бальстрэм понюхала бренди и сделала гримасу. Шарлотта попыталась поднести бренди к губам, но рука ее так тряслась, что она опустила бокал на колени. Видя это, Жирар взял бокал из ее рук и поставил на стол. Затем взял ее ладонь в свою большую руку и начал негромко говорить, обращаясь к лорду и леди Бальстрэм:
– Артур, Клодия, я весьма сожалею, что поставил вас в такое положение. Это моя вина.
«Ну вот, – подумала Шарлотта, – сейчас последует объяснение, которое положит конец всему этому ночному кошмару».
– Видите ли, – продолжил герцог конфиденциальным тоном, – я не мог пройти мимо этой возможности повидать Шарлотту. Если говорить совершенно откровенно, я испытываю облегчение, сообщая о наших обязательствах друг перед другом. – Он крепко сжал Шарлотте руку. – Как вы знаете, у нее только что закончился траур по отцу, и мои чувства взяли верх надо мной. Мы надеялись объявить о помолвке к концу сезона, но что сделано, то сделано.
Чуть наклонившись, он погладил распущенные волосы Шарлотты, удачно скрывавшие царапины на ее шее.
Говорить совершенно откровенно? Шарлотта заморгала. Она никак не могла понять смысла его слов.
– Но вы едва знаете друг друга! – выкрикнула Генриетта с другого конца комнаты.
Леди Бальстрэм нахмурилась.
– Кажется, вы не слишком хорошо знакомы.
Жирар повернулся к леди Бальстрэм и возразил:
– На самом деле Шарлотта и я знаем друг друга очень даже хорошо. Нас познакомил наш общий друг генерал Камсби. Он руководит госпиталем на Кларендон-сквер.
Генриетта повела плечами.
– Уф! Этим ужасным госпиталем?
Шарлотта покачала головой.
– Ты не понимаешь...
– Именно этим госпиталем, – перебил ее Жирар. – Шарлотта выполняет там замечательную работу. Я по-настоящему горжусь ею. Она настоящая патриотка, разве не так? Ее никак нельзя заподозрить в анархистских взглядах.
Едва ли кто-то придал значение последним словам Жирара, кроме Шарлотты. Она напряглась. Герцог наклонился к ее уху и, изображая любовное воркование, произнес тихим стальным голосом:
– Даже не пытайся мне возражать, иначе...
Холодок пробежал по позвоночнику Шарлотты.
– Неудивительно, что ты там пропадаешь все время! – Генриетта скрестила руки на груди и набросилась на подругу. – Ты бываешь в госпитале по крайней мере два раза в неделю. Я думала, что ты рехнулась, проводя столько времени с этими ужасными людьми! Я и понятия не имела, что ты встречаешься с Жираром. Теперь все становится понятным.
Шарлотта молча клокотала от гнева. Ей никто не поверит. Даже ее друзья Бальстрэмы не станут возражать герцогу. С этого момента все ее добрые деяния будут рассматриваться лишь как способ заполучить богатого, титулованного мужа. И что еще более важно, весь этот разговор все глубже втягивал ее в ложь об их помолвке. Она знала, что помолвки редко расстраиваются, знала, что будет опозорена, если она или Жирар откажутся от помолвки. Ее оговорят, если найдут у нее странные предметы. Объявят изменницей. Она должна попасть к генералу Камсби. Он наверняка знает, что нужно делать.
– Наши поздравления! – Лорд Бальстрэм поднял бокал, приветствуя будущую чету. – Вы очень счастливый человек, Жирар! Я надеялся, что мисс Хейстингс укротит одного из моих мальчишек, но теперь это уготовано сделать другой леди и в другое время. Я лишь хотел бы попросить Бога, чтобы они были такими же удачливыми в выборе невест.
Леди Бальстрэм повернулась к Шарлотте:
– Да, наши самые искренние поздравления, дорогая! – Она бросила многозначительный взгляд на свою дочь. – Я всегда знала, что ты не пропадешь. Твоя семья должна быть очень довольна.
Герцог элегантно наклонил голову.
– Мы пока еще не сообщили об этом нашим уважаемым семьям. Так что вы должны нас понять – нам нужно как можно быстрее уехать и сообщить им об этом до того, как они узнают о нашей помолвке из других источников.
– Да, да! – пророкотал лорд Бальстрэм. – Нельзя, чтобы они услышали об этом от прислуги.
– Но мы должны отпраздновать вашу помолвку! Устроить танцы завтра вечером в вашу честь, – возразила леди Бальстрэм.
– К сожалению, мы вынуждены отклонить ваше любезное предложение. Мы должны возвратиться в город.
– Так скоро? – разочарованно спросил лорд Бальстрэм.
– К сожалению, да. Мы отправимся, как только рассветет. Позвольте нам откланяться, поскольку нам очень рано уезжать. Пойдем, Шарлотта, я провожу тебя в твою комнату.
Герцог не слишком деликатно стащил ее с дивана. Она совладала с искушением ткнуть ему кулаком в ухо.
Подошла Генриетта и обняла подругу, явно не осознавая, какие муки ей причиняет.
– Я так счастлива за тебя, Шарлотта!
Кажется, никто не заметил, что во время всего разговора в библиотеке Шарлотта не произнесла ни слова и ни разу не улыбнулась. Она молча выслушала поздравления подруги, а Жирар поспешил вывести ее из комнаты и повел по коридору.
Возле комнаты Шарлотты стоял Коллин. Когда они приблизились, герцог многозначительно спросил:
– Ты обо всем позаботился?
– Да, ваша светлость. Обидчик убран и надежно заперт.
– Отлично, – одобрительно кивнул Жирар, открыл дверь в комнату Шарлотты и втолкнул ее туда. Она остановилась у порога, испытав настоящий шок. То, что она увидела, нельзя было назвать иначе как хаосом и разгромом. Гардероб был распахнут, комод отодвинут от стены, ящики вынуты и разбросаны.
Анна развешивала платья Шарлотты и повернулась, когда они вошли.
– Ваша светлость. Миледи. – Горничная сделала книксен.
Жирар прищурил потемневшие глаза и тихо спросил Анну:
– Кто это сделал?
Анна посмотрела на Шарлотту, и щеки у нее стали бордовыми.
– Н-ну, я думала, что это вы. – Затем в смятении добавила: – Я хотела сказать, ваша светлость, что я слышала...
Шарлотта подошла к ней, взяла ее за руку и улыбнулась. Затем повернулась к Жирару и свирепо посмотрела на него. Кто-то произвел обыск в ее комнате, пока они беседовали в библиотеке. Это мог сделать кто угодно – возможно, кто-нибудь из гостей или же кто-то из слуг. Узнать невозможно. Жирар заметил, как Шарлотта посмотрела на комод, при этом в ее глазах не отразилось ни малейшей тревоги.
Герцог повернулся к своему слуге:
– Коллин, пожалуйста, помоги мисс...
– Анне, – услужливо подсказал Коллин.
– ... заказать ванну и принести свежее белье. А пока вы будете это делать, почему бы тебе не рассказать о Пеннингтон-Хаусе? А я тем временем переговорю с мисс Хей... с Шарлоттой.
Коллин проводил Анну в гардеробную, а Жирар подошел к выпотрошенному комоду и заглянул за него. Повернувшись к Шарлотте, он схватил ее за руку.
– Это все еще здесь?
Шарлотта демонстративно поджала губы. Герцог взорвался:
– Не вынуждайте меня вызывать власти и обыскивать все вокруг. Едва ли вам придутся по душе прелести Ньюгейтской тюрьмы, – зловещим шепотом добавил он.
Шарлотта никогда не была внутри знаменитой тюрьмы, однако слышала леденящие душу истории об этом заведении и видела, проходя мимо, ее мрачные серые стены.
– Вы низкий, бесчестный человек, – пробормотала она хриплым шепотом, сознавая, что Анна и Коллин находятся в пределах слышимости. – Я думаю, что власти очень заинтересуются вашей картой и вашими закулисными действиями.
Она тут же прикрыла ладонью рот, испугавшись того, что проболталась. Но она больше не могла притворяться и бесстрастно наблюдать за его преступными делами.
Герцог прищурил темно-синие глаза, в которых появился опасный блеск.
– Где это?
Шарлотта отступила назад, у нее мгновенно пересохло в горле.
Герцог схватил ее за руку и встряхнул.
– Где это?
Она упрямо и решительно сжала губы. Риск слишком велик. Он не услышит от нее ни слова.
– Лишь скажите мне, что это в безопасности, – попросил он.
Видя гнев, отчаяние и страх в его глазах, она медленно кивнула. Высвободив руку, она обвела взглядом комнату.
– Это в безопасности, – хрипло подтвердила она. Герцог с облегчением кивнул.
– Вы можете сказать, они что-нибудь забрали?
Шарлотта еще раз осмотрела комнату и в расстроенных чувствах повернулась к Жирару.
– Пропали мои драгоценности, – срывающимся голосом проговорила она. – Целиком. И шкатулка.
Она подумала о дорогих ее сердцу подарках от родителей. Даже сама шкатулка была подарена братом.
– Это не столь существенно. Главное, что осталось в сохранности другое, – успокоил ее герцог.
Шарлотта не на шутку рассердилась и махнула на него кулаком.
– А для меня это несущественно!
– Драгоценности можно возместить.
– Уходите! – Шарлотта указала жестом на дверь. – Убирайтесь! – прошипела она, чувствуя спазм в горле.
Подойдя к ней настолько близко, что она ощутила запах кожаных ботинок и одеколона, он заявил:
– Я никуда не уйду, пока не получу от вас подробных объяснений.
– От меня? – Шарлотта изумленно открыла рот. – Да вы с ума сошли!
– Ну да, я буду похож на бешеную собаку, если не выясню то, что я хочу знать. – Он схватил ее за руку. – Каким образом вы оказались вовлеченной в это дело?
Шарлотта толкнула его локтем в грудь. Он хрюкнул и схватил ее за другую руку.
– Скажите мне!
– Как я могу сказать вам, если именно вы втянули меня в эту кровавую кутерьму? – прошипела она. Выдернув руку, она расстегнула верхнюю пуговицу халата и показала кровавые ссадины. – Это все из-за вас! По вашей милости я оказалась причастна к этому... делу! Вы бесчестный мерзавец...
Дальнейшие обвинения Шарлотты были заглушены Жираром, который прижал ее к своей груди, ибо на пороге появились Коллин и Анна. Жирар сверкнул глазами.
– И еще одну историю про Пеннингтон-Хаус.
Коллин снова потянул Анну в гардеробную. Шарлотта попыталась высвободиться, но Жирар был чрезвычайно силен. Его руки, которыми он прижимал ее к себе, были как клещи. Тщетно она напрягалась, стараясь освободиться от этого негодяя.
– Я намерен отпустить вас, Шарлотта. – Он говорил с ней таким тоном, словно у нее было не все в порядке с головой. – Я хочу получить от вас твердое обещание, что вы расскажете мне все, что я хочу узнать. Кто вас послал и какова ваша цель? Как вы нашли карту? Одним словом – все! Вы согласны?
Она смотрела на него с опаской, однако же кивнула. Он медленно ослабил объятия, и Шарлотта открыла рот, чтобы изо всех сил закричать. Она слишком поздно увидела шарф в его руке. Второй раз за ночь ей снова заткнули рот. Единственное облегчение заключалось в том, что на сей раз это был шелк и от него исходил легкий запах одеколона Жирара. Шарлотта извивалась и била ногами, но все было тщетно. Он схватил с пола второй шарф, связал ей руки и с силой прижал ее к полу. Шарлотта была слишком ослаблена перенесенными передрягами и бессонной ночью и практически не могла оказать ему сопротивления. Она прекратила попытки вырваться и затихла.
В комнату на цыпочках вошел Коллин и присел рядом на корточки.
– Я отправил мисс Анну с поручением. Она должна вернуться самое меньшее через четверть часа.
Шарлотта посмотрела на Коллина умоляющим взглядом, однако тот проигнорировал ее взгляд и обратился к хозяину:
– Что делать с ней?
– Дай мне настойку опия.
Шарлотта с ужасом наблюдала за тем, как Коллин с готовностью передал Жирару флакон. Она возобновила свои попытки освободиться и попыталась коленом ударить Жирара в висок.
– Придержи ведьму! – скомандовал герцог, и Коллин повиновался. Камердинер зажал ей нос, и Шарлотта подумала, что она умрет. Жирар выдернул изо рта кляп и влил ей питье. Она была бессильна остановить его. Слезы гнева и отчаяния брызнули из ее глаз, она с ненавистью посмотрела на Жирара. Она презирала и ненавидела его в этот момент. Ни к одному человеку и никогда в жизни она не испытывала подобной ненависти! Она судорожно хватала ртом воздух.
– А теперь скажите мне: кто вас послал и с какой целью? – жестко спросил он, держа ее за плечи.
Ей хотелось плюнуть ему в лицо.
– Катись прочь! – выкрикнула она.
– Ну, это неподходящий язык для леди, – увещевающим тоном проговорил герцог. – От кого вы этому научились? От своего соседа в Бери-Сент-Эдмундсе?
Почему этот сумасшедший говорит о своем кузене Мортимере Блэнтоне? Она прищурила глаза, метнув молнию гнева в этого негодяя. Затем плотно сжала губы. Может быть, она бессильна оказать ему сопротивление, но она не станет отвечать этому выродку.
Герцог потряс ее за плечо.
– Скажите мне!
– Пошел к черту! – Шарлотта попыталась вспомнить и более смачные выражения из числа тех, которые употребляют ребята в госпитале, но не могла сосредоточиться. Веки ее отяжелели, голова падала набок. – Катись ты к чертовой матери, мерзавец! – пробормотала она, прежде чем окончательно потерять сознание.
Опуская Шарлотте голову и проведя рукой по ее волосам, Джеймс чертыхнулся. Подняв голову, он окинул взглядом комнату.
– Что теперь? – спросил Коллин.
– Сейчас быстро обыщем комнату и прикажем горничным упаковать ее вещи. Мы срочно едем на лондонскую почту. Багаж последует за нами. – Герцог встал. – Я хочу взять ее под стражу, пока не получу от нее некоторые ответы. Я не позволю ей убежать к своему хозяину и причинить мне неприятности.
– Вы уверены, что она одна из этих воров?
– Каким-то образом она оказалась вовлеченной в это дело. Она украла карту и ключи, и я намерен получить их обратно, равно как и получить от нее ответы на все мои вопросы. После этого я намерен послать моего кузена ко всем чертям.
Джеймс посмотрел на Шарлотту и, увидев ссадины на ее шее, решительно сказал:
– Если Мортимер хочет ее, я сделаю так, что он ее не получит.
– Мои источники вполне определенно сообщают, что ваш кузен – ее горячий поклонник. Ваша помолвка с мисс Хейстингс оказалась несколько неожиданной.
Герцог сухо произнес:
– Для нас обоих.
Коллин тихо спросил:
– Это было разумно, ваша светлость?
– Это был блестящий шанс, который полностью соответствует моим планам. Мортимеру придется иметь дело со мной, чтобы заполучить ее. – Герцог сжал кулаки. – Должен признать, что это приносит удовлетворение – отнять что-нибудь у него.
– Даже если она невиновна, вы оказали ей услугу при данных обстоятельствах. На кон была поставлена ее репутация. В любом случае – будь в ее комнате вы, тот мужчина или вы оба – ее репутация пострадала бы.
Джеймс потер рукой подбородок.
– Что касается этого типа, то тут много вопросов. Похоже, он намеревался нанести ей вред. Если Мортимер хочет на ней жениться или если она с ним заодно, почему он таким образом напал на нее?
– Может, это было уловкой?
Герцог покачал головой:
– Нет. – При одном воспоминании о том, как этот громила сидит верхом на Шарлотте и пытается ее задушить, ему стало не по себе. – Все было правдоподобно. Слишком правдоподобно. – Он тронул рукой свое горло. – Для меня тоже.
Он посмотрел на лежащую без сознания девушку.
Определенно она обладает мужеством и находчивостью. Не многие леди могли бы пустить в ход кочергу, чтобы поразить негодяя. Вероятно, она спасла ему жизнь. Мужчина был очень силен.
– Может, тут замешаны и другие негодяи?
– Возможно, – согласился герцог. – А может, она в натянутых отношениях с Мортимером, и тогда я воспользуюсь их разногласиями к своей выгоде. Я смогу получить ответы на свои вопросы у нее.
– Она вернется с нами в Пеннингтон-Хаус?
– Она моя невеста. Никто не сочтет странным, что она едет со мной. Там находится моя мать, которая будет для нее дуэньей. Ее брата нет в городе. Так что все складывается удачно.
Коллин удивленно округлил глаза.
– Так вы женитесь на ней?
– Ты что, рехнулся? Я скорее женюсь на собственной матери. Я не намерен связывать свою судьбу с какой-то лживой девчонкой. Одному Господу Богу известно, какое потомство она произведет.
Камердинер нахмурился.
– Однако мои источники говорят, что нет никаких данных о том, что она втянута в это дело, сэр. Я вынужден снова обратить ваше внимание на тот факт, что она, судя по всему, невиновна.
– Она отреагировала, когда я упомянул Мортимера.
– Любой бы отреагировал. Это человек – изрядный мерзавец. И я не могу представить ее, – он указал на спящую Шарлотту, – рядом с такими, как он.
– Люди Мортимера наблюдали за ней, и по крайней мере один из них пытался защищать ее. – Он покачал головой, отказываясь признать, что оказывает леди дурную услугу. – Слишком много поставлено на карту. Если я ошибаюсь, я непременно... – Он снова покачал головой. – Совершенно мизерный шанс, что я ошибаюсь, однако я в этом случае извинюсь и одарю ее титулом. Она сможет жить, где хочет и будет всем обеспечена.
Коллин в задумчивости нахмурился.
– Честно говоря, не похоже, чтобы она была в восторге от перспективы выйти за вас замуж. Женщины обычно готовы в лепешку расшибиться, чтобы заполучить вас и стать герцогиней. Может, она относится к числу тех, кого называют «синим чулком», и ее не интересует брак.
– Однако, Коллин, мы должны двигаться. Ты обыщи гардероб, а я посмотрю здесь.
В течение двадцати минут мужчины обыскивали комнату, но все было безрезультатно. Джеймс раздраженно швырнул на пол синюю шляпу.
– Куда она, черт побери, могла это запрятать? – Он снова внимательно оглядел всю комнату и распорядился: – Я хочу, чтобы упаковали абсолютно все, Коллин! Мы не можем рисковать и ненароком оставить здесь карту и ключи.
– Да, ваша светлость.
Герцог посмотрел на Шарлотту, лежащую на кровати, куда они ее перенесли, затем достал из гардероба длинное зеленое платье.
– Помоги мне надеть это на нее.
Коллин с сомнением посмотрел на халат.
– Я не горничная, но весьма сомневаюсь, что это платье надевают поверх ночной рубашки.
– Мне наплевать, как его носят. Просто я должен одеть ее, чтобы мы могли двигаться. Очень плохо, что мы вынуждены выносить ее без сознания.
Он наклонился и расстегнул ей халат. Затем с помощью Коллина посадил ее в кровати и натянул через голову платье.
– Сколько пуговиц в этой штуке? – раздраженно спросил он.
– Женские наряды – вещь довольно сложная.
– Обычно у меня не бывает столько проблем, когда я снимаю эти чертовы тряпки, – пробормотал он, натягивая платье на тонкий стан Шарлотты.
– Но, сэр, на женщинах, с которыми вы имеете дело, надето гораздо меньше, – сухо заметил камердинер.
– Да, верно, я предпочитаю женщин более спортивных.
– Вы имеете в виду ваших любовниц, сэр. А это ваша суженая.
Джеймс резко отпустил руку Шарлотты и нахмурился.
– Давай не притворяться за закрытыми дверями, Коллин. Этому не суждено случиться. Как только я поймаю Мортимера, она будет свободна.
Кое-как одев Шарлотту, они снова уложили ее на кровать.
В гардеробной послышались шаги Анны. Герцог распорядился:
– Займись делами вместе с Анной. Я хочу привести себя в порядок и упаковать вещи.
– Уже упакованы, сэр.
– Молодец! – Герцог похлопал камердинера по плечу и, покачав головой, признался: – Не знаю, что бы я делал без тебя.
– Все то же, что делаете и сейчас, сэр, – улыбнулся Коллин, – только немного медленнее.
Джеймс нахмурился, погрузившись в размышления. Глядя на лежавшую на кровати леди, он вдруг понял, что делает сейчас нечто такое, что многие сочли бы порочным. Он похищает женщину ради своих собственных целей. Хотя он знал, что его намерения чистые, он отчетливо осознавал, что основательно повысил ставки. Платить придется очень дорого, но он готов был платить по счету, если это поставит заслон негодяю и убийце и не позволит профинансировать очередную войну. Он сделает все, что угодно, чтобы остановить Мортимера. Чего бы это ни стоило.