Глава 30
Шарлотта проснулась в холодном поту; сердце ее отчаянно колотилось – она не могла отделаться от кошмара, который ей приснился. Она все еще ощущала прикосновения Джеймса, его поцелуи, но без любви. Влажная рубашка прилипла к ее дрожащему телу. В комнате было темно, светились лишь затухающие угольки камина. Часы в коридоре пробили три, их удары громко прозвучали в ночной тиши. Шарлотта встала с кровати; ногам было холодно ступать по деревянному полу, когда она стала ходить перед камином. Что случилось с ее грандиозным планом – остаться старой девой и найти в этом счастье?
А случилось то, что она влюбилась. Эта коварная штука подкралась к ней незаметно и застала врасплох. Обаяние Джеймса, его природные способности, быстрый ум и, конечно, его сногсшибательная красота постоянно разрушали созданную ею защитную броню, ее решимость, и она пала жертвой самого могучего противника – любви.
Схватив кочергу, Шарлотта стала энергично мешать угли, словно пытаясь отделаться от собственных демонов. Затем уселась перед камином, прижав колени к груди и обхватив их руками. Тихонько покачиваясь, она попыталась привести в порядок свои чувства. Тщетно пыталась она скрыть от себя ужасную правду о том, что она влюбилась в человека, который откровенно признался, что вел себя по отношению к ней неблагородно. И тем не менее она хотела его, хотя он и не любил ее.
– Ну и дурочка ты, Шарлотта, – прошептала она. – Самая легкомысленная из всех дурочек. Не хотела бы я быть на твоем месте.
Из ее груди вырвался хриплый неестественный смешок, который тут же сменился рыданием. Она зарылась лицом в колени. Она осталась в Пеннингтон-Хаусе вовсе не потому, чтобы не навредить сестре. Она осталась здесь по той причине, что ей невыносима мысль о том, что она не сможет видеть Джеймса.
Ей хотелось еще хоть немного побыть вместе, после того как он вернется из Уоша. Это глупо, она это понимала, но тем не менее это так. Она еще крепче обняла колени, продолжая раскачиваться перед камином.
– Какая ты глупая девчонка! – воскликнула она сквозь слезы. – Ну что ты наделала?
Кто-то постучал в дверь Шарлотты, но она проигнорировала стук и еще глубже зарылась под одеяло.
– Господи, да здесь совсем темно, – раздался голос Элизабет. – Я знаю, что сейчас модно спать в такой темноте, но я должна показать тебе.
Она наклонилась над Шарлоттой. Шарлотта выглянула из-под одеяла. Глаза у нее слипались, в голове гудело.
– Который час? – спросила она.
– Почти девять. Я прошу прощения, – с виноватым видом сказала Элизабет. – Ты выглядишь очень усталой, но я жду с половины девятого и терпение у меня кончилось.
Шарлотта медленно села в кровати, натянув на себя одеяло.
Элизабет возбужденно заговорила:
– Ты попала в светскую хронику, – она протянула «Ивнинг газет». – Вот видишь: «Разгром в туалетной комнате». – Она счастливо засмеялась. – Чудесно, не правда ли?
Пританцовывая, с трудом сдерживая восторг, она стала читать:
– «Разгром в туалетной комнате.
Некая недавно обрученная молодая леди, чьи высокие моральные качества и добродетели не подлежат сомнению, публично отчитала вдову, которая продемонстрировала эксцентричность и экстравагантность и, попросту говоря, дурной тон в туалетной комнате на балу у Кавендишей. Несмотря на экстраординарную провокацию, молодая леди сохранила чувство собственного достоинства и выдержку. Мы ожидаем, что немолодая вдова экстренно покинет город, поскольку ее присутствие на любых раутах невозможно».
Элизабет подняла от газеты голову.
– Они тоже подчеркнули все «эксы». Разумеется, это твоя идея. Очень остроумно с твоей стороны, Шарлотта. И как ты только это придумала?
Шарлотта открыла было рот, но Элизабет не дала ей сказать.
– Очень хороший материал. Я должна написать песню. Плохо, что у тебя нет здесь фортепьяно. – С чисто девическим энтузиазмом она бросилась к двери. – Приходи ко мне в зеленую комнату, я напишу для тебя что-то очень симпатичное.
Она вышла, но тут же снова просунула в дверь голову.
– Я закажу огурцов для твоих глаз. И не забудь надеть что-нибудь красное, когда мы соберемся выходить. Ты выглядишь немного усталой. – Она улыбнулась солнечной улыбкой. – Наверняка на нас обратят внимание, когда все прочитают светскую хронику.
И с этими словами Элизабет ушла.
Шарлотта застонала и накрылась с головой, вознося молитву о том, чтобы ее оставили в покое и дали возможность побыть в благословенной тишине.
Сильвия, сидя в домашней одежде за столом, наслаждалась завтраком из яиц и ветчины и одновременно читала письмо от своей кузины Элейн, когда Артур, ее дворецкий, объявил:
– Ваша светлость, пришла герцогиня Жирар.
Глаза Сильвии округлились от изумления.
– Сюда? Одна?
– Да, ваша светлость. Она ожидает в передней гостиной.
Потрясенная Сильвия встала, уронив письмо. Должно быть, произошло нечто ужасное, нечто такое, что вынудило Кэти прийти.
– Я немедленно приму ее, Артур. Спасибо. Сильвия нервно поправила на голове капот и бросилась в гостиную.
Сильвия остановилась среди комнаты, скрестив перед собой руки, приготовившись ко всему самому плохому. Вдовствующая герцогиня оторвалась от разглядывания семейного портрета на камине и повернулась лицом к ней.
Воцарилось напряженное молчание.
Вдовствующая герцогиня повела плечами. Она не имела сил встретиться со взглядом Сильвии.
Сильвия сжала кулаки.
– Где Шарлотта? С ней все в порядке? Скажи мне!
Вдовствующая герцогиня почувствовала облегчение оттого, что Сильвия заговорила первой.
– Ничего не случилось. Шарлотта в добром здравии находится в Пеннингтон-Хаусе.
– Тогда почему ты здесь? Ты не разговариваешь со мной уже более тридцати лет. Что тебе надо?
– Не стоит быть такой агрессивной, – сказала вдовствующая герцогиня.
– В таком случае изложи суть твоего дела и уходи. – Сильвия чувствовала себя неуютно, видя перед собой подругу детства и не зная причину ее визита.
– Я теперь вижу, что это была ошибка.
Вдовствующая герцогиня направилась к двери.
– Довольно мелодрам! Лучше скажи, зачем ты пришла.
Было видно, что гостья заколебалась. Наконец она повернулась лицом к Сильвии.
– Просто я... просто я хотела, чтобы ты знала, что я... я не возражаю против помолвки, – с трудом произнесла она. – Шарлотта – замечательная девушка.
Сильвия скрестила руки.
– Дай мне осознать это. Ты пришла сюда с утра пораньше, после того как не разговаривала со мной тридцать лет, сказать, что не возражаешь против брака Шарлотты и твоего сына?
– У тебя есть возражения?
Сильвия покачала головой, все еще оставаясь настороже.
– Шарлотта будет замечательной женой твоему сыну или любому другому мужчине, а также прекрасной матерью его детей. Она к тому же не только часть моей семьи, но одна из моих самых близких подруг.
В комнате повисло ощущение невысказанной обиды.
Вдовствующая герцогиня закусила губу. Сильвия помнила эту ее привычку. Кэти так делала, когда очень нервничала. Сильвия хлопнула перед ней в ладоши.
– Что еще?
Вдовствующая герцогиня бросила быстрый взгляд на Сильвию.
– Я... я должна извиниться.
Глаза Сильвии округлились, она покачала головой, словно пытаясь стряхнуть наваждение.
– Что?
Вдовствующая герцогиня нахмурилась, вцепилась в ридикюль и прижала его к животу.
– Ты слышала меня. Не заставляй меня это повторять.
Сильвия сделала глубокий вдох и внимательно посмотрела на леди.
– За что ты извиняешься?
– Похоже, за все сразу, – пробормотала она.
– Прошу прощения?
– Вероятно, я действовала... опрометчиво, когда ты вышла замуж.
– Ты только сейчас пришла к этому выводу?
– Ты же знаешь, что я не так-то просто делаю полный поворот.
Уголки рта у Сильвии дрогнули. Они пользовались этим термином, когда брали уроки танца у этого кошмарного месье Мершана.
Вдовствующая герцогиня пожала плечами и, не глядя на Сильвию, продолжила:
– Сейчас, когда я думаю об этом, я бы не стала натравливать твоих родителей на тебя... или прогонять тебя, когда ты пришла навестить меня. Так что эта – общее извинение за все мои прегрешения.
Сильвия потерла ладонью рот.
– Это все так неожиданно... – Она пристально посмотрела на бывшую подругу. – Надеюсь, ты не умираешь?
– Нет. Хотя в настоящий момент эта перспектива не столь уж и неприятна.
Сильвия почувствовала облегчение. Да, она была страшно зла на свою подругу детства. Но если бы Кэти умерла, не помирившись с ней... Мир... Сильвия все еще испытывала раздражение и даже злость, но столь притягательную оливковую ветвь, которую ей протягивала Кэти, нельзя было отвергнуть.
Сильвия предложила:
– Садись.
Вдовствующая герцогиня кивнула и присела на диван. Она сжимала руками ридикюль, словно это был какой-то спасительный щит. Сильвия опустилась на одно из кресел с высокой спинкой, набрала в легкие воздуха и медленно сказала:
– Я рада, что ты не возражаешь против брака. Я думала об этом и пришла к выводу, что они тянутся друг к другу.
– Дурачки влюблены, – подтвердила, покачав головой, вдовствующая герцогиня.
– И что в этом плохого?
– Это приводит к тому, что нормальные, здоровые люди ведут себя неадекватно.
Сильвия скрестила руки на груди.
– Что может быть неадекватного в том, что люди влюбляются, женятся, создают семью?
– Этот процесс должен проходить более рационально.
– Кто-то может любить по-своему, кто-то подходить к любви более расчетливо... А ты в самом деле считаешь, что они любят друг друга?
– Я не знаю достаточно хорошо Шарлотту, но думаю, что она влюблена. Зато Джеймс, который обычно держит свои чувства на замке, выглядит определенно влюбленным в нее. И я замечаю, что мой мальчик способен влюбляться по уши. Но похоже, они этого не в состоянии понять. Когда я разговаривала последний раз с Джеймсом, он выглядел так, словно у него вынули сердце из груди, а Шарлотта смотрелась так, словно потеряла самого дорогого друга. – Легкий румянец тронул ее смуглую щеку. – Она планирует покинуть его, а он настроен отпустить ее.
Сильвия покачала головой:
– Мы не можем им этого позволить.
– С этим я вполне согласна.
– Почему? – вопросительно наклонила голову Сильвия.
– Потому что... ну, потому что я хочу ему добра.
Сильвия понимающе кивнула. Кэти хотела больше для своего сына, чем просто деловой подход к браку.
– Я поговорю об этом с Шарлоттой.
Вдовствующая герцогиня откинулась на спинку дивана и отставила в сторону ридикюль.
– Ты можешь прийти в Пеннингтон-Хаус в любой момент, когда этого пожелаешь... – Она пригладила ладонью седые волосы и ровным голосом добавила: – Ты можешь даже... нанести мне официальный визит.
Сильвия осторожно кивнула. Кэти определенно делала все возможное. Сильвия пока еще не была готова слишком уж довериться своей бывшей подруге, но ради шанса вернуть Кэти назад стоило попробовать...
– Твоя Шарлотта обладает необычайным мужеством, – сказала вдовствующая герцогиня.
– Она всегда была такой. Всегда была заводилой. Я помню, как ее отец огорчался по поводу того, что она родилась женщиной. А после его смерти Шарлотта вынуждена была быстро повзрослеть.
– Мой Джеймс тоже. После ухода Артура он вынужден был принять всю ответственность на себя. Джеймс всегда был несколько... замкнутым, но в последние несколько лет он все больше становится похожим на Артура, становится... настоящим стоиком. – Она посмотрела на свои руки, как бы спохватившись, не слишком ли много наговорила.
– Ну, – возразила Сильвия, – если у Джеймса есть что-то от тебя, он должен быть достаточно игривым.
Вдовствующая герцогиня подняла глаза, в которых мелькнули озорные искорки.
– Я была порядочной озорницей, не правда ли?
– Озорницей? Да ты была кошмаром каждой гувернантки! – с улыбкой поправила ее Сильвия. – Ты помнишь, что ты вытворяла с мисс Давенпорт или мисс Фредериксон?
– А ты помнишь, как я сунула рыбу тебе в шляпку, когда мы отправились в церковь? – спросила вдовствующая герцогиня, прикрывая ладонью рот.
– О, я готова была убить тебя! Мама не позволила мне уйти домой, а от меня так противно воняло! – с широкой счастливой улыбкой подхватила Сильвия.
– Но ты мне хорошо отплатила потом, когда мы катались на лодке.
И обе леди предались воспоминаниям и стали разговаривать так, словно и не было последних тридцати лет.
Глава 31
Шарлотта нашла генерала Камсби в саду, где он наслаждался сигарой, пока его пациенты обедали. Дымок сигары не мог заглушить въевшийся в него легкий запах серы и болезней.
Широко улыбаясь, он встал.
– Шарлотта, дорогая моя! Все так скучают по тебе! И я тоже. – Бросив внимательный взгляд на ее лицо, он озабоченно нахмурился. – У тебя все в порядке? Ты выглядишь так, словно увидела привидение.
К их взаимному удивлению, Шарлотта бросилась ему в объятия. Ощутив его похлопывания по плечам, она испытала чувство облегчения.
Отбросив в сторону сигару, генерал сказал:
– Теперь садись, все мне расскажи, и мы все поправим.
Она была настроена сентиментально, и ей это не нравилось.
– Не знаю, генерал, возможно ли это. Но прежде скажите мне, все ли живы и здоровы? Мистер Виккерс, мистер Хартфорд?
Они сидели на холодной каменной скамье, и генерал взмолился:
– Скажи мне, Шарлотта, что тебя гнетет.
Она не была полностью готова к тому, чтобы исповедоваться в своих чувствах к Джеймсу, хотя никем в мире она не восхищалась в большей степени. Вместо этого она заявила:
– Вчера Мортимер Блэнтон нанес мне визит.
– И что этот негодяй хотел тебе сказать?
– Он пытался пырнуть меня ножом.
– Я знал, что он лишен моральных устоев – достаточно вспомнить, что он пытался сделать с твоим отцом. Но я не имел понятия, каким отпетым негодяем он стал. – Генерал покачал головой. – Слава Богу, что Ричарда нет с нами и он не может видеть, до каких глубин падения дошел его сын.
– Джеймс говорит, что его кузен – организатор краж в военном департаменте.
– Вполне возможно.
– Мортимер знал о нападении на меня в моей спальне во время пребывания в Саутбридже. Знает о Джеймсе, обо всем. Единственно возможный вывод – он стоит за всем этим делом.
– Вот поэтому, моя дорогая, Жирар и хочет действовать тайком. Нет нужды позорить всю семью из-за неприглядных дел Мортимера Блэнтона.
Шарлотта расправила складку на манжете.
– Тем не менее я не верю в то, что ты так уж огорчена из-за Мортимера Блэнтона.
Она пожала плечами.
– Это из-за Жирара? – Он взял ее за руку. – Расскажи мне, дитя мое.
Единственная слеза сбежала по щеке Шарлотты.
– Я дурочка, – хрипло проговорила она. Генерал крепкой рукой обнял ее за плечи.
– Никакая ты не дурочка!
– Мортимер сказал, что Джеймс... что Джеймс стремится к браку, чтобы заполучить алмазы. Что его имение в упадке и что он на грани банкротства.
– И ты веришь этой лживой змее?
– Джеймс сам признался. Ну, о том, что он хочет меня из-за моего приданого и для того, чтобы забрать его у Мортимера.
Генерал покачал головой.
– Я не могу в это поверить. Да и откуда Жирар мог узнать об алмазных копях?
– Может быть, от кузена или через военное ведомство? Главное то, что он знает об этом.
– И тебя это расстраивает?
Шарлотта фыркнула.
– Разумеется, расстраивает.
– Однако когда я видел тебя прошлый раз, ты думала, что он монстр. Так что же изменилось?
Шарлотта вынула носовой платочек из кармана, высморкалась и сардоническим тоном изрекла:
– Я влюбилась в эту скотину.
Генерал улыбнулся.
– Мне всегда нравился Жирар.
– Вы меня не поняли, генерал! Я сделала вещь, которую клялась не делать, – влюбилась в негодяя! В плута, который лжет и не любит меня. Я настоящая дурочка.
– Я знал Жирара, когда он был еще младенцем. Несмотря на его ошибочное представление, что он должен отомстить кузену, он весьма порядочный человек. Иначе я никогда не позволил бы ему находиться рядом с тобой.
– Вероятно, он порядочен во всех прочих отношениях, но не тогда, когда дело касается меня.
Генерал почесал себе нос и задумчиво спросил:
– Жирар когда-нибудь обсуждал вопрос о приданом с Эдвардом?
– Ну, он сказал, что может доверить приданое госпиталю.
– Ну вот, видишь? – воскликнул генерал. – Он его не хочет или не нуждается в твоем приданом!
Шарлотта покачала головой.
– В этом нет никакого смысла. Должно быть, он лжет.
– Если только в этом нет какого-то недоразумения. – Генерал поджал губы. – Шарлотта, я бы знал, если бы Жирар был в финансовых тисках. Более того, я абсолютно уверен, что он не собирается жениться из-за алмазов.
Шарлотта опустила голову.
– Я так разочарована собой.
Генерал успокаивающе погладил ее по спине.
– Твой инстинкт правильно тебе подсказывает. Ты никогда не полюбила бы недостойного человека.
Она с сомнением вскинула брови.
– А как же этот негодяй Майлс Уилмингтон?
– А ты в самом деле его любила?
– Я думала, что любила.
– А сейчас?
Шарлотта вздохнула, наблюдая за взлетевшей маленькой птичкой.
– Сейчас я осознала, что тогда по-настоящему не понимала, что такое любовь.
– Ты была молода. Ты была наивной и неопытной. А сейчас ты уже солидная леди. Точнее, молодая леди, которая знавала моменты отчаяния. И проявила выдержку и силу. Сохраняй веру в себя и в свой выбор. Твое сердце не ошибается в отношении Жирара.
– А что, если я ошибаюсь?
Генерал поправил на носу очки.
– Если ты ошибаешься, то я вызову Жирара на дуэль и убью его!
У Шарлотты широко раскрылись глаза.
– Генерал Камсби! Как вы можете!
– Я ставлю свою жизнь на Жирара. Почему я не могу это сделать?
Какое-то время они оба молчали. Из здания доносился стук посуды.
– Давайте заключим договор, – сурово предложила Шарлотта. – Я дам Джеймсу шанс доказать, что мои страхи беспочвенны. Но если я окажусь права относительно его бесчестных намерений, то я хочу сама его убить. После этого я сбегу на континент и буду иметь возможность совершить интересное путешествие.
Лицо генерала просияло.
– Узнаю Шарлотту! Она всегда готова бросить вызов. Хотя признаюсь, что, если я ошибусь в отношении Жирара, я не позволю тебе стать жертвой всей этой истории.
– Боюсь, будет уже слишком поздно.
– Нет, дорогая. Поздно лишь в том случае, если ты станешь действовать опрометчиво, не выяснив, прав ли человек.
– Где они, черт возьми? – донесся из коридора громкий командный голос.
Шарлотта выпрямилась.
– Похоже, это голос вдовствующей герцогини.
И в ту же минуту взволнованный мистер Глэдсон ввел в сад вдовствующую герцогиню и Сильвию.
– Вот ты где, дорогая! Мы уже потеряли надежду найти тебя в этом ужасном... месте.
Вдовствующая герцогиня в лиловой мантилье и такого же цвета шляпке с развевающимися перьями шагнула в маленький дворик.
– Ах, генерал Камсби, – кивнула она старому воину, – рада видеть вас снова!
Он встал и официально поклонился.
– Ваша светлость.
Она махнула рукой в лиловой перчатке. Вы знаете леди Джасперс.
Тетя Сильвия кивнула и величественно улыбнулась. Шарлотта встала и, заикаясь, спросила:
– В-вы... вы в-вместе?
Вдовствующая герцогиня поправила шляпку.
– Да, дорогая Шарлотта, и это по твоей вине. Ты пробудила во мне ностальгию, и я отправилась нанести визит моей старой подруге Сильвии.
Глаза у Шарлотты округлились.
– Ностальгию? Я говорила о том, чтобы вы извинились.
Вдовствующая герцогиня небрежно махнула рукой.
– Ну, теперь это все в прошлом, и мы снова подруги.
Сильвия кивнула, сияя широкой улыбкой:
– Да, спасибо тебе, Шарлотта, за то, что ты, так сказать, запустила пчелу в шляпку Кэти. Мы в самом деле очень славно провели время за разговорами.
Шарлотта тряхнула головой, словно пытаясь отогнать наваждение.
– Все так странно.
– Мы хотели поблагодарить, но тебя в Пеннингтон-Хаусе не оказалось. Мэнтон сказал нам, где тебя найти, и вот, – Сильвия счастливо улыбнулась, – мы здесь.
– Не заказать ли для вас какие-то напитки? – спросил генерал, глядя на переминающегося с ноги на ногу Глэдсона.
– Это было бы славно, – ответила Сильвия. – Ой, одну минуту, в Пеннингтон-Хаусе было письмо для тебя, Шарлотта, притом с пометкой «срочно». Может быть, ты сперва прочтешь его?
– Срочно?
Шарлотта подняла ладонь ко рту, почувствовав, как у нее вдруг засосало под ложечкой. О Господи, хоть бы у Джеймса все было нормально! Она взяла из рук тети письмо, надорвала конверт и быстро пробежала послание. Нахмурившись, она передала его тете Сильвии. Та прочитала его, также нахмурилась и передала вдовствующей герцогине.
– Пахнет чем-то нехорошим, – прокомментировала тетя Сильвия.
Вдовствующая герцогиня энергично покачала головой.
– Мне это совсем не нравится.
– А что там? – поинтересовался генерал. Вдовствующая герцогиня передала генералу записку.
– Мисс Констанция Дрейтерс хочет встретиться с Шарлоттой у пруда в парке в пять часов сегодня пополудни. Она располагает весьма важной информацией о моем Джеймсе. Эта информация имеет отношение к предстоящей свадьбе.
– Какого черта Констанция Дрейтерс может знать о твоем сыне? – спросила тетя Сильвия.
– Не имею понятия. Скорее всего это ложь и наветы. Как бы там ни было, я не хочу, чтобы какая-то балаболка стала чернить имя моего сына. Давайте нанесем визит Дрейтерсам.
– Может, мне вернуться домой? – неуверенно предложила тетя Сильвия.
– Чтобы пропустить такое развлечение? Она наверняка побежит к тебе или другим матронам света, чтобы излить свой яд. Нет, давайте пресечем это в зародыше. Я хотела бы, чтобы ты мне помогла, Сильвия.
– С радостью! – весело откликнулась тетя.
– Я бы не хотел оказаться вашим противником, когда вы станете атаковать, – отозвался генерал.
– Мисс Дрейтерс скорее всего даже не подозревает, какой сюрприз ей уготован. Она считает, что вы находитесь в состоянии войны, а я – нежеланная невестка. – Шарлотта улыбнулась. – Она не догадывается, с какой стороны ей будет нанесен решающий удар.
Вдовствующая герцогиня ввела Шарлотту и ее тетю в салон, где семейство Дрейтерсов пило чай. Леди Дрейтерс подняла глаза на свою подругу и приветственно улыбнулась.
– Ваше сиятельство, какой приятный сюрприз! И мисс Хейстингс... и... леди Джасперс?
Глаза у леди Дрейтерс округлились. Что касается мисс Дрейтерс, то в ее глазах засветилась паника. Закусив губу, она поспешила опустить голову. Леди Дрейтерс настороженно оглядела пришедших, очевидно, чувствуя возможный подвох. Изобразив полуулыбку, она предложила:
– Садитесь выпить с нами чаю.
– Спасибо, дорогая, но в настоящий момент нас ждет неотложное дело с вашей дочерью.
Вдовствующая герцогиня подошла и остановилась перед Констанцией.
– Со мной? – пропищала Констанция. Лицо ее вначале побелело, а затем приобрело зеленоватый оттенок.
Шарлотта также остановилась в шаге от Констанции.
– Мы пришли, не теряя ни минуты. Мы знали, что вы также не хотели бы ждать до пяти часов, чтобы сообщить важную информацию.
Леди Дрейтерс поправила шляпку без полей и нервно спросила:
– Какую новость вам нужно обсудить с Констанцией? Мы обе были страшно заняты подготовкой к нашему балу на следующей неделе, и у нас совсем не было времени наносить визиты кому бы то ни было. То, что вы услышали, должно быть, исходит от других источников.
Глаза вдовствующей герцогини опасно блеснули, когда она повернулась к леди Дрейтерс.
– А что я, по-вашему, могла слышать, Друзилла? Скажи мне.
– Да в общем-то ничего, – поспешила с ответом леди Дрейтерс. – Просто вы знаете, как иногда некоторые люди болтают о разном.
– Мы высоко оцениваем ваше дружелюбие, – язвительно сказала гостья.
– Разумеется, дружелюбие. Мы никогда не сделали бы ничего такого, что может принести вред вам или вашей семье.
– В самом деле? Тогда вы, может быть, объясните, почему ваша дочь прислала Шарлотте письмо, в котором она говорит, что у нее есть критическая информация, касающаяся Джеймса?
Вдовствующая герцогиня повернулась к Констанции, которая, казалось, готова была вжаться в диван.
Леди Дрейтерс снова попыталась исправить ситуацию и бросилась выручать дочь.
– Констанция никогда не сделала бы подобной вещи, не правда ли, дорогая? Должно быть, мисс Хейстингс ошибается.
Шарлотта достала записку. Леди Дрейтерс мгновенно узнала почерк и стала похожа на парус, который сник от безветрия. Она опустилась на диван, шляпка сползла ей на глаза.
Констанция окинула взглядом комнату, ища глазами выход.
Шарлотта наклонилась над девицей и сурово спросила:
– Кто должен был встречаться со мной сегодня в пять часов?
– Это была шутка, всего лишь глупый розыгрыш, – залопотала Констанция. – Мне совершенно нечего рассказывать.
Вдовствующая герцогиня приблизилась к девице и внушительно проговорила:
– Констанция Дрейтерс, я подам на тебя иск за клевету. Я позабочусь о том, чтобы ваши имена были исключены из пригласительных списков в городе, чтобы вы даже мечтать не смогли о приличном браке! Я поставлю своей целью до конца дней своих делать все, чтобы вы постоянно мучились, если вы позволите распространить хоть маленький слушок о моем сыне или о моей невестке!
Лицо Констанции сделалось смертельно бледным. Леди Дрейтерс откинулась на спинку дивана и принялась махать рукой возле своего лица, поскольку ей явно не хватало воздуха. Из груди Констанции вырвались рыдания.
– Это все Стюарт! Он сказал мне, что нужно отомстить Жирару. Ведь он собирался жениться на мне. На мне! А не на какой-то там деревенской простушке! Это я должна была стать следующей герцогиней Жирар!..
Шарлотта выпрямилась.
– Стюарт? Вы имеете в виду Стюарта Фрикерби?
– Да, – сквозь рыдания ответила Констанция. – Он сказал мне, что Джеймс на грани банкротства и поэтому украл у государства собственность, чтобы покрыть свои долги. Он клялся, что я буду материально лучше обеспечена без него. Говорил, что предпочитает меня этой безвкусной мисс Хейстингс.
Вынув из кармана платочек, она шумно высморкалась.
– Собирался ли мистер Фрикерби встречаться с Шарлоттой в пять часов? – спросила тетя Сильвия.
– Да, он собирался устроить скандал, от которого она никогда не сможет оправиться.
– Ах ты, испорченная девчонка! – негромко, но внушительно проговорила вдовствующая герцогиня. – Ты до конца не понимаешь, что ты наделала! – Повернувшись к своей подруге, она добавила: – Друзилла, предлагаю тебе и твоей дочери уехать в деревню. Вы более нежелательны в городе.
– Ах, Кэтрин, неужели я ничего не могу сказать в свое оправдание? – умоляющим шепотом прошептала леди Дрейтерс.
– Я знаю, что это не твоя идея, Друзилла. Ты не настолько глупа. Я не завидую тебе. У меня по крайней мере порядочные и рассудительные дети... – Вдовствующая герцогиня повернулась к Сильвии и Шарлотте. – Пойдемте отсюда. Мне неинтересно здесь находиться.
И гневно покинула комнату.
– У меня еще один вопрос к Констанции. – Шарлотта повернулась к рыдающей девушке. – Мистер Фрикерби говорил о своем участии в каких-либо дуэлях? И есть у него какие-либо шрамы на теле?
Констанция покраснела и устремила заплаканные глаза на мать.
– Откуда мне знать такие вещи?
– Вы просто ответьте на вопрос. Да или нет? Это очень важно.
– Кажется, он что-то говорил о дуэли, – несколько туманно ответила Констанция.
– А шрамы есть?
Глядя на свою мать, девушка прошептала:
– Да.
– Спасибо.
Когда все сели в карету, Сильвия спросила:
– Что хочет от тебя Стюарт Фрикерби? Шарлотта сердито поморщилась и вцепилась в свой ридикюль.
– Мистер Фрикерби меняет дам как перчатки. Миссис Вейн, Генриетта, Констанция... Ах, нет! – Повернувшись к тете Сильвии, она схватила ее за руку. – Маргарет считает, что она влюблена в этого негодяя. Тетя Сильвия, она не хочет меня слушать! Может, ты с ней поговоришь?
– Конечно. Она все услышит от меня.
– Отлично. Мы подбросим тебя до Гановер-сквер. Я хочу отправиться в Пеннингтон-Хаус и послать Джеймсу письмо. – Вспыхнув, она принялась разглаживать свои юбки. – Он должен знать, что здесь происходит.
Матроны обменялись весьма красноречивыми взглядами. Вдовствующая герцогиня отдала приказание кучеру и тут же деликатно изменила тему разговора.
– Эта бедная глупая девчонка. Что она думает?
– У меня такое впечатление, что она вообще не думает, – отреагировала Шарлотта. – Потому-то ею так легко манипулировать.
– Хотя я их не защищаю, но я по крайней мере могу понять мотивы Констанции. А вот что выиграет Фрикерби, испортив репутацию тебе и Джеймсу? – спросила тетя Сильвия.
Шарлотта медленно проговорила:
– В этой тайне есть такое, что не сразу доступно глазу. Давайте лучше оставим эту тему.
Дамы замолчали. Вскоре карета замедлила ход и остановилась.
– Дай знать, если решишь, что я могу поговорить с Маргарет сама, – озабоченно сказала Шарлотта, когда тетя встала.