Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сиротский приют Андерсен-Холл - Скандальные намерения

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Робинс Сари / Скандальные намерения - Чтение (стр. 16)
Автор: Робинс Сари
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сиротский приют Андерсен-Холл

 

 


Шарлотта выглядела очаровательно в облегающем бархатном платье бордового цвета с черными кружевами. Сквозь кружева угадывались полные округлые груди. Волосы были уложены кверху и игриво подпрыгивали при каждом ее движении. Парикмахер придал им дополнительную высоту и блеск. Джеймс не мог оторвать от Шарлотты глаз. Воспоминания об их любовных играх не просто не отпускали его, но буквально давили на него всякий раз, когда он бросал на нее взгляд. А делал это он при каждом удобном и неудобном случае. Вся суета бала его страшно раздражала и приводила в смятение. Он понимал, что ведет себя нелепо, но ему не хватало ни здравого смысла, ни желания отойти от Шарлотты.

Пока Джеймс размышлял, не дать ли затрещину какому-то расфуфыренному денди, который что-то нашептывал Шарлотте на ухо, к нему приблизился лорд Фредерик Стайлс и, перекрывая шум зала, сказал:

– Не могу поверить своим глазам. Когда великий герцог Жирар отдает дань богине брака – это одно дело, но когда он играет роль ревнивого мужа – это совсем другое.

– Я не ревную. – Джеймс нахмурился и, повернувшись к своему другу, зашептал: – И я пока еще не муж. Отсюда необходимость присматривать за ней.

– Ты опасаешься, что она может улизнуть?

Джеймс слегка выпрямился.

– Скажем так: я не исключаю ни один вариант, когда дело касается Шарлотты.

Стайлс поднял монокль, чтобы лучше разглядеть Шарлотту, и серьезно спросил:

– Стало быть, она отличается от других?

– И даже очень.

Множество раз эти двое мужчин за стаканом говорили о взаимозаменяемости многих знакомых леди и о том, что трудно найти женщину несравнимую, годную на роль жены.

Стайлс посмотрел на Шарлотту с еще большим интересом.

– Я рад за тебя, Жирар. Не могу вспомнить никого, заслуживающего большего внимания. Ты должен нас познакомить.

Джеймс подошел к Шарлотте и дотронулся до ее руки. Она с готовностью повернулась и, увидев рядом с Джеймсом джентльмена, улыбнулась открытой улыбкой.

– Лорд Стайлс, очень рада снова вас видеть, – заметив его удивление, она пояснила: – Мы встречались с вами на музыкальном вечере графини Грэндби в прошлое Рождество. Вы тогда сказали: «Это ужасно – готовить куропатку так невкусно».

Он поднес платочек ко рту, щеки его зарделись.

– Это определенно похоже на меня, хотя должен признаться, что не помню такого.

– О, не принимайте близко к сердцу, ваша светлость! – успокоила его Шарлотта. – Вы, похоже, сосредоточили тогда свое внимание на очаровательной вдове – миссис Парсонс. Нужно сказать, что я тоже предпочла бы ее компанию в тот вечер. Я была не в настроении, но тетя Сильвия настояла, чтобы я пришла. Совершенно непримечательный вечер даже для меня!

– Теперь я вспоминаю. Это было вскоре после смерти вашего отца. Приношу свои извинения. – Поклонившись, Стайс поднес к губам протянутую ему руку и театрально поцеловал ее.

Острое чувство ревности овладело Джеймсом; он сжал кулаки, борясь с искушением выдернуть из рук Стайлса руку Шарлотты.

Стайлс тем временем продолжал расточать комплименты:

– Уверяю вас, подобное больше не случится. Тем более что буду видеть вас рядом с величайшим из простофиль. Могу ли я воспользоваться представившейся возможностью и принести самые искренние поздравления по поводу вашего предстоящего замужества?

– Я вижу по вашему взгляду, что вы тоже решаете вопросы, связанные с браком. Скажите откровенно, где эта счастливая леди?

Стайлс побледнел.

– Вы смогли это определить? Лишь посмотрев на меня? – Он с опаской огляделся по сторонам. – Ни одна душа не знает!

Джеймс подался вперед, потрясенный и одновременно обрадованный тем, что не имеет соперника в лице друга.

– Это правда, Стайлс?

– Ну, почти... не совсем... довольно скоро. – Затем шепотом добавил: – Понимаешь, был скандал с ее сестрой, я немного помог, и мы, понимаешь, хотим подождать, пока все утрясется... – Он бросил взгляд на Шарлотту. – Черт возьми, откуда вы узнали?

– Будьте уверены, что, если это смогла увидеть я, это способна сделать любая матрона.

– Спасибо за предупреждение. Я должен уйти отсюда, пока меня не разоблачили. Надеюсь, вы никому не расскажете? – спросил он.

Шарлотта с улыбкой, а Джеймс нахмурившись покачали головами. Стайлс поклонился и побежал в направлении лестницы.

– Как ты узнала? – спросил озадаченный Джеймс, наблюдая за: тем, как Стайлс пробегал мимо импозантных дам, едва кивнув им.

– У мужчины, который нашел удовлетворение подобного рода, совершенно особый взгляд. Он выражает чувство примирения с миром. Это очень интересно видеть, особенно в бывшем повесе.

Джеймс посмотрел в ее проницательные голубые глаза и подумал, не видит ли она и в нем исправившегося повесу. Она перевела взгляд на окружающую их толпу. Джеймс пальцем приподнял ей подбородок, заставив снова посмотреть ему в глаза. Тихонько над самым ухом он проговорил:

– Будь снова моим другом, Шарлотта.

– Я не друг, я нареченная, ваша светлость.

– Ты знаешь, что я имею в виду.

– Ты позволишь мне удалиться на минуту? – Она сделала шаг в сторону, не глядя на него.

– Конечно, – кивнул он, нахмурясь.


Шарлотта шла в туалетную комнату, отвечая на ходу на приветствия и думая о своем ослепительном и в то же время несносном женихе. Джеймс был мрачным и задумчивым с того самого момента, когда понял, что она тоже, фигурально выражаясь, способна захлопнуть дверь перед его носом. Как будто была ее вина в том, что он ведет себя словно плут. После нескольких попыток подъехать к ней, он наконец понял, что она не игрушка, которой можно поиграть и затем выбросить.

Пробираясь сквозь толпу, Шарлотта обратила внимание на мужчин, которые бросали на нее взгляды и могли бы стать претендентами на ее руку. Она невольно сравнила их со своим нареченным. Все они выглядели какими-то безжизненными и пресными. В противоположность им Джеймс был с головы до ног образцом мужской элегантности в этот вечер. Находясь рядом с ним, она могла даже отличить его по запаху среди духов и одеколонов толпы. Он обладал притягательной силой, которая влекла ее к нему, словно мотылька к пламени. Однако Шарлотта была преисполнена решимости проявить твердость.

Она подняла руку к голове и раздраженно поправила выбившиеся пряди. Ей было необходимо побыть вдали от Джеймса, чтобы ослабить его воздействие на нее.

Она с облегчением вошла в красочно обставленный салон, кивнула другим леди. Сев на маленький диванчик в углу, она заказала воды и полотенце.

– Шарлотта! – воскликнула леди Тинсдейл, входя вместе с леди Саммерлин в комнату. Широко улыбаясь, она подошла поближе. – Я так рада видеть вас. И очень хочу поздравить вас и герцога. – Она схватила Шарлотту за руку. – Давайте отыщем его!

– Я никуда не собираюсь идти, – твердо заявила Шарлотта. – И почему вы сразу собрались уйти, если только что пришли?

В комнату вошла леди Максин Карлтон. Она чем-то напоминала тигрицу, вышедшую на охоту. Окинув взглядом комнату, она увидела Шарлотту и угрожающе прищурилась. Шарлотта с трудом сдержала стон.

Максин подошла к большому зеркалу, ее тонкие губы сложились в хитрую улыбку. Дамы в комнате замолчали, возникло напряжение, словно перед грозой. Максин была охотницей, Шарлотта – ее вероятной жертвой. Внешне оставаясь спокойной, Шарлотта приготовилась к бою.

Максин изучила свое отражение, гордо повела руками по светло-голубому муслиновому платью, как бы подчеркнув гибкость своей фигуры, элегантность бедер и небольших грудей. Она подняла руку к красивым золотистым волосам и поправила гребень с бриллиантом. Она была похожа на актрису, которая играет на публику. Ей хотелось, очевидно, потрясти и расправиться с жертвой, хотя Шарлотта никогда не причиняла ей ни малейшей обиды.

– Сегодня здесь слишком много маленьких девственниц, – презрительно изрекла Максин. – Я нахожу брачный рынок страшно утомительным. Эти маленькие девицы притворяются утонченными, хотя на самом деле готовы опуститься как угодно низко, лишь бы заловить титулованного мужа.

Из груди одной дамы вырвался вздох изумления.

На Шарлотту этот выпад не произвел особого впечатления. Она понимала подоплеку сказанного, и Максин лишь демонстрировала, что она оказалась среди проигравших. Шарлотта приказала себе не опускаться до уровня леди Карлтон. Она невозмутимо повернулась к зеркалу, полотенцем промокнула себе лоб и поправила локон.

Максин нахмурилась – очевидно, она была разочарована. Она стала играть золотым браслетом с бриллиантом.

– Я не показывала тебе мой новый браслет, Оливия? Его подарил мне один мой страстный поклонник. – Подняв голову, она злобно посмотрела на Шарлотту.

Щеки Шарлотты зарделись, она почувствовала укол ревности. Ведь эта визгливая нахалка знала шелк прикосновений Джеймса, его поцелуи... Как хотелось ей что-нибудь разбить у этой особы, желательно – лицо. Но она не станет унижаться до такой степени. Шарлотта поймала на себе взгляды, полные любопытства и жалости. И хотя она знала, что вскоре все эти дамы будут смаковать скандальные подробности разрыва их помолвки с Джеймсом, она не могла позволить этой мегере уйти, торжествуя.

Шарлотта сделала глубокий вдох, непринужденно встала и поправила бархатные юбки. В комнате воцарилась тишина, все замерли в ожидании столкновения между нынешней нареченной и бывшей любовницей герцога Жирара.

Улыбаясь ослепительной улыбкой, Шарлотта повернулась к леди Тинсдейл.

– Экстраординарный вечер, не правда ли? Экспрессивная музыка, экстравагантная еда, заранее заготовленные экспромты. И вообще очень много «эксов». Я никогда не сомневалась в их заурядности.

Она повернулась спиной к Максин и, глядя на нее в зеркало, добавила:

– Весьма назойливые экспонаты. Во всяком случае, так мне говорит Джеймс.

Двое из присутствующих дам захихикали. Максин скрипнула зубами, наградив Шарлотту убийственным взглядом. Шарлотта сняла с рукава невидимую нитку.

– Всякий, кто обладает хоть каким-нибудь вкусом, должен избавиться от них, как от вчерашнего мусора. – Она повернулась к леди Тинсдейл. – Так что, Оливия, вы хотели поздравить моего нареченного? Он ожидает меня в соседней комнате. А я не люблю заставлять своего возлюбленного ждать. Он ненавидит проявление эгоизма и вульгарности в любом виде. Он говорит, что это несовместимо с браком.

Послышались восклицания, шепот и смешки, пока Шарлотта грациозной походкой шла к выходу. Леди Тинсдейл и леди Саммерлин следовали за ней. Они хорошо чувствовали, откуда сейчас дует ветер.

Гневный румянец выступил на щеках Максин, она окончательно потеряла самообладание и визгливо выкрикнула в спину Шарлотты:

– Ты думаешь, что одержала полную победу, глупая нахальная мышка? В браке или вне брака, но он вернется ко мне и согреет мою постель!

Леди Тинсдейл ахнула, а леди Саммерлин изумленно раскрыла рот.

Всеобщий шок и явное неодобрение со стороны всех присутствующих – вот что последовало за этим. Максин оказалась именно такой, как сказала Шарлотта: вульгарной, самовлюбленной и эгоистичной. Нельзя оскорблять влиятельных леди, требовать от кого-то нарушения супружеской верности или пренебрежительно высказываться о чужих делах. Это было неприлично, это было недостойно, это было вульгарно и грубо, и это было отвратительно сделано. И все леди выразили свое неприятие и отвращение к этому. Почти все они одна за другой, выпрямив спины, стали с поднятыми подбородками покидать комнату.

Леди Тинсдейл повернулась к Шарлотте и констатировала:

– Завтра ее имя будет вычеркнуто из всех списков приглашаемых на вечера. Она больше не осмелится появиться в свете.

Леди Саммерлин покачала головой.

– Сомневаюсь, чтобы многие по ней скучали.

Так же как и Джеймс не скучал по ней, подумала Шарлотта. В его постели было место только для одной женщины, и даже если она не хотела ее согревать, она пока не была готова ее освобождать.


Весь вечер только и говорили об этом происшествии. К концу бала трудно было найти какое-нибудь благородное качество, которое не приписали бы Шарлотте, в то время как Максин превратилась в исчадие ада. Шарлотта нашла все это весьма утомительным и почувствовала облегчение, когда Джеймс приказал подать карету, чтобы ехать домой.

Как только карета отъехала, Джеймс опустил штору, приглушив свет от уличных фонарей и уличный шум. Шарлотта оказалась в темноте и наслаждалась минутой покоя.

Все еще пребывая в возбуждении, Элизабет чуть не запрыгала на своем сиденье.

– Жаль, что меня не было там, когда вы поставили леди Карлтон на место, Шарлотта.

С этой репликой надежда Шарлотты, что Джеймс не узнает о произошедшем столкновении, испарилась.

– Как смеет она оскорблять и при этом рассчитывать на безнаказанность! – бушевала Элизабет.

– Элизабет, довольно. – Вдовствующая герцогиня погладила руку дочери.

– А что? – Элизабет пожала плечами. – Это никакой не секрет. На балу все только об этом и говорили. – Повернувшись к Шарлотте, она с живостью спросила: – А она в самом деле хотела порвать вам платье?

– Оставь Шарлотту в покое, Элизабет! – приказал хриплым голосом Джеймс, после чего его губы вытянулись в прямую линию. Жесткую линию.

Однако сестра пренебрегла замечанием брата:

– И что ты только нашел в этой женщине, Джеймс? Ведь она настоящий примитив!

– Я сказал – довольно! – рявкнул Джеймс. Шарлотта молчала, однако тоже пыталась понять, что он нашел в этой женщине. Верно, ей была присуща внешняя красота в классическом смысле этого слова, но подлость ее Шарлотта заметила с первого взгляда. Даже до сегодняшнего вечера она оценивала Максин Карлтон весьма невысоко.

Элизабет захлопала в ладоши:

– Ура! Мы узнаем все подробности завтра, когда у нас соберется весь свет.

Шарлотта с трудом сдержала стон. Может быть, ей притвориться, что она больна? Еще лучше – отправиться сейчас домой. Разве не может она с чистой совестью оставить вдовствующую герцогиню иметь дело с ее фальшивыми поклонниками?

В полумраке она различила, как Джеймс нахмурился.

– Тебе не нравятся приглашенные? – спросила она.

– Мне не нравится, что моя жизнь превращается в спектакль, способный развлечь высший свет.

– В этом нет моей вины, – сердито заявила Шарлотта. – Если бы ты не уложил в постель эту вульгарную мегеру, не было бы никакой сцены.

Он согласно махнул рукой.

– Разумеется, нет. В сущности, ты проявила находчивость и отреагировала...

– С блеском, – закончила за него вдовствующая герцогиня.

Шарлотта захлопала ресницами. Значит, строптивая матрона не считает, что «эта девица Хейстингс» совершила еще один позорный поступок? Она хорошо помнила, что вдовствующая герцогиня еще ни разу не назвала ее просто по имени.

Пожилая женщина продолжила:

– Правда, ее стиль не совсем обычный. Тем не менее он хорошо сработал сегодня. Она точно знала, на какую кнопку нажать, имея дело с леди Карлтон, а это бесценная вещь для высшего света.

Шарлотта была бы еще более благодарна за высказанные в ее адрес комплименты, если бы вдовствующая герцогиня не говорила так, словно ее здесь нет.

– Но что конкретно вы сказали, когда леди Карлтон заговорила о желании соблазнить Джеймса? – нахально спросила Элизабет.

Вдовствующая герцогиня шикнула. А Шарлотта ощутила, как вспыхнуло ее лицо.

– Закрой рот, Элизабет, – сквозь зубы процедил Джеймс, – иначе тебе не поздоровится.

Элизабет надулась.

– Никто мне ничего не рассказывает.

Карета покачивалась в установившейся тишине, какая бывает в преддверии шторма.

Глава 28

На следующее утро Шарлотта тихонько постучала в открытую дверь кабинета Джеймса.

– Можно мне войти?

– Разумеется, дорогая.

В комнате находились Джеймс и его делопроизводитель, когда туда вошла Шарлотта.

– Мистер Клейтон и я заканчиваем дела.

Шарлотта села напротив Джеймса. Она обратила внимание, что мистер Клейтон – худощавый, ученого вида мужчина средних лет – по всей видимости, предпочитал носить старомодную одежду: бриджи до колен и чулки. Он стоял перед хозяином и что-то записывал в свою книгу.

Шарлотта невольно улыбнулась, заметив, какая трансформация произошла с Джеймсом по сравнению со вчерашним вечером. Дело было даже не только в прическе и в одежде. На его лице было какое-то мальчишеское выражение, которое ему очень шло. Очевидно, ему нравилось исполнять обязанности герцога, и Шарлотта могла биться об заклад, что выполнял их он очень хорошо.

Джеймс производил впечатление знающего человека, и это давало основания считать, что его дела находятся в надежных руках. Ее взгляд невольно упал на смуглые руки, которые что-то аккуратно записывали в гроссбух. Они были такие большие – и в то же время гладкие, с длинными, красивой формы пальцами, которые так умели ласкать. Сердце у Шарлотты дало перебой. Она оторвала взгляд от его рук и стала оглядывать книжные полки, опоясывающие стены. Однако сейчас эти тома не могли долго удерживать ее внимание, и она снова перевела взор на своего суженого.

Ей больше нравилось, когда его волнистые черные волосы были уложены назад и удерживались с помощью короткой черной ленты, как это было сейчас. А не та строгая прическа, которая была у него вчера. Непокорный локон, который ей так нравился, игриво свисал со лба. Она сжала ладони в кулачки, поскольку ей до ужаса хотелось намотать это локон на палец. Она стала замечать, что ей все труднее и труднее держаться на расстоянии; этот мужчина был дьявольски привлекателен. Если бы только он... Шарлотта вздохнула. Не было смысла в бесплодных размышлениях.

Джеймс заерзал в кресле, недоумевая, почему Шарлотта столь пристально его разглядывает. Он указал на записи в гроссбухе.

– Нужно отдать распоряжение рабочим, чтобы они переключились на восточную часть дома и занялись ремонтом крыши.

– Да, ваша светлость, – подтвердил мистер Клейтон, делая пометки в своей книге.

Джеймс удивлялся, что вынудило Шарлотту подняться так рано.

– И пожалуйста, передайте мистеру Симону список материалов, которые он просил. Я не вижу в нем ничего лишнего и хотел бы, чтобы он закончил ремонт, пока позволяет погода.

– Да, ваша светлость. Запись в книге.

Джеймс надеялся, что ее не вывели из равновесия события прошлой ночи. Что она поняла, что его интрижка с Максин давно закончилась. Что, если бы можно было вернуться в прошлое, он никогда не связался бы с этой невыносимой женщиной.

– И еще, мистер Клейтон, пожалуйста, заплатите мистеру Уильяму Фрэнку в указанном объеме. – Джеймс передал Клейтону накладную.

Мистер Клейтон нахмурился и выразительно посмотрел на Шарлотту, которая с невинным видом отвернулась.

– Да, непременно, ваша светлость.

– Благодарю вас, мистер Клейтон, вы можете идти.

– Благодарю, ваша светлость.

Мистер Клейтон закрыл книгу и молча удалился.

– Я этого заслуживаю, – игриво сказала Шарлотта.

– У меня нет сомнений на этот счет, – подтвердил Джеймс. – Более того, я должен не забыть послать мистеру Фрэнку добавочное вознаграждение. – Затем осторожно спросил: – Ты рано поднялась сегодня. Ты хорошо спала?

– Отлично, благодарю. Я поднялась так рано потому, что собираюсь сегодня домой.

У Джеймса екнуло сердце. Она не должна покинуть его. Ни сейчас, ни вообще. Шарлотта помахала рукой.

– Я знаю, что это не очень хорошо с моей стороны – уезжать, когда мы окажемся в центре внимания сплетниц в связи со вчерашним скандалом, но, – она энергично покачала головой, – я настаиваю на том, чтобы уехать сегодня, Джеймс. Твоя мать будет в своей стихии и прекрасно справится с гостями. Я вернусь к обеду, и никто скучать по мне не будет.

Джеймс сделал выдох, лишь теперь осознав, что задерживал дыхание. Он испытал невероятное облегчение. Ему наплевать на сегодняшних гостей. Она не покидает его, и этого было достаточно.

– Джеймс? Ты неважно себя чувствуешь? – обеспокоено спросила Шарлотта.

Он не знал, сколько он до этого сидел, пестуя свои страхи. Положив ладони на стол, он грубовато ответил:

– Я уверен, что мать справится со всем. Нужно только организовать для тебя надежный эскорт. – Он сделал долгий вдох. – Кажется, я должен уехать в Лондон на несколько дней. Я могу заехать к твоему брату.

– У тебя есть какие-то успехи?

– Похоже, я нашел тайник Эджертона, – взволнованно сказал он. – Есть хороший ключ, я должен лишь убедиться в этом.

– Правда? – Шарлотта восторженно захлопала в ладоши. – Это чудесно!

– Да, вот посмотри, – обойдя письменный стол, он положил перед ней карту. Он показал на то место на карте, где было нанесено множество схем и цифр. – Согласно моим расчетам, вот то место, где вероятнее всего найти пещеру, которая способна вместить украденное имущество. Это недалеко от дома миссис Эджертон. Даже если это было превращено в золото, мы можем надеяться, что до сих пор это место используется в качестве тайника.

– Чудесно, Джеймс! – Она радостно посмотрела на него.

– Надеюсь, это проклятое дело скоро завершится.

Шарлотта замерла. Их взгляды встретились, и вращение земли остановилось.

– Шарлотта, я... я не имею в виду тебя.

Она отвела от него взгляд.

– Непременно пошли сообщение генералу. Он будет очень рад узнать об этом. – Она резко поднялась.

Джеймс отступил на шаг и умоляющим тоном произнес: – Мы, то есть ты и я, должны поговорить о нашем будущем, Шарлотта.

– Мы очень скоро обратимся к этому вопросу, – быстро проговорила она и, повернувшись, исчезла за дверью.

Он проводил ее взглядом, чувствуя, как почва уходит у него из-под ног.

В открытую дверь вошел Коллин.

– Мисс Хейстингс нездорова?

– Почему ты спрашиваешь об этом?

– Она едва не сбила меня с ног, лицо ее пылало.

Джеймс помрачнел, чувствуя, как им овладевают страх и отчаяние.

– Я пришел доложить, ваше сиятельство, что вашего кузена видели, когда он входил в дом на Скидмор-стрит.

Джеймс запер карту в письменном столе и положил ключ в карман. Подойдя к шкафу, он вытащил два пистолета. Проверив оружие и убедившись, что пистолеты заряжены, он сказал:

– В таком случае, давай-ка нанесем моему дорогому кузену визит.

– Непременно, – с энтузиазмом отозвался Коллин.


Грязный уличный мальчишка, притаившийся на противоположной стороне переулка, наблюдал за тем, как роскошная карета Джеймса отъезжала от Пеннингтон-Хауса. Через некоторое время к дому подкатила еще одна карета, из которой с помощью одноногого лакея вышла красивая молодая леди. Дождавшись, когда карета уехала, мальчишка бросился со всех ног, чтобы сообщить весть.


Маргарет сидела у секретера и писала, когда вошла Шарлотта.

– Привет, любовь моя. Как поживаешь? – Шарлотта поцеловала сестру в висок.

Щеки Маргарет зарделись, она быстро убрала бумаги в сторону.

– Я не ожидала, что ты окажешься сегодня дома, Шарлотта, – насмешливо сказала она. – Что, Джеймса нет в городе?

– Какие гадкие вещи ты говоришь, Маргарет!

– Я не ожидала, что ты приедешь после вчерашнего вечера. Мне обо всем рассказал Эдвард. Тебе будет не хватать твоих поклонников.

– Что с тобой, Маргарет?

– Со мной? А что может быть со мной, черт возьми! У меня самая замечательная в мире сестра, которая подхватывает себе герцога и разбивает наголову гадюку в туалетной комнате. Настоящее совершенство!

Шарлотта поняла. Ее сестра мучилась ревностью! Она хотела быть единственной, на кого распространялось внимание света. Шарлотта была потрясена. Она не охотилась за Джеймсом. Она не планировала столкновения с леди Карлтон. Она была уязвлена, что Маргарет считала, будто она подстраивала ситуацию для достижения своих выгод. Неужели ее сестра до такой степени плохо ее знает?

– Честно скажу, я устала от того внимания, в центре которого оказалась, Маргарет. Ее светлость прекрасно найдет язык сегодня с представителями высшего света. Я хочу просто побыть дома с тобой и Эдвардом и немного поработать в студии. Скажи, Маргарет, как ты поживаешь?

Маргарет надулась, но затем смягчилась.

– Ну, если ты спрашиваешь о моих претендентах, то у меня есть некоторые интересные новости. Мистер Фрикерби попросил разрешения Эдварда ухаживать за мной. Он красив, ты не находишь? – Она не стала дожидаться ответа сестры. – У него такие изумительные глаза! А мне он сказал, что я самая красивая девушка в высшем свете. Я уверена, что он влюблен в меня. Ну разве это не замечательно?

«Замечательно» – это как раз не то слово, которое употребила бы Шарлотта. Она помнила о своем неприятном столкновении с мистером Фрикерби, и ее отнюдь не восхищала мысль о том, что он может стать мужем Маргарет.

– Но мы его выгнали, Маргарет, разве ты не помнишь?

– Ах, это... – Маргарет просияла. – Он мне все объяснил. Ты не поняла его озабоченности.

– Я думала, мистер Фрикерби увлечен Генриеттой Бальстрэм. – Шарлотта бросилась за помощью в другую сторону.

– Стюарт, то есть мистер Фрикерби, говорит, что Генриетта – страшная зануда. – Маргарет захихикала. – Он говорит, что я гораздо симпатичнее и интереснее.

Шарлотте была небезразлична ее подруга Генриетта, но одновременно ее беспокоило то, что ее сестра увлеклась капризным мистером Фрикерби. Понимая, что ступает на скользкую почву, Шарлотта медленно проговорила:

– Маргарет, дорогая моя, всего лишь несколько недель назад мистер Фрикерби говорил о своей любви к Генриетте. Не думаешь ли ты, что шараханье от одной леди на выданье к другой свидетельствует о слабости характера?

Маргарет встала и раздраженно возразила:

– То, что у него нет титула, вовсе не означает, что он не относится к числу благородных джентльменов. Не каждая из нас собирается соперничать с тобой, чтобы подцепить герцога.

Слова укололи, но еще большую боль причиняла злость, с которой они были сказаны. Сделав глубокий вдох, Шарлотта с грустью сказала:

– Что бы ты ни говорила, Маргарет, а я думаю только о твоих интересах.

– Стюарт говорил, что ты не одобришь его.

Одному Богу известно, что еще Фрикерби говорил сестре.

– Маргарет, я хотела бы, чтобы ты взвесила, насколько хорошо ты знаешь мистера Фрикерби и меня. Поговори с людьми, которых ты знаешь и любишь, например с Эдвардом и тетей Сильвией. Затем хорошенько подумай о своем будущем, поскольку то, что ты делаешь сейчас и как ты сейчас себя ведешь, окажет влияние на всю твою жизнь. А я ухожу, мне нужно найти Эдварда.

Шарлотта покинула комнату, весьма раздраженная разговором с сестрой. Она пыталась быть великодушной, но в глубине души у нее было ощущение того, что Маргарет – просто испорченная девчонка. Суждения ее неразумны и несправедливы. Что произошло с ее милой маленькой сестренкой?


Шарлотта нашла Эдварда сидящим в библиотеке за письменным столом с книгами и гроссбухами. Она опустилась на старый кожаный диван и потянулась. Ей нужна была поддержка брата в это утро.

– Привет, Шарл, – рассеянно приветствовал ее Эдвард. – Что ты здесь делаешь?

– Я больше нежеланна в моем собственном доме? – раздраженно спросила она.

Брат вопросительно вскинул бровь.

– Прости. Я себя сегодня неважно чувствую, – пояснила Шарлотта.

– Это неудивительно после того, что произошло вчера вечером. Но почему ты не принимаешь толпу, которая наверняка к тебе пожалует?

– Я прячусь здесь в надежде избежать встречи с актерами и паяцами. Я устала от них вчера вечером.

– Ты можешь винить только себя.

Шарлотта выпрямилась.

– Прошу прощения?

– Ты не должна была позволять ей провоцировать тебя.

– Как ты можешь винить меня! – Она покачала головой и раздраженно добавила: – Как будто ты держал бы рот на замке при подобных обстоятельствах!

– Это было недостойно.

Она встала, подошла к окну и уставилась на свинцовое небо.

– А ты предпочел бы, чтобы я дала ей пощечину и вызвала ее стреляться на рассвете?

– А теперь ты оказываешься в смешном положении. – Эдвард откинулся в кресле, которое громко заскрипело.

– Тебе надо починить кресло.

– Меня это не беспокоит. Даже нравится. Я как бы не чувствую себя одиноким, когда занимаюсь здесь бухгалтерскими делами... Я скоро уезжаю на завтрак к Беккерсвиллям, – перевел он разговор. – Я уверен, что они не будут возражать, если ты присоединишься.

– Я возвращаюсь в Пеннингтон-Хаус, – отклонила она предложение, чувствуя себя не в своей тарелке. Поднявшись, сказала. – Кстати, я бы не стала одобрять ухаживание мистера Фрикерби за Маргарет.

– В самом деле? Маргарет, похоже, увлечена этим человеком.

– Это не тот человек, который ей нужен. На прошлой неделе он волочился за Генриеттой. На этой неделе он уже влюблен в Маргарет.

– Маргарет тоже не слишком постоянна в своих привязанностях.

– Поверь мне, Эдвард. Мне просто не нравится этот человек.

С этими словами она ушла, унося ощущение того, что это больше не ее родной дом.


Шарлотта постаралась отрешиться от невеселых мыслей, пока карета медленно ехала по улицам Лондона. Неожиданно экипаж остановился, и Шарлотта услышала сердитые крики, ржание лошадей и непонятного происхождения шум.

В окошке показалось лицо лейтенанта Фримена.

– Похоже, впереди какая-то авария, мисс Шарлотта. Может, мне посмотреть, не смогу ли я чем-либо помочь?

– Конечно. Я никуда не убегу.

Она осталась ожидать в карете, подумав о том, что неплохо было бы взять с собой горничную, когда дверца распахнулась и внутрь шагнул Мортимер Блэнтон. Она была настолько ошеломлена, что не успела и глазом моргнуть, как он сел рядом с ней.

– Здравствуй, моя дорогая, – произнес он, улыбаясь масленой улыбкой, которая была похожа скорее на насмешливую ухмылку, и захлопнул за собой дверь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21