Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Следствие ведет Ева Даллас (№15) - Приговоренные к безумию

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Робертс Нора / Приговоренные к безумию - Чтение (стр. 9)
Автор: Робертс Нора
Жанр: Остросюжетные любовные романы
Серия: Следствие ведет Ева Даллас

 

 



Войдя в дом, она впервые за долгое время не ощутила раздражения при виде Соммерсета, поджи­давшего ее в вестибюле.

– Я бы хотел знать, лейтенант, сколько ваших гостей останется на ночь.

– Это не гости, а копы. Поднимайся, Пибоди, я должна кое-что сделать внизу.

– Да, сэр. – Решив, что под «кое-чем» подразу­мевается обычная пикировка с Соммерсетом, Пибо­ди поспешила к Макнабу.

– Опишите мне состояние Макнаба, причем на простом английском, – потребовала Ева.

– Без изменений.

– Этого недостаточно. Вы ничего не предпри­нимали?

– Нервы и мышцы не реагируют на стимулиро­вание.

Ева нахмурилась.

– Может быть, нам следовало оставить его в больнице, а не привозить сюда?

– Едва ли в больнице можно было сделать для него больше, чем здесь, в течение первых суток.

– Первые сутки уже миновали, а изменений все еще нет. – Ева посмотрела на бледную физионо­мию Соммерсета. – Говорите прямо – каковы его шансы?

– Они уменьшаются с каждым часом.

Ева закрыла глаза и отвернулась, но Соммерсет успел увидеть, как ее лицо исказилось, словно от мучительной боли.

– Макнаб молод и крепок, лейтенант, так что надежда есть. То, что ему разрешили работать, дер­жит его ум в активном состоянии и отвлекает от случившегося несчастья. Это тоже нельзя сбрасы­вать со счетов.

– В результате его отправят на пенсию по инва­лидности или засадят в какую-нибудь каморку вы­полнять бумажную работу. После этого Макнаб ни­когда не будет чувствовать себя копом. Он всегда ходил гоголем, а сейчас прикован к этому чертову креслу!

– Рорк уже договорился с клиникой в Швейца­рии. – Соммерсет подождал, пока Ева снова повер­нулась к нему. – Если улучшения не произойдет, Макнаба доставят туда на будущей неделе. У них впечатляющий процент успешного восстановления нервов. Лечение будет продолжаться, пока не…

– Ну, и какой же это процент?

– Семьдесят два процента больных с поврежде­ниями, как у Макнаба, выздоравливают полностью. Впрочем, он может выздороветь сам по себе через день и даже через час.

– Но шансы на это ничтожны?

– Да. Мне очень жаль.

– Мне тоже.

Ева шагнула к лестнице, но Соммерсет снова ок­ликнул ее.

– Лейтенант, Макнаб притворяется, что не бо­ится, но он очень напуган.

– Пули разрывают плоть и ломают кости, – пробормотала Ева. – Но «Искатели Чистоты» поль­зуются другим оружием. Оно куда коварнее и гряз­нее.


Поднявшись к себе в кабинет, она застала свою команду во время отдыха. Все потягивали напитки по своему выбору. Джейми кормил Галахада кусоч­ками сандвича размером со штат Юта. Пибоди, примостившись на подлокотнике кресла Макнаба, сообщала подробности пресс-конференции.

– Вижу, работа кипит вовсю, – заговорила Ева. – Держу пари, террористы дрожит от страха.

– Каждые несколько часов нужно давать отдых глазам и клеткам мозга, – отозвался Фини.

Ева перешагнула через вытянутые ноги Рорка, с трудом удержавшись, чтобы не пнуть их как следу­ет, подошла к своему столу и опустилась на стул.

– Может быть, покуда ваши глаза и клетки от­дыхают, кто-нибудь соизволит информировать меня о достигнутых результатах?

– Ты что, опять пропустила ленч? – осведомил­ся Рорк.

– Да, пропустила! Из-за женщины, которая по­весилась на собственных простынях. Из-за мелких скучных подробностей серийных убийств. Из-за малоприятной встречи с муниципальными чинов­никами, которых куда больше интересует собствен­ный имидж в СМИ, чем несчастные жертвы. – Ева оскалилась в улыбке, заставившей Джейми съе­житься на своем стуле. – А как прошел твой день?

Поднявшись, Рорк взял половину сандвича, ко­торую Джейми и кот не успели съесть, и положил перед Евой.

– Ешь.

Ева отодвинула сандвич в сторону.

– Докладывай!

Фини покачал головой.

– Давайте обойдемся без кровопролития. – Эта пара напоминала ему бодающихся быков. – Мы до­бились определенного прогресса, поэтому позволи­ли себе отдохнуть. Нам удалось создать защитную систему, частично фильтрующую вирус. Мы почти выделили инфекцию в компьютере Когберна, кото­рую сейчас анализируют. Если результат будет по­ложительный, мы сможем смоделировать остаток программы, не обращаясь к зараженному оборудо­ванию.

– Как скоро?

– Не знаю. Таких программ я никогда не видел. Она закодированная и самоотключающаяся. Сейчас мы работаем с обрывками, которые выудили, преж­де чем эта хреновина уничтожила себя.

– Поджарилась не только программа, но и весь компьютер, – вмешался Джейми. – Но мы раздо­были кое-какие данные. Их было бы достаточно для имитации, если бы у Рорка оставалась еще минута или хотя бы сорок пять секунд, но…

Он замолчал, потому что Ева медленно подня­лась. Ее движение напомнило ему змею, свертываю­щуюся в кольцо перед укусом.

– Ты работал на компьютере Когберна?

– Да, – спокойно ответил Рорк.

– Работал на зараженном аппарате, используя экспериментальный фильтр, который в результате не выдержал? И ты сделал это без санкции руково­дителя группы?

– Даллас! – Фини тоже встал, не дрогнув под испепеляющим взглядом Евы. – За ту часть расследования, которая связана с электроникой, отве­чаю я.

– Сейчас ты у меня в подчинении! Ты отлично знаешь, что меня следовало уведомить об операции!

– Это моя вина.

– Вот как? – Она снова посмотрела на Рорка. – Вон отсюда!

Странно, но все, кроме Рорка, приняли этот при­каз на свой счет. Всеобщий исход походил на бегст­во. Прежде чем закрыть за собой дверь, Фини дал Джейми подзатыльник.

– За что? – буркнул Джейми, потирая ушиблен­ное место.

– Сам знаешь.


Ева радовалась, что ее и Рорка разделяет стол. Она сама не знала, что бы сделала без этого симво­лического барьера.

– Ты можешь распоряжаться половиной земно­го шара, но не моим расследованием, моими опера­циями и моими людьми!

– Я и не испытываю подобных желаний, лейте­нант. – Голос Рорка был таким же холодным, как и голос Евы.

– А чем, по-твоему, ты занимался? Что ты дока­зал, подвергнув себя воздействию неопознанной инфекции? Что у тебя самый большой член?

Рорк сверкнул глазами.

– У тебя был очень трудный день, и я это учиты­ваю. Поэтому объясняю: было необходимо испы­тать фильтр, а программу выделить и проанализиро­вать.

– Каким образом? С помощью компьютерного моделирования или…

– Ты не электронщик, – перебил ее Рорк. – Хоть ты и руководишь расследованием, но лабораторная деятельность за пределами твоего понима­ния.

– Не учи меня, что в пределах моего понима­ния, а что нет!

– Приходится. Я мог бы потратить час, объяс­няя технические подробности, а ты не поняла бы даже половины. Это не твоя сфера, а моя.

– Ты всего лишь…

– Не тычь мне в нос мой статус гражданского консультанта. Тебе потребовалась моя помощь, поэ­тому я стал членом твоей группы.

– Я быстро могу тебя исключить!

– Можешь, – кивнул Рорк. Внезапно он схва­тил Еву за рубашку и потянул к себе. – Но ты этого не сделаешь, потому что жертвы значат для тебя больше, чем даже твоя гордость.

– Но не больше, чем ты.

– Черт возьми! – Рорк отпустил ее и сунул руки в карманы. – Это удар ниже пояса.

– Ты не имел права рисковать собой! Тем более тайком от меня!

– Это было необходимо. Кроме того, я не дейст­вовал вслепую. Я же не дурак.

Рорк подумал об оружии, которое приготовил на всякий случай, и о пуговице, к которой прикоснул­ся, как к талисману, перед началом работы. Конеч­но, он не дурак, но сейчас чувствовал себя круглым идиотом.

– Четыре электронщика в этой лаборатории со­гласились со мной. За моим состоянием следили по мониторам, и вся операция была ограничена деся­тью минутами.

– Однако фильтр взорвался?

– Да, взорвался, через восемь минут. У Джейми есть на этот счет кое-какие идеи, которые кажутся мне толковыми.

– Сколько времени ты оставался без защиты?

– Меньше четырех минут. Никаких дурных пос­ледствий. – Усмехнувшись, он добавил: – Кроме легкой головной боли.

Еве хотелось его задушить.

– Это не смешно!

– Может быть. Если так, прошу прощения. На самом деле мои медицинские показатели отличные, а главное – мы получили частичную картину ин­фекции. Пойми, Ева, для этого требовался опера­тор, знающий все трюки. Если бы этого не сделал я, то сделал бы Фини.

– Думаешь, мне от этого легче? Кстати, почему ты, а не он? – осведомилась Ева. – Сомневаюсь, что Фини так легко уступил тебе эту честь.

– Мы решили проблему логическим путем. Бро­сили монету.

– Ты… – Ева замолчала и потерла лицо ладоня­ми. – Кое-кто намекнул мне сегодня, что я предпо­читаю думать и действовать по-мужски. Если это называется «действовать по-мужски», то упрек не­справедлив. – Она подняла на него глаза. – Воз­можно, лабораторная часть расследования за преде­лами моего понимания, но она остается под моим руководством. Я требую, чтобы меня информирова­ли и советовались со мной о любом шаге, кото­рый чреват риском для кого-либо из членов моей группы.

– Согласен. Ты права, – признал Рорк. – Тебя следовало информировать. Прости, что я этого не сделал.

– Извинение принято. И хотя я уже превысила свою долю извинений на сегодняшний день, но добавлю еще одно. Прости, что я вовлекла в спор твой член.

– Принято.

– Мне нужно спросить тебя кое о чем.

– Спрашивай.

Ева почувствовала спазм в желудке, но она долж­на была задать этот вопрос.

– Если ты считаешь, что действия «Искателей Чистоты» оправданны, что жертвы заслужили такую участь, то почему ты рисковал собой, чтобы помочь мне их остановить?

– Господи, Ева, ты напоминаешь мне шахмат­ную доску, где все только белое или черное! Если я не чувствую жалости к типам вроде Фицхью, зна­чит, я на стороне террористов?

– Я имела в виду не совсем это…

– По-твоему, я способен найти оправдание то­му, что произошло с этим беднягой Хэллоуэем?

– Нет. Но с остальными… – Ева смутилась.

– Разумеется, с философской точки зрения зло должно быть уничтожено любыми средствами. Но я не настолько глуп и эгоцентричен, чтобы верить в возможность достижения «Абсолютной Чистоты» с помощью пролития крови и бессудных расправ. Ко­нечно, я допускаю отдельные исключения…

– В том-то и дело!

– А ты – нет. – Рорк усмехнулся. – Тут мы с тобой расходимся во мнениях.

– Знаю. И это меня беспокоит.

– Еще бы. Я не могу быть «абсолютно чистым» в твоих глазах.

– Мне это и не нужно! Просто… Я совсем запу­талась. Возможно, причина в том, что я тоже не мо­гу испытывать жалость к таким, как Фицхью и Когберн. Но меня возмущает и оскорбляет то, что большинство оправдывает их палачей. Никто не имеет права уничтожать неугодных себе простым нажати­ем кнопки!

– Я не говорю, что ты не права. Но моя мораль более гибкая, чем твоя. Могу тебя успокоить одним: я в любом случае не одобряю их методы. Если ты борешься со злом, то делай это лицом к лицу и не рекламируй свои действия, словно продажу новой серии спортивных машин. – «Как делаешь ты, – до­бавил про себя Рорк. – И как делал я». – Ешь свой сандвич.

– Похоже, наши взгляды на это ближе, чем мне казалось. – Успокоившись, Ева надкусила санд­вич. – Господи, с чем он?

– Думаю, со всем, с чем только можно. Маль­чишка ест так, словно пищу вот-вот должны запре­тить, и он стремится проглотить все одним махом.

Ева съела еще один кусок.

– Вкусно. По-моему, там солонина и шоколад.

– Меня такое сочетание не удивляет… Прежде чем оставить эту тему, я хочу назвать тебе еще одну причину того, что я сделал сегодня.

– Тебе хотелось покрасоваться?

– Естественно, но я имел в виду не это. Я посту­пил так потому, что, несмотря на все мои чувства и убеждения, я верю в тебя. А теперь запей сандвич кофе, и мы продемонстрируем тебе наши резуль­таты.

* * *

Хотя Ева не была электронщиком, она знала ос­новные принципы компьютерных технологий. Од­нако разобраться в отпечатанной копии данных, которые Рорк успел извлечь из аппарата Когберна, она могла с таким же успехом, что и пытаться рас­шифровать иероглифы.

– Потрясающая штука! – втолковывал ей Джейми, наблюдая за раскодированием программы. – Любителю это не под силу. Такое мог придумать только классный специалист.

Ева покачала головой:

– Сомневаюсь, что это дело рук одного про­граммиста. Единственное, в чем мы можем быть уверены, что здесь поработали люди, обладающие глубокими знаниями не только в электронике, но и в медицине – точнее, в неврологии.

– Да, для этого нужна целая группа, – согла­сился Фини. – А также первоклассное оборудова­ние, изолированное помещение и очень много де­нег.

– Вам удалось разобраться, как действует эта программа?

– Она действует на глаза и уши, – отозвался Джейми, поворачиваясь на вращающемся кресле от одного компьютера к другому. – Человек забавля­ется какой-нибудь электронной игрой, а свет и звук бомбардируют его глаза и уши незаметно для него. Знаете, как действуют свистки для собак, которые не могут слышать люди?

– Представляю.

– Ну, примерно в том же состоит идея этого ви­руса. Мы еще не получили спектральную или час­тотную схему, но обязательно получим. Вся фишка в том, что вирус проникает в компьютер, не портя его и не выводя из строя ни одну из программ.

– Но убивает оператора, – добавила Ева.

– Убивает, это точно, – согласился Джейми. – Сейчас мы выясняем, сколько это занимает времени, но нужен минимум час, а может, и все два, что­бы инфекция проникла в мозг.

– Мы это пока не подтвердили, – напомнил ему Фини.

– Первая система защиты не выдержала, – вме­шался Макнаб. – Но она продержалась достаточно долго, чтобы мы получили необходимые данные для создания следующей.

– И сколько времени это займет? – осведоми­лась Ева.

Макнаб пожал здоровым плечом.

– Часа два или еще больше, если придется ждать, пока мы взломаем код.

– Чего ради? – Джейми глотнул пепси из бу­тылки. – Вы взломаете один уровень, и тут же вы­скочат еще шесть. Я собираюсь попробовать более короткий путь на другом компьютере.

– Действуй. Кстати, Джейми, – Рорк положил руку на плечо мальчика, – тебе придется оставаться здесь, пока мы не разберемся в этом окончательно.

– Клево! – Джейми повернул кресло к очеред­ному компьютеру.

– О'кей, я сообщу вам новости, и мы продол­жим работу. – Ева подождала, пока всеобщее вни­мание сосредоточится на ней. – А ты, – она указа­ла на Джейми, – занимайся своим делом.

Джейми недовольно поджал губы, но снова по­вернулся к монитору.

– Заключение медэксперта соответствует вашей теории атаки вируса на зрение и слух. Он также по­лагает, что с началом распространения вируса про­цесс становится необратимым. Последняя жертва, Мэри Эллен Джордж, согласно показаниям свидетелей, восемь дней назад не проявляла никаких симптомов. Мы не нашли никого, кто контактировал бы с ней после этого времени. Анализируя об­становку на месте происшествия, я пришла к выво­ду, что жертва, ощутив недомогание, пыталась справиться с ним с помощью лекарств. Она отключила связь и легла в постель, взяв с собой ноутбук и под­вергнув себя, таким образом, дальнейшему инфицированию.

– Фицхью тоже заперся в квартире, – напо­мнил Фини.

– Да, как и Когберн, пока его не разозлил сосед. Хэллоуэй был инфицирован на работе, но также за­крылся в твоем кабинете. Очевидно, поиски убежи­ща или изоляции являются одним из симптомов.

– Думаю, они его специально запрограммирова­ли, чтобы уменьшить шансы на постороннее вме­шательство, – вставил Рорк.

– Согласна. «Искателям Чистоты» не нужны проклятия родственников невинных жертв. Они по­ражают определенные цели и ищут внимания СМИ, играя в господа бога и в политику.

– Гремучая смесь!

– Именно поэтому нью-йоркский полицейский департамент прибегает к такому же сочетанию. Мэ­рия и полиция подкармливают прессу своими блю­дами. На переднем плане – вице-мэр Франко.

– Хороший выбор, – одобрил Рорк. – Толко­вая, привлекательная и сильная женщина, но не по­давляет окружающих.

– Это тебе так кажется, – усмехнулась Ева.

– Неважно, какая она на самом деле, я говорю о ее имидже. Используя в качестве представителя не мэра, а Франко, мэрия создает впечатление, что это не кризис, а всего лишь проблема. А полиция, вы­двигая вперед тебя, добавляет элементы компетентности и надежности. Город в женских руках, забот­ливых и в то же время сильных.

– Что за чушь!

– Вовсе нет, – вмешался Бэкстер. – Они ловко придумали, Даллас, хотя для тебя это, конечно, боль в заднице. Вы обе превосходно выглядите на экра­не, создавая приятный контраст – что-то вроде во­ительницы и богини. А увидев серьезные и строгие лица Уитни и Тиббла и услышав несколько замеча­ний мэра о его полном доверии к нью-йоркской по­лиции, люди успокоятся и не станут устраивать бес­порядки на улице, мешая транспорту.

– Ты явно упустил свое призвание, Бэкстер. Тебе следовало бы заниматься пиаром.

– И отказаться от тепленького местечка с ши­карной зарплатой?

Ева засмеялась.

– Чушь или нет, но таков план кампании, одоб­ренный департаментом. Если мы в ближайшее вре­мя не добьемся значительных успехов, мне придется рекламировать правосудие в утренних шоу. И учти­те: если такое случится, я заставлю всех вас пожа­леть об этом. – Она повернулась к двери: – Пибоди, пошли со мной.


Когда они вернулись в ее кабинет, Ева снова об­ратилась к Пибоди:

– Не нависай все время над Макнабом. Он по­думает, будто ты беспокоишься.

– Но я действительно беспокоюсь. Уже прошли целые сутки…

– Беспокойся, сколько твоей душе угодно, но не позволяй ему это видеть. Он тоже боится, но изо всех сил старается этого не показывать. Если тебе нужно дать выход своим чувствам – иди в сад и кричи во все горло.

– Вы тоже так делаете?

– Иногда. А иногда я пинаю неодушевленные предметы или занимаюсь первобытным сексом с Рорком. Последний способ не для тебя, – быстро добавила Ева.

– Жаль. Это улучшило бы мое состояние и сде­лало бы меня куда более продуктивным членом следственной группы.

– Ценю твое чувство юмора. Принеси мне кофе.

– Сейчас. Пожалуй, я попробую способ с выхо­дом в сад.


Ева села за компьютер и начала пробиваться к данным о Мэри Эллен Джордж.

Файлы были запечатаны. Ева получила санк­цию, но Детская служба тут же перешибла ее орде­ром на временный запрет к доступу, который мож­но было отменить только через суд. Ева понимала, что на это уйдет несколько дней, если только она не воспользуется обходным путем. А поскольку она таких вещей не любила, то решила для начала ис­пробовать более законные методы.

Третий раз за день Ева позвонила детективу сер­жанту Томасу Дуайеру, и наконец ей удалось застать его, а не автоответчик.

– Сержант, это лейтенант Даллас. Я уже давно пытаюсь с вами связаться.

– Я в суде. Сейчас перерыв. Чем могу служить, лейтенант?

– Я руковожу расследованием убийств, совер­шенных «Искателями Чистоты». Вы слышали о них?

– Кто же не слышал? Вы звоните мне из-за этого ублюдка Фицхью?

– Я стараюсь раскопать все возможные данные. Вы ведь участвовали и в следствии по делу Мэри Эллен Джордж?

– Да. Мы были уверены, что ей не отвертеться, но ошиблись. А при чем тут Джордж?

– Она тоже мертва.

– Значит, колесо продолжает вертеться… К со­жалению, я вряд ли смогу сообщить вам о них что-нибудь, чего нет в досье.

– Что, если я угощу вас пивом после суда? Я в тупике, Дуайер. Мне нужна любая помощь.

– Знаете бар О'Мэлли на 23-й улице недалеко от Восьмой авеню?

– Найду.

– Заседание кончится через час.

– Встретимся в баре. – Ева посмотрела на ча­сы. – Ровно в пять.

– Договорились. Нас уже зовут. До скорого.


Ева положила трубку как раз в тот момент, когда Пибоди поставила на стол чашку кофе.

– Ну что, стало лучше после сада?

– Да. Только горло болит. Между прочим, ваш холодильник забит пепси.

– Джейми, очевидно, поглощает ее бочками. Скажи Соммерсету, что…

Ева не договорила, так как в комнату ворвался ураган в лице Мейвис Фристоун.

Двухдюймовые платформы пурпурных гелевых сандалий нисколько не препятствовали стремитель­ности ее движений. Такого же цвета мини-юбка и полоска ткани на груди прикрывали только необхо­димый минимум. Волосы были заплетены в сотни разноцветных косичек.

Мейвис обежала вокруг стола – гель на ее ногах издавал хлюпающие звуки – и сжала Еву в объятиях с такой силой, что у нее перехватило дыхание.

– Это лучший день в моей жизни! Я обожаю тебя, Даллас!

– Тогда почему ты пытаешься меня задушить?

– Прости. – Мейвис отпустила Еву, но тут же схватила ее за руку. – Я должна поговорить с тобой.

– Не могу. – Ева едва не задохнулась от каш­ля. – Даже если бы могла физически, я тону в де­лах. Позвоню, когда выплыву на поверхность.

– Но это очень важно! Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! – Мейвис подпрыгивала при каждом слове, и от мелькания красок перед глазами у Евы кружилась голова.

– Ладно, даю тебе две минуты. Говори побы­стрее.

– Это личное. Прости, Пибоди, но не могла бы ты…

– Пибоди, найди Соммерсета и скажи, чтобы он заказал грузовой самолет, полный пепси.

– Только закрой дверь! – воскликнула Мей­вис. – Спасибо.

Она все еще подпрыгивала, на ее пальцах по­блескивали кольца, а на левой руке спираль в форме змеи тянулась от запястья к локтю. Ева опасалась, что отпечаток этого украшения навсегда запечатлел­ся на ее шее.

– Говори скорее, Мейвис, – повторила она, от­хлебнув кофе. – Я действительно очень занята. Где тебя носило?

– На курорте Олимпус. Недельный ангажемент в казино «Аполло». Потрясающе! Вернулась сегодня утром.

– Рада за тебя. – Ева перевела взгляд на эк­ран. – Встретимся, когда я освобожусь, и ты все мне расскажешь.

– Я залетела!

– Поздравляю. Мы это отметим… – Мозг Евы автоматически продолжал обрабатывать прочитан­ные на экране данные, но внезапно в голове у нее что-то щелкнуло. – Что ты сказала?

– Я залетела! – Мейвис прижала ладони ко рту. Ее глаза, сегодня такие же пурпурные, как туфли, плясали, словно пара девиц из кордебалета.

– Ты… – Ошарашенная Ева уставилась на го­лый пупок Мейвис, из которого свешивались три блестящие цепочки. – У тебя там что-то растет?

Мейвис кивнула.

– Малыш! – Радостный смех струился сквозь прижатые к губам пальцы. – Можешь поверить? Потрогай! – Она схватила руку Евы и поднесла ее к своему животу.

– Может, лучше не надо?

– Не бойся, там все надежно упаковано. Что ты об этом думаешь?

– Не знаю. – Ева осторожно убрала руку и спрятала ее за спину. Умом она понимала, что бере­менность не заразна, но все же… – А что думаешь ты? Это произошло случайно?

– Нет. Мы сделали это сознательно. – Мейвис уселась на стол, болтая стройными ножками. Гелевые сандалии, хлюпая, стучали по дереву. – Мы с Леонардо уже некоторое время пытались зачать ребенка. Нам долго не везло, но мы очень старались. – Она захихикала.

– Слушай, ты, часом, не пьяна?

– Нет, только беременна. – Мейвис похлопала себя по животу. – Эмбрион зреет внутри.

– Ради бога, не говори «эмбрион»! – По какой-то причине это слово вкупе с хлюпающими звуками геля вызывало у Евы тошноту.

– Почему? Мы все когда-то были зародышами.

– Может быть. Но мне не нравится об этом ду­мать.

– А я больше ни о чем думать не могу. Когда я была в Олимпусе, меня рвало по утрам…

– Давай опустим эту часть истории. – Тошнота усилилась, и Ева подумала, что надо вымыть как следует руку, которая прижималась к голому животу Мейвис.

– Я сделала тест на беременность, и результат оказался положительным. Но я на всякий случай повторила тест еще три раза. – Мейвис спрыгнула со стола и закружилась по комнате. – Потом я пошла в клинику для большей уверенности, и выяс­нилось, что я уже на шестой неделе. Тогда я верну­лась домой и рассказала Леонардо. Он плакал.

– Надеюсь, от радости?

– Конечно! Он сразу же начал… ну, не совсем сразу, так как мы сначала это отметили, но потом Леонардо сразу начал проектировать фасоны одеж­ды для беременных. Ведь я скоро начну толстеть. Можешь себе представить?

– Нет. Это за пределами моего понимания. Ты по-настоящему счастлива?

– Даллас, каждое утро, когда меня рвет, я так счастлива, что готова… – Мейвис разразилась сле­зами.

– О боже! – Ева подошла к ней, не зная, что де­лать. В конце концов она осторожно обняла Мей­вис, стараясь не прикасаться к ее животу – просто на всякий случай.

– Это самое лучшее, что произошло со мной за всю мою жизнь! Я сначала рассказала Леонардо, а потом тебе, потому что ты моя лучшая подруга. Но теперь мы можем сообщить об этом всем.

– Значит, ты ревешь от счастья?

– Разумеется! Конечно, жаль, что придется от­казаться от выпивки, но алкоголь может повредить маленьким Еве или Рорку.

Ева отпрянула, а Мейвис весело рассмеялась.

– Мы не собираемся так называть ребенка, не спросив у вас разрешения. Вот когда у вас с Рорком появятся дети…

– Заткнись! Лучше не затрагивай эту тему. Я не хочу причинять вред беременной женщине.

Мейвис усмехнулась:

– Господи, у нас с Леонардо будет малыш… Вот увидишь, Даллас, я стану самой лучшей мамой на свете!

– Да. – Ева провела рукой по разноцветным ко­сичкам. – Я в этом не сомневаюсь.


ГЛАВА 12

Ева чувствовала себя гораздо спокойнее, входя в пахнущий копами бар, чем обнимая беременную женщину. Она знала, чего можно ожидать в баре для полицейских – сытную, жирную пищу, неразбав­ленный алкоголь и людей, которые принимают тебя такой, какая ты есть.

Когда Ева вошла в тускло освещенное помеще­ние, разговоры не прекратились, но в воздухе по­висло напряжение, сразу же исчезнувшее, как толь­ко в ней признали одну из своих.

Ева сразу увидела Дуайера в дальнем конце ба­ра – он потягивал пиво и закусывал крендельками. Подойдя к нему, она села на соседний табурет. Оче­видно, он зарезервировал его для нее, так как все остальные сидячие места были заняты.

– Детектив Дуайер? – Ева протянула руку. – Лейтенант Даллас.

– Я так и понял, – отозвался он, жуя крендель.

– Вас рано отпустили из зала суда?

– Да. До меня очередь так и не дошла, только зря тратил время. Придется опять тащиться завтра. Чертовы юристы!

– А что за дело?

– Разбойное нападение и кража.

– Иными словами, уличное ограбление?

– Да. Парень набросился на человека, выходив­шего после какой-то затянувшейся вечеринки на Лексингтон-авеню. Отобрал у него часы с прибамбасами и бумажник, а в довершение всего огрел бед­нягу по голове, потому что тот просил оставить ему обручальное кольцо. Подонка взяли, когда он пы­тался заложить часы, но он заявил, что нашел их на улице. Потерпевший его опознал, а он твердит, что это ошибка. К тому же адвокат попался сердоболь­ный – изо всех сил пытается его вытянуть. Утверж­дает, что жертва, получившая сотрясение мозга, не­способна к точному опознанию, и что часы не явля­ются уликой, так как это распространенная марка.

– Ну, и какие перспективы?

– Дерьмовые. – Дуайер положил в рот очеред­ной кренделек. – Все это трата моего времени и де­нег налогоплательщиков. У этого типа уже три су­димости. Его бы наверняка признали виновным, если бы не чертов адвокат. Что будете пить?

– Пиво, – Ева подала знак бармену. – Спаси­бо, что уделили мне время, Дуайер.

– Времени на пиво мне не жалко, но не пони­маю, зачем я вам понадобился. Вы ведь читали до­сье? Там есть все данные.

– Иногда важнее непосредственное впечатле­ние.

– Хотите знать мое впечатление о Фицхью и Джордж? Законченное отребье. – Дуайер допил первую кружку. – Фицхью – наглый ублюдок. Да­же бровью не повел, когда мы потянули его в суд, – просто сидел, ухмыляясь и прячась за спины доро­гих адвокатов. Ему хватило ума помалкивать, но по его глазам было видно, что он думает: «Вам, копам, до меня не добраться». Оказалось, что он был прав.

– Вы говорили с жертвами и их родителями?

– Да, – Дуайер тяжело вздохнул. – Это было нелегко. С сексуальными преступлениями вообще лучше не иметь дела, а когда речь идет о малолет­них…

Ева отлично его понимала. Она тоже была мало­летней, лежала на больничной койке с переломан­ными костями и видела в глазах копа, пришедшего поговорить с ней, то же, что теперь видела в глазах Дуайера, – усталую жалость.

– Не показалось ли вам, что кто-либо из членов семей жертв способен расправиться с Фицхью? Никто не говорил, что собирается отомстить?

– А вы бы его за это порицали?

– Речь идет не о моих или ваших личных чувст­вах, а о расследовании. Можно сказать, что Фиц­хью, Джордж и прочие были казнены, но моя рабо­та – выяснить, кто повернул рубильник.

– Не хотел бы я выполнять такую работу. – Дуайер взял вторую кружку. – Никто из занимав­шихся делом Фицхью или Джордж не станет проли­вать над ними слезы.

– Мне нужны не слезы, а информация, и я про­шу коллегу о помощи.

Дуайер уставился на кружку, потом сделал пер­вый глоток.

– Не могу сказать, чтобы кто-нибудь из жертв или членов их семей вел себя необычно. Дети, кото­рых Фицхью насиловал, выглядели испуганными, смущенными и виноватыми. Семья, подавшая жа­лобу, была потрясена до глубины души, а об их мальчонке и говорить не приходится. Конечно, все хотели отправить ублюдка туда, откуда он бы уже не смог дотянуться ни до одного ребенка.

– Не могли бы вы назвать мне их фамилию?

Сейчас в глазах Дуайера не было жалости.

– Вы отлично знаете, что все имена засекре­чены.

– А вы отлично знаете, что я имею дело с терро­ристической организацией, казнящей людей по своему выбору и обладающей такими высокими тех­нологиями, что с ними пока не могут справиться мои эксперты. Я, несомненно, добуду ордер на рассекречивание, но это отнимет слишком много вре­мени.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18