Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Следствие ведет Ева Даллас (№14) - Объятия смерти

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Робертс Нора / Объятия смерти - Чтение (стр. 3)
Автор: Робертс Нора
Жанр: Остросюжетные любовные романы
Серия: Следствие ведет Ева Даллас

 

 


«Да, – подумала Ева. – „Глупа“ – слишком мяг­кое определение».

– Я сразу поняла, что Бони не такой. Он никог­да не пытался ко мне приставать. – Она вздохнула и потерлась щекой о собачий мех. – Бони был романтиком. После развода мы стали встречаться – он водил меня в разные интересные места, но по-преж­нему ничего лишнего себе не позволял. В конце концов, я сама его подтолкнула – он был такой кра­сивый, что я просто не выдержала. А потом Бони предложил мне выйти за него замуж.

– Его первую жену это не возмущало?

– Может быть. Какая бы женщина не возмути­лась на ее месте? Но она держалась очень вежливо, и Бони никогда не говорил о ней ничего плохого.

– А его дети?

– Ну, не думаю, что я им сразу пришлась по душе. Но Бони сказал, что раз он меня любит, так и они полюбят тоже. Во всяком случае, мы никогда не ссорились.

* * *

– Большая счастливая семья, – сказала Ева, когда они вышли из комнаты Бэмби. – Все друг друга любят, а Петтибоун просто душка.

– Зато жена полная идиотка, – заметила Пибоди.

– Однако ей хватило ума подцепить на крючок богатого мужа, а может быть, и добавить кое-что ему в шампанское. – Ева задержалась на лестничной площадке. – Впрочем, нужен не только ум, но и же­лезные нервы, чтобы сделать это, стоя рядом с ним в комнате, полной свидетелей. Конечно, мы покопа­емся в ее прошлом и посмотрим, сколько в этой ка­рамельке подлинного, а сколько притворного. Лю­бой, кто живет среди такого количества розового, вызывает у меня подозрение.

– А я думала, это безделушка в стиле «Мне нра­вится быть девушкой».

– Иногда ты пугаешь меня, Пибоди. Для начала наведи о ней справки по обычным каналам. Надо же – Бэмби! – Ева начала спускаться. – Люди, ко­торые называют так свою дочь, должны знать, что она вырастет пустышкой. А теперь нам нужно за­няться мистером Марки. Где он сейчас?

– Мы отвели его вместе со всеми подчиненны­ми в кухню.

– Отлично. Давай выясним, которая из офици­анток подала Петтибоуну шампанское и поздравила его с днем рождения.

У дверей кухни к ним подбежал Макнаб:

– Прибыл медэксперт, Даллас! Он согласен с врачом, который оказался на месте происшествия. Говорит, что это наверняка отравление, но не может делать официальных заявлений, пока жмурика не доставят в мертвецкую и не выпотрошат.

– Благодарю за колоритный рапорт, детектив. Передайте медэксперту, что мне нужно как можно скорее получить подтверждение причины смерти. А сами проверьте входящие и исходящие звонки по всем телефонам в доме за последние двадцать четы­ре часа.

– Слушаюсь, лейтенант. – Прежде чем отойти, он умудрился шлепнуть Пибоди.

– Если твои родители будут жить у тебя, тебе на какое-то время придется перестать тискаться с Макнабом, – заметила Ева.

– Они не захотели остановиться у меня – сказа­ли, что не желают меня стеснять, так как моя квар­тира слишком мала. Я не смогла их переубедить. Они собираются ночевать в своем трейлере. Я сказа­ла им, что городские власти это запрещают, но они только отмахнулись.

– Устрой родителей в отеле, Пибоди, пока ка­кой-нибудь патрульный не отправил их в участок.

– Я займусь этим, как только мы вернемся.


В просторном помещении кухни, сверкающем серебром и кафелем, царил хаос. На столах стояли блюда с десертом, который так и не подали гостям; повсюду громоздились башни тарелок и пирамиды стаканов. Ева насчитала восемь официантов в уни­формах, нервно переговаривающихся в углу. Огром­ный кофейник оккупировали копы. Один из поли­цейских налегал на пирожные, а другой пасся у те­лежки с фруктами.

При появлении Евы в кухне воцарилось молча­ние.

– Полисмены, если вы в состоянии оторваться от вашего «шведского стола», займите место снару­жи обоих выходов из кухни. Так как причина смерти еще не объявлена официально, я напоминаю, что вы поглощаете улики. В случае надобности я прикажу вскрыть вам животы, чтобы извлечь их.

– С моей пищей все в порядке. – Невысокий мужчина с оливковым цветом лица, выбритой голо­вой, сверкающей, как ледяное поле, и в фартуке по­верх черного костюма шагнул вперед.

– Вы Марки?

– Мистер Марки, – поправил он с холодным достоинством. – Я хочу знать, что происходит. Нам велели оставаться тут, ничего не объяснив. Если вы здесь командуете…

– Да, я – лейтенант Даллас. А происходит то, что Уолтер Петтибоун внезапно умер, и я должна выяснить причину.

– Ну, лейтенант Даллас, могу вас заверить, что причиной смерти мистера Петтибоуна не является одно из моих блюд. Я не желаю, чтобы о моем биз­несе распространялись дурные слухи. У меня безуп­речная репутация, и я…

– Успокойтесь, мистер Марки, вас никто ни в чем не обвиняет. А сейчас я хочу поговорить с ваши­ми подчиненными. – Ева повернулась к официан­там. – Кто из вас обслуживал мистера Петтибоуна перед его тостом?

– Никто. Мы как раз говорили об этом, – ото­звалась привлекательная женщина с азиатскими чер­тами лица.

Ева посмотрела на нее:

– Как вас зовут?

– Син Ю. Когда это произошло, я была в даль­нем конце столовой, подавала гостям шампанское для тоста мистера Петтибоуна. А Чарли… – она по­стучала по плечу стоящего рядом худощавого нег­ра, – разносил пирожки с крабами.

Еще один официант поднял руку:

– Я работал в баре на террасе. Меня зовут Ро­берт Маклин. А Лори обслуживала там гостей. Мы не покидали террасу, пока не услышали крики.

– Я был на кухне, – заговорил другой мужчи­на. – Мое имя Дон Кламп. Помните, мистер Мар­ки? Мы с вами были здесь, когда поднялся шум.

– Верно, – кивнул Марки. – Я только что от­правил Чарли в столовую с крабовыми пирожками и велел Дону подавать грибы под соусом. Гвен верну­лась с пустыми бокалами, и тут мы услышали крики.

– У меня есть свидетель, который утверждает, что одна из ваших официанток подала мистеру Петтибоуну бокал шампанского перед тем, как он начал произносить свой тост.

Все быстро переглянулись.

– Должно быть, это Джули, – снова заговорила Син Ю. – Простите, мистер Марки, но только она могла это сделать, и только ее здесь нет.

– Кто такая Джули и почему ее здесь нет? – ос­ведомилась Ева.

– Мне не нравится, когда мои подчиненные сплетничают друг о друге… – начал Марки.

– Это полицейское расследование! Свидетель­ские показания – не сплетни, и я ожидаю сотруд­ничества от вас и вашего персонала. Кто такая Джу­ли? – Ева повернулась к Син Ю.

Марки тяжело вздохнул и похлопал Син Ю по плечу.

– Ладно, она права. Я не сержусь на вас, доро­гая. Джули Докпорт, – обратился он к Еве, – рабо­тает в моей фирме два месяца. Где она, я не знаю. Должно быть, ускользнула в суматохе после несчас­тья с мистером Петтибоуном. Во всяком случае, я ее с тех пор не видел. Когда прибыла полиция и велела нам всем пройти на кухню, Джули не пришла.

– Она тоже носила эту форму? – Ева кивнула в сторону официантов в узких черных брюках и крах­мальных белых рубашках.

– Да.

– Опишите ее.

– Среднего роста, спортивного телосложения, короткие рыжие волосы, довольно привлекатель­ная. Около тридцати лет – мне нужно справиться в картотеке, чтобы точно указать возраст.

– Пибоди, постарайся найти Джули Докпорт, а мне нужно поговорить с мистером Марки.

– Да, мэм.

Ева отвела Марки в подсобное помещение при кухне, усадила на табуретку и сама села напротив.

– А теперь расскажите все, что вы знаете об этой женщине.

* * *

Сведений оказалось немного. Основными эпите­тами были: «компетентная», «надежная», «отзывчи­вая».

– Джули сама обратилась с просьбой о приеме на работу, – продолжал Марки. – Ее рекоменда­ции проверили. Она оказалась отличным сотрудни­ком. Очевидно, Джули убежала, так как испугалась происшедшего.

Ева обернулась, когда вошла Пибоди.

– Я не нашла ее в доме, лейтенант.

– Узнай ее адрес. Она нужна мне как можно скорее. – Ева встала и повернулась к Марки. – Вы можете вернуться на кухню, и попросите, пожалуйс­та, ваших сотрудников ничего не трогать. Мы сооб­щим вам, когда можно будет все забрать.

* * *

Сын и дочь убитого вместе с зятем и невесткой сгрудились в углу столовой. Четыре пары покрас­невших и распухших от слез глаз устремились на Еву.

Мужчина с густыми, коротко остриженными светлыми волосами и безвольным подбородком поднялся, опираясь рукой на стол. Его губы исчеза­ли почти полностью, когда он сжимал их в мрачную складку.

– Что происходит? Кто вы? Почему никто не от­вечает на наши вопросы?

– Уолли, успокойся. – Женщина рядом с ним тоже была блондинкой, но ее взъерошенные волосы имели более яркий оттенок. – Ты только ухудша­ешь положение.

– Как его можно ухудшить? – осведомился он. – Мой отец мертв!

– Я лейтенант Даллас, – представилась Ева. – Сочувствую вашей утрате и прошу прощения, что не сразу побеседовала с вами, мистер Петтибоун.

– Уолтер С. Петтибоун Четвертый, – сообщил он. – Моя жена Надин. – Уолтер взял под руку блондинку. – А это моя сестра Шерилин и ее муж, Ноэл Уокер. Почему нас держат здесь? Мы должны быть с моим отцом!

– В данный момент это невозможно. Сядьте, мистер Петтибоун. Полиция делает все возможное, чтобы получить ответы на ваши вопросы. Надеюсь, вы согласитесь нам помочь и ответите на мои.

– Что случилось с моим отцом? – заговорила Шерилин. Это была маленькая брюнетка, которая в других обстоятельствах выглядела бы необычайно хорошенькой, но сейчас ее лицо было залито слезами. – Пожалуйста, объясните нам, что случилось с папой!

– Причина смерти пока не подтверждена.

– Я слышала, как медики из «Скорой» сказали, что он отравлен. – Шерилин повысила голос. – Но это не может быть правдой!

– Мы скоро все узнаем. Нам бы очень помог­ло, если бы вы рассказали, что каждый из вас делал и где находился, когда мистеру Петтибоуну стало плохо.

– Мы все стояли рядом с ним… – начала Шери­лин, но продолжить не смогла, рыдания перехва­тили ей горло.

Ноэл Уокер взял руку жены и поднес к губам. Ева отметила про себя, что к этому жесту утешения, любви и солидарности часто прибегал Рорк. Еще она заметила, что Ноэл очень красив. Его волнис­тые, темные, как у жены, волосы обрамляли мужественное лицо. Глаза были умными и проницатель­ными.

– Уолт произносил тост, – сказал он. – Мой тесть был добрым и сентиментальным человеком. Бэмби стояла справа от него, Шерри – рядом с ней, а я – справа от нее. Уолли стоял слева от отца, а Надин – рядом с ним. Закончив тост, Уолт выпил шампанское, и мы последовали его примеру. Потом он начал задыхаться. Кажется, Уолли хлопал его по спине, а Бэмби схватила за руку, когда он пошат­нулся. Уолт потянул себя за воротник, словно он был слишком тесным, и упал лицом вниз.

Ноэл обернулся к Уолли, как будто за подтверж­дением.

– Отец тяжело дышал, – заговорил Уолли. – Мы перевернули его на спину. Питер Вэнс – он врач – пробился к нему сквозь толпу. У отца начались судороги, и Питер велел вызвать «Скорую». Надин побежала к телефону.

– Мистер Петтибоун успел что-нибудь сказать?

– Нет, он ничего не сказал – только посмотрел на меня, прежде чем упал. – Голос Надин дрог­нул. – Все произошло так быстро…

– Откуда он взял вино?

– Думаю, с подноса, – ответил Уолли. – Офи­цианты разносили шампанское с семи часов, когда начали собираться гости.

– Нет. – Шерилин покачала головой. – Вино ему передала одна из официанток. Подноса у нее не было – только один бокал. Она забрала у отца поч­ти пустой бокал и дала ему полный, поздравив его с днем рождения.

– Верно, – подтвердил ее муж. – Я обратил на нее внимание – маленькая рыжеволосая женщина со сногсшибательными зелеными глазами. Я зани­маюсь живописью, – объяснил он. – В основном пишу портреты и поэтому сразу замечаю необычные лица.

– Что она делала, передав ему бокал?

– Дайте подумать… Уолт потребовал всеобще­го внимания. Большинство гостей находилось в сто­ловой. Когда он заговорил, все сразу умолкли. Офи­циантка шагнула назад, но не ушла, а осталась послушать тост. По-моему, она улыбалась, словно ее интересовало то, что говорил Уолт. Кажется, я улыбнулся ей, когда Уолт закончил свой тост, но она смотрела только на него. Потом мы все выпили, и я перестал обращать на нее внимание, потому что Уолт начал задыхаться.

– Думаю, я ее видела. – Надин теребила трой­ную нитку жемчуга на груди. – Когда я побежала вызывать «Скорую», то заметила ее в прихожей.

– Что она делала? – спросила Ева.

– По-моему, шла к выходу.

– Никто из вас не видел ее до сегодняшнего ве­чера? – Поскольку все, переглянувшись, недоумен­но покачали головой, Ева задала следующий воп­рос: – Вам что-нибудь говорит имя Джули Докпорт? Может быть, ваш отец упоминал его?

– Никогда не слышал, чтобы он упоминал это имя. – Уолли посмотрел на других членов семьи, которые снова покачали головой.

– Не знаете, мистера Петтибоуна не беспокоило что-нибудь в последнее время? Не было каких-ни­будь личных или деловых проблем?

– Он был очень счастлив, – тихо сказала Шерилин.


Отпустив родственников, Ева нахмурилась.

– Счастливый человек, который всеми любим, обычно не погибает от яда в свой день рождения, – пробормотала она. – Под этой благостной карти­ной что-то кроется, Пибоди.

– Да, мэм. Кстати, полицейские, которые от­правились домой к Джули Докнорт, не обнаружили ее там. Соседка сообщила, что она выехала сегодня утром, сказав, что перебирается в Филадельфию.

– Немедленно отправь туда «чистильщиков»! Конечно, они ничего не найдут, но пускай все там прочешут. Похоже, это дело рук профессионала.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Хотя Ева вернулась домой во втором часу ночи, она не удивилась, застав Рорка в его кабинете. Он редко спал больше пяти часов и еще реже ложился, не дожидаясь ее возвращения.

Ева знала, что работа стимулирует Рорка куда больше неимоверных прибылей, которые приносит ему каждая деловая операция. Его интересы и энер­гия были направлены на сам процесс – планирова­ние, ведение переговоров, преодоление препятст­вий.

Хотя Ева часто думала о скупаемых Рорком ком­паниях, недвижимости, заводах и отелях как о его игрушках, она знала, что такой человек относится к своим игрушкам в высшей степени серьезно.

За время их брака Рорку удалось значительно расширить кругозор Евы. Он умудрялся находить время для путешествий, культурно-просветитель­ных мероприятий, светских контактов. Деньги не значили для него ничего, если с их помощью нельзя было получать удовольствие.

Человек, который управлял необъятной импе­рией бизнеса, сидел за компьютером в четверть вто­рого ночи с бутылкой бренди под рукой и толстым урчащим котом на коленях, засучив рукава, словно какой-нибудь конторский клерк. И Ева не сомнева­лась, что он наслаждается этим.

– Ты занимаешься делом или развлекаешься?

Рорк обернулся к ней:

– Всего помаленьку. – Он нажал несколько клавиш и откинулся на спинку стула. – СМИ уже пронюхали о твоем убийстве. Жаль Петтибоуна.

– Ты его знал?

– Не очень хорошо. Но достаточно, чтобы по­нять, что он был проницательным бизнесменом и славным человеком.

– Да, все любили доброго старого Уолта.

– Сообщают, что он скончался у себя дома во время приема по случаю дня его рождения. Нас, кстати, тоже туда приглашали, но так как я не знал, когда и в каком настроении мы вернемся, то отклонил приглашение. Об убийстве не упоминалось, хо­тя сообщили, что полиция ведет расследование.

– Просто стервятники из СМИ еще не добра­лись до официального рапорта медэксперта. Я сама только что его получила. Это убийство. Кто-то доба­вил цианид ему в шампанское. Что ты знаешь о его бывшей жене?

– Очень мало. Кажется, они были женаты много лет и развелись без скандала. Вскоре он женился снова на какой-то юной красотке. Некоторые кача­ли головами, но сплетни быстро заглохли. Уолтер был для них неподходящей мишенью.

Ева села, вытянув ноги. Когда она протянула руку, чтобы погладить Галахада, кот заворчал, вы­гнул спину, спрыгнул на пол и удалился.

– Он все еще не может простить, что мы не взя­ли его с собой в отпуск, – усмехнулся Рорк. – Мы с ним уже помирились, но на тебя он, похоже, затаил злобу.

– Маленький гаденыш!

– Ругань делу не поможет. Попробуй использо­вать свежего тунца – этот способ творит чудеса.

– Не стану я подкупать какого-то паршивого кота! – Ева повысила голос, надеясь, что Галахад ее слышит. – Если он не желает, чтобы я к нему при­касалась, черт с ним. Он дождется того, что… – Она оборвала фразу. – Господи, о чем мы говорили? Ах да, о Петтибоуне. Как видишь, он оказался вполне подходящей мишенью для убийцы. И, судя по все­му, для профессионала.

– Для профессионала? – Рорк поднял бровь. – Почему ты так решила?

– Женщина устраивается на работу в фирму, ко­торая поставляет пищу для банкетов. Она же подно­сит виновнику торжества роковой бокал шампанского – вручает ему лично, сопровождая это по­здравлением, и отходит в сторону, но остается в ком­нате, пока он произносит сентиментальный тост и пьет. Когда он падает на пол, она выходит из дома и исчезает!

Рорк молча встал, налил ей стакан вина и сел на подлокотник ее кресла.

– Спасибо. Я послала «чистильщиков» к ней на квартиру, которую она сняла за два дня до устройст­ва на работу и откуда выехала сегодня утром. По словам соседей, она там почти не бывала. Никаких отпечатков и следов – ни одного волоска! Она провела полную санобработку. Я тоже съездила туда. Маленькая однокомнатная квартирка за низкую пла­ту, с очень скверной системой безопасности. Но она успела вставить надежные замки.

– А ты говорила с этой… как ее?.. Такое куколь­ное имя…

– С Бэмби? Говорила. Кажется, у нее в голове мозгов не больше, чем у капусты, но мы ею займем­ся. Первую жену тоже не следует упускать из виду. Легко затаить злобу, когда муж, с которым ты про­жила тридцать лет, выкидывает тебя, как обноски.

– Постараюсь это учесть.

– Я не нанимаю убийц, – усмехнулась Ева. – В случае чего, я окажу тебе любезность, прикончив тебя собственноручно.

– Благодарю, дорогая. – Наклонившись, Рорк поцеловал ее в макушку. – Приятно сознавать, что такое важное дело ты не поручишь постороннему.

– Утром я проверю первую миссис Петтибоун. Если она наняла убийцу, то через нее можно будет выйти на эту Джули Докпорт.

– Интересно. Профессиональная убийца выби­рает в качестве псевдонима название тюрьмы.

Ева застыла, поднеся ко рту стакан вина:

– Что-что?

– Докпортский реабилитационный центр. Один мой старый знакомый провел некоторое время в этом учреждении, – отозвался Рорк, играя волосами Евы. – По-моему, это в Иллинойсе, а может быть, в Индиане. Где-то на Среднем Западе.

– Подожди минутку! Докпортская тюрьма… – Поднявшись, Ева прижала пальцы к вискам. – Джули… Нет, не Джули… Джулианна! Джулианна Данн. Это было лет восемь назад, вскоре после то­го, как я получила значок. Она отравила своего му­жа; он был управляющим крупного благотвори­тельного фонда в Нью-Йорке. Я занималась этим делом. Ловкая особа. До того она успела отправить на тот свет еще двух мужей; одного в Вашингтоне, другого в Чикаго. Я работала совместно с чикагским полицейским департаментом, и нам удалось до нее добраться. Она выходила замуж за богача, избавля­лась от него, забирала деньги, и переключалась на следующую цель.

– Ты отправила ее за решетку?

Ева рассеянно покачала головой, продолжая ме­рить шагами комнату:

– В общем, да, но это нельзя было назвать абсо­лютным успехом. Я не смогла расколоть ее на до­просе и добиться признания. К счастью, мы имели достаточно улик для обвинения и осуждения. Мно­гое зависело от психологических тестов. Похоже, у нее были какие-то отклонения. Например, она ненавидела мужчин. Присяжным Джулианна не понравилась, слишком самодовольно и хладно­кровно держалась. Учитывая трех мертвых мужей, от которых она унаследовала в общей сумме почти полмиллиарда долларов, ей дали десять лет.

– Такой срок за три убийства?

– Вашингтонское убийство доказать не удалось, хотя стиль был тот же. Адвокаты напирали на то, что многие улики косвенные, и нам пришлось это проглотить. К тому же учли перенесенные в детстве травмы и тому подобное. Большую часть денег пер­вого мужа, которыми она имела право официально пользоваться, Джулианна истратила на адвокатов и апелляции. Процесс проходил в Чикаго, и я присут­ствовала при вынесении приговора. Потом она за­хотела поговорить со мной.

Ева присела на угол стола, и Рорк понял по ее лицу, что она перенеслась на десять лет назад и ви­дит перед собой Джулианну Данн.

– Она заявила, что, если бы не я, ее ни за что бы не поймали. Другие копы были всего лишь мужчи­нами, а мужчинам никогда не удавалось одержать над ней верх. По ее словам, она уважала меня, как женщина женщину, и понимала, что я всего лишь выполняла свою работу, как и она свою.

– И что ты ей ответила?

– Что, если бы это зависело от меня, она бы от­правилась в тюрьму за все три убийства и схлопота­ла бы три пожизненных срока. И что больше нам го­ворить не о чем.

– Коротко, ясно и по существу, несмотря на твой сверкающий новизной значок.

– Ей это не понравилось, но она засмеялась и выразила уверенность, что при нашей следующей встрече я лучше ее пойму. Утром глава фирмы по­ставщиков должен прислать ее послужной список. Но я не хочу ждать так долго. Можешь проникнуть в их файлы и получить ее фото и данные?

– А кто глава фирмы?

– Мистер Марки.

– Отличный выбор. – Рорк встал и обогнул стол.

– Могу я воспользоваться твоим вторым ком­пьютером?

– Будь как дома.

Он сел и принялся за работу, а Ева, в свою оче­редь, заказала данные Джулианны Данн. Она бегло читала текст, появляющийся на настенном экране, разглядывая попутно фотографию.

В то время у Джулианны еще были длинные светлые волосы, идеально гармонирующие с клас­сически правильными чертами лица, большими го­лубыми глазами с густыми ресницами и изогнутыми бровями чуть темнее волос. Несмотря на почти де­сять лет, проведенные в тюрьме, ее кожа выглядела свежей и гладкой. Она напомнила Еве романтичес­ких героинь старых фильмов, видеокопиями кото­рых так наслаждался Рорк.

Выпущена из Докпортского реабилитационного центра 17 февраля 2002 г. Отбыла в заключении во­семь лет и семь месяцев. Срок снижен за хорошее пове­дение, что соответствует условиям реабилитации. Прошла обязательную шестидесятидневную проверку, после чего освобождена без всяких ограничений советником по реабилитации Отто Шульцем. Нынешний адрес: Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Третья авеню, дом 29, квартира 605.

Негусто, – заметила Ева.

– Вот ваши данные, лейтенант, – сказал Рорк, выводя их на соседний экран.

Ева сравнила два изображения Джулианны.

– Она сделала короткую стрижку, покрасила во­лосы в рыжий цвет, изменила цвет глаз и этим ограничилась. Дала правильный, хотя и временный ад­рес. Это соответствует ее прежней манере. Но что заставило ее разделаться с Уолтером Петтибоуном?

– Думаешь, она стала профессиональным кил­лером?

– Она любит деньги, – пробормотала Ева. – Кроме того, следует учитывать возможную потреб­ность убивать мужчин. Хотя вообще-то работа по найму не в ее стиле. Факт тот, что она вернулась и убила Петтибоуна.

– А может быть, она вернулась сюда и соверши­ла здесь убийство специально для тебя?

– Не исключено. Это означало бы, что я произ­вела на нее впечатление, которое не изгладилось за все эти годы.

– Производить впечатление ты умеешь.

Не найдя что ответить, Ева заказала по мобиль­ному телефону новые сведения о Джулианне Данн.

– Если она действует по-старому, то ее уже нет в городе. Но мы добрались до нее тогда, доберемся и сейчас. Нужно подключить Фини. Мы были напар­никами в первом деле Джулианны.

– Поскольку я ему симпатизирую, надеюсь, ты не станешь подключать его до утра.

– Да. – Ева посмотрела на часы. – До утра больше ничего нельзя сделать.

– Ну, не знаю. – Рорк вышел из-за стола и об­нял ее. – Я бы мог кое-что придумать…

– То же, что всегда?

– Почему бы нам не пойти в постель? Я раздену тебя, и тогда посмотрим, что ты об этом думаешь.

– Пожалуй, это разумно. – Ева поднялась. – Забыла спросить. Как прошел вечер с родителями Пибоди?

– Превосходно.

– Могу себе представить. Ты устанавливаешь контакт с незнакомыми людьми куда более успеш­но, чем я. Кажется, они собираются ночевать в сво­ем трейлере. Идея не из лучших. Не мог бы ты выде­лить им комнату в одном из твоих отелей?

– В этом нет необходимости.

– Есть, потому что, если они поставят свой трейлер на улице или на автостоянке, патрульный отправит их в участок. Они не могут остановиться у Пибоди: у нее крошечная квартирка. Наверняка у тебя найдется свободное помещение, которым они могли бы воспользоваться.

– Думаю, что да, но… – Они вошли в спальню, и Рорк повел ее к кровати. – Видишь ли, Ева…

Ее охватили дурные предчувствия.

– Что?

– Ты меня любишь?

Предчувствия усилились.

– Может быть.

Наклонившись, Рорк поцеловал ее в губы.

– Просто скажи «да».

– Не скажу, пока не узнаю, почему ты задаешь этот вопрос.

– Возможно, меня одолевают сомнения.

– Иди в задницу!

– Твоя задница меня вполне устраивает, но сна­чала я хочу получить заверения в твоей безмерной и безоговорочной любви.

Ева позволила Рорку снять с нее ремень с кобу­рой, заметив, что он положил его так, чтобы она не могла до него дотянуться.

– Что значит «безоговорочной»? – подозри­тельно спросила она, когда Рорк повернулся и начал расстегивать ей рубашку. – Не припоминаю такого пункта в брачном контракте.

– И почему твое тело постоянно меня возбужда­ет? – Он провел пальцами по ее груди. – Оно такое мягкое и в то же время упругое…

– Не увиливай, тебе это не поможет! – Ева схватила Рорка за запястья, прежде чем он успел от­влечь ее. – Признавайся – что ты натворил? – И тут до нее дошло. – О господи! Неужели…

– Я сам не знаю, как случилось, что родители Пибоди сейчас спят в комнате для гостей на третьем этаже восточного крыла.

– Ты предложил им остаться здесь? С нами?

– Я не уверен.

– То есть как это – не уверен? Предложил или нет?

– Незачем так волноваться. – Рорк понимал, что, когда средства защиты истощаются, нужно пе­реходить к нападению. – В конце концов, это ты пригласила их обедать!

– Тише! – прошипела Ева, как будто их могли слышать в восточном крыле. – Обедать – не озна­чает ночевать. Рорк, это не наши родители, а Пибо­ди. Что нам с ними делать?

– Понятия не имею. – Он сел на кровать и за­смеялся. – Ты ведь знаешь, что меня нелегко заста­вить что-то сделать, если это не входит в мои планы. Клянусь тебе, я даже сейчас не понимаю, как Фиби это удалось. Она попросила показать им дом и все время твердила, как хорошо иметь столько комнат и какие они уютные, несмотря на размеры. Когда мы оказались в восточном крыле, Фиби подошла к окну одной из комнат для гостей, стала восторгаться ви­дом и жаловаться, что скучает по своим цветам. Я предложил ей побродить по саду…

– И каким же образом экскурсия по саду приве­ла к ночевке в комнате для гостей?

– Фиби посмотрела на меня.

– Ну и что?

– Она посмотрела на меня, – с озадаченным видом повторил Рорк, – и начала говорить, какое утешение для нее и Сэма знать, что у Делии есть та­кие хорошие, великодушные друзья. И как прекрас­но, что им удалось с нами познакомиться. Прежде чем я успел осознать, что делаю, я уже устроил их в комнате для гостей, и Фиби пожелала мне доброй ночи.

– Пибоди говорила, что у нее есть дар внуше­ния.

– Вот и я о том же. Не то чтобы я возражал. Дом большой, а они оба мне понравились. Но обычно я знаю, что собираюсь сказать, раньше, чем это слета­ет у меня с языка.

Засмеявшись, Ева подошла к нему и обняла за шею.

– Она тебя сглазила. Жаль, что я при этом не присутствовала.

– Значит, ты меня любишь?

– Возможно.

Ева усмехнулась, когда Рорк уложил ее в кровать.

* * *

Утром Ева провела полчаса в спортзале и немно­го поплавала в бассейне. Эта рутинная процедура неизменно улучшала кровообращение и прочищала мозги. Во время десятого круга Ева уже точно пред­ставляла себе дальнейшие действия по делу Петтибоуна.

Прежде всего нужно было разобраться с Джулианной Данн. Это означало копание в старых досье, внимательное изучение ее характера, привычек, свя­зей, а также, по-видимому, поездку в Докпорт и беседу с заключенными и охранниками, с которыми у Джулианны могли возникнуть какие-то отношения. Хотя, если Еве не отказывала память, Джулианна предпочитала держаться сама по себе.

Далее следовало выяснить мотив. Кто мог желать смерти Петтибоуну? Кто выиграл в результате его ги­бели? Жена, дети, возможно, деловые конкуренты…

В жизни такой женщины, как Бэмби, могли быть другие мужчины. Возможно, все дело в ревнос­ти бывшего любовника. Или же это был заранее об­думанный план – подцепить богатого мужчину, выдоить его, а затем убрать.

Не исключено также, что первая жена решила отомстить Петтибоуну за то, что он ее бросил.

И, наконец, возможно, сам Петтибоун не был таким святым, каким его считали. Что, если он был знаком с Джулианной? Она могла соблазнить его десять лет назад, избрав одной из своих мишеней, а после освобождения осуществить свой замысел.

Последнее казалось притянутым за уши, но сей­час было слишком рано отбрасывать какую-либо возможность.

Чтобы узнать убийцу, нужно знать его жертву… На сей раз Ева знала убийцу, но, чтобы выяснить мотив, должна была побольше узнать о Петтибоуне. И возобновить знакомство с Джулианной Данн.


Сделав двадцать кругов, Ева уже приготовилась вылезать из воды, когда заметила какое-то движе­ние в кустах. Она вскинула голову и напряглась.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19