Я пообещал Рут вырастить нашего сына. Но для этого мне надо сначала вернуться с войны. Когда я понял, что с войны можно и не вернуться, я вспомнил об обещании. Я прошу тебя помочь мне. Впусти нашего сына к себе в сердце и дом, дай ему свое имя и все то, что я хотел бы дать ему сам.
Я довольно богатый человек, так что он никогда не будет нуждаться в деньгах. Ему будет не хватать того, что нельзя купить ни за какие деньги. И это ему можешь дать только ты.
Не позволяй ему расти, как рос я, под крышей, обутому и одетому, и все же беднее самого последнего бедняка, обделенного любовью. Человеку нужны не только еда, одежда и деньга, чтобы быть человеком. Ему нужны любовь, доброта и привязанность.
Человеку необходимы друзья, семья, чтобы иметь какой-то якорь, чтобы пустить корни в земле, чтобы познать истинные ценности на свете. Все эти ценности я узнал от Рут.
Я отвез своего сына в приют Святой Терезы и отдал брату Бернарду. Он пишет, что маленький Фрэнсис очень похож на меня. Я горжусь не только тем, что он похож на меня, но и тем, что в нем я вижу его мать. Она смотрит его глазами, такими же голубыми, улыбается его улыбкой.
Как видишь, я многое узнал у Рут. Я научился любить и узнал, что любить — значит давать, а не только брать. Ты можешь дать многое. Я помню это с детства.
Прочитай это письмо Мартину и Джерри, когда вы соберетесь вместе. Передай им, что дружба с ними была одним из самых ярких моментов в моей жизни. Ничто не могло запятнать нашу дружбу или заставить меня разлюбить их. Скажи им обоим, что я хочу, чтобы они полюбили моего сына и дала ему все, что могут.
Умоляю вас всех! Возьмите Фрэнсиса и помогите мне сдержать слово, которое я дал Рут.
С любовью. Фрэнк".
Джанет гордо посмотрела на Мартина и Джерри. Несколько минут они молча смотрели друг на друга. Внезапно все трое улыбнулись, и в комнату вернулось первоначальное очарование вечера.
В глазах Джанет появились слезы, она машинально протянула руки мужчинам.
Никто не задавал никаких вопросов, потому что все знали ответ.
Примечания
1
Блюдо из теста с мясным фаршем (итал.)
2
Бары, в которых во время сухого закона тайно торговали спиртным.
3
Известный американский боксер двадцатых годов.
4
Рикенбакер Эдуард Верной (1890 — 1973) — американский летчик.
5
Член муниципалитета, выбираемый от каждого городского района.
6
Американский праздник в честь первых колонистов, отмечаемый в последний четверг ноября.
8
Обряд посвящения еврейских мальчиков в мужчины.
9
В американской школе оценки выставляются по стобалльной системе.
10
Американское студенческое общество.
11
Первый понедельник сентября.
12
«Старые добрые времена» — популярная английская песня.
13
Кенсоу Лэндис (1866 — 1944) — видный американские юрист и спортивный деятель.
14
Эдмонд Хойль (1672 — 1769) — автор знаменитого руководства по карточным играм и шахматам.
15
Выдача преступника другому штату.