Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хищники

ModernLib.Net / Классическая проза / Роббинс Гарольд / Хищники - Чтение (стр. 18)
Автор: Роббинс Гарольд
Жанр: Классическая проза

 

 


— Насколько мне известно, Гарри — миллионер. Многие мои знакомые поддерживают с ним достаточно тесные отношения. Он заметная фигура в еврейской общине.

Я опять надолго задумался.

— Первым делом верни нашу воду на склады оптовиков, — приказал я Бадди. — Найми для каждого склада охранников. А мне пора связываться с французами. Есть у меня одна идея.

Следующее утро я встречал в Париже. Снял номер в отеле «Георг Пятый», оттуда позвонил Полю. К счастью, застал его на месте. Мы решили встретиться за ленчем в отеле. Благо, контора Поля находилась поблизости. И я мог хоть немного отдохнуть, девятичасовая разница во времени сильно меня вымотала.

В полдень мы с Полем уже сидели за столиком в ресторане отеля. Я не стал терять времени даром. Быстро ввел Поля в курс дела и поделился идеями, благодаря которым надеялся выйти сухим из воды.

Поль улыбался. Другого я от корсиканца и не ожидал. Корсиканец, как никто, мог оценить главную мою мысль: загнать в яму того, кто пребывал в полной уверенности, что вырыл эту самую яму тебе.

Я спросил Поля, как, по его мнению, отнесется к моим предложениям Джей-Пи, одобрит ли. Он кивнул.

— Тебе надо лишь все ему рассказать. Сейчас он в штаб-квартире «Плескассье» на Елисейских Полях. Я сейчас же ему и позвоню. У меня есть его прямой номер.

— Спасибо, Поль. Ты видишься с Жизель? Мне все время хотелось ей позвонить, но я не знал, как это будет воспринято.

Поль пристально посмотрел на меня.

— Ты поступил правильно. Моя племянница — натура чувственная, и я знаю, что она так и не может тебя забыть.

— Ты никогда не говорил мне, что Жизель — твоя племянница. И она называла тебя другом семьи.

— Мать Жизель — моя родная сестра, — ответил Поль. — Но в Лионе никто не знает, что она корсиканка. В этом городе выходцев с Корсики не жалуют.

— Не могу в это поверить. Неужели такое возможно в наше время?

Поль рассмеялся.

— Муж моей сестры даже не станет со мной говорить. — Он закурил «Житан». — А уж на порог и подавно не пустит.

Закурил и я. «Лаки страйк».

— Ты думаешь, мы сможем встретиться с Джей-Пи уже сегодня?

— Конечно, — с улыбкой ответил Поль. — Мне есть, чем его убедить.

И, поднявшись из-за стола, Поль направился к телефонной будке.

В парижский кабинет Джей-Пи я попал впервые. Этот же кабинет раньше занимали его отец и дед Располагался он на самом верхнем, десятом этаже дома, из больших окон открывался прекрасный вид на Триумфальную арку. Старинная, красного дерева, добротная мебель, дорогая кожаная обивка кресел и диванов.. Джей-Пи встретил меня очень тепло.

— Добрый день, — поздоровался он, крепко пожимая мне руку.

Выглядел он прекрасно, хотя и несколько прибавил в весе.

— Как поживаешь? — спросил я. — Как Жизель и дети?

— Все отлично. Жаль, что ты не можешь повидаться с ними, они в Каннах. Зимой в Париже жить невозможно.

Джей-Пи указал на кресло, стоящее перед столом.

— А теперь расскажи, что привело тебя в Париж. Я подробно рассказал о случившемся и обрисовал общую ситуацию.

— Мафия хочет выдавить «плескассье» из Штатов. Они думают, что смогут продавать вместо нее свою так называемую итальянскую воду.

— Ничего у них не выйдет! — зло бросил Джей-Пи. — Они этого еще не знают, но, если они и выдавят с рынка «плескассье», проблем у них меньше не станет. Другие французские фирмы уже нацелились на Штаты «Эвиан». «Перрье». «Волвик». «Контекс». И это далеко не полный список. Благодаря нам французская родниковая вода имеет солидную репутацию.

— Я с этим не спорю. Но в «плескассье» вложено много денег. И твоя компания будет выглядеть не лучшим образом, если «плескассье» придется уйти с американского рынка.

Джей-Пи откинулся на спинку кресла, взял из ящичка на столе большую сигару и аккуратно обрезал ее. Затем достал зажигалку «зиппо», наверное, военный сувенир. Неторопливо раскурил сигару, выпустил струю дыма и посмотрел на меня.

— И что нам следует предпринять?

— Прежде всего я хотел бы услышать о твоих планах. Вроде бы ты собрался продать «Плескассье» швейцарской компании. Это так?

Он улыбнулся.

— И да и нет. Я веду переговоры с одной компанией, но они далеки от завершения. Но ты прав. Если мы потеряем Штаты, цена, которую могут дать за «Плескассье», упадет.

— Я бы хотел продать «Плескассье Америка» мафии. Если ты одобришь сделку, они мне заплатят и я выйду из игры. Но им от этого лучше не станет, потому что шестьдесят пять процентов акций принадлежит тебе и ты продаешь им всю воду. А когда ты продашь свою компанию, некому будет продавать им воду.

Джей-Пи слушал очень внимательно.

— У тебя есть покупатель?

— Да. Это человек, который хотел пристрелить меня. И он будет на седьмом небе, узнав, что я готов продать ему свою компанию.

— Кто же он? — спросил Джей-Пи. — И есть ли у него деньги?

— Это мой дядя, который украл у меня все сбережения отца, оставшиеся после его смерти. Теперь он миллионер и совладелец самого крупного разливочного завода на Восточном побережье Штатов. Другая часть завода принадлежит семье Карлино. Одной из самых влиятельных сицилийских семей Америки.

— Откуда ты все это знаешь?

— Я начал работать у дяди Гарри еще до войны. Торговал в его киоске газированной водой.

Джей-Пи на секунду задумался, потом кивнул.

— Продавай. Я во всем тебя поддержу.

— Спасибо. Он рассмеялся.

— Благодарить меня не за что. Давай лучше пообедаем вместе. Все четыре мушкетера. Джек, Поль, ты и я. Можешь не беспокоиться, утром мы загрузим тебя в самолет. Работа тебе предстоит большая.

ГЛАВА 15

Около полудня самолет приземлился в аэропорту «Айдлуайлд». Нью-Йорк встретил меня легким снежком. Я взял такси и поехал в «Плазу». Снял номер, улегся в кровать и заснул. Французы меня загоняли. Джей-Пи, Поль, Джек и я побывали едва ли не во всех кабаре Парижа, и шампанское везде лилось рекой. Джей-Пи сдержал слово, и они загрузили меня в самолет. А теперь мне жутко хотелось спать. Впрочем, других дел у меня и не было, так как с Бадди мы договорились встретиться в восемь вечера.

Я отдохнул, помылся, побрился и встретил его свеженьким, как огурчик.

— Обедать поедем в «Пальмы» на Вторую авеню. Я давно мечтаю о настоящем нью-йоркском стейке.

Бадди удивленно воззрился на меня.

— С чего это у тебя такой аппетит, когда кругом все рушится?

— Мы прорвемся, — ответил я:

— Где Улла и дети?

— Я оставил их в Лос-Анджелесе. Их охраняют круглосуточно. Никто и близко не подойдет.

Я позвонил в «Пальмы», заказал столик, и мы спустились вниз. В такси я рассказал ему о переговорах с Джей-Пи, откинулся на спинку сиденья и посмотрел на Бадди.

— Теперь ты должен вывести меня на дядю Гарри и на одного из капо семьи Карлино, чтобы уладить все недоразумения.

— И когда я должен все это сделать?

— К завтрашнему утру, — ответил я.

С рестораном я не ошибся. Стейк оправдал все мои ожидания. Такой можно отведать только в Нью-Йорке. То, что называлось нью-йоркским стейком в Калифорнии, не шло с ним ни в какое сравнение. Очистив тарелку, Бадди вытер салфеткой губы.

— Ты, конечно, прав. Я предпочитаю барбекю, но нью-йоркский стейк — это нечто.

— Где ты остановился? — спросил я. — На случай, если утром ты мне понадобишься.

— В «Святой Терезе» на Сент-Николас-авеню. В Гарлеме. Но я уйду очень рано. Иначе не найдешь тех, кто может вывести меня на твоего дядю Гарри. Мои брови изумленно взлетели вверх.

— Разве они по-прежнему общаются? Дядя Гарри теперь богатый человек. Бадди рассмеялся.

— Пусть твой дядя Гарри уже далеко не мальчик, но он ни чуточки не изменился. Иной раз его все так же тянет на черненькое. Любит он это дело, знаешь ли.

Я покачал головой.

— А как же Китти?

— Она ведет его дела. Не только прихватила твоего дядю за яйца, но и заграбастала его банковские счета. Мы радостно заржали.

В одиннадцать утра Бадди позвонил мне, чтобы сообщить о достигнутой договоренности: меня ждали в итальянском ресторане на Лексингтон-авеню, неподалеку от «Блумингейла». Тогда я не знал, что именно в этом ресторане «забивали стрелку» сицилийские семьи. Меня ждали капо семьи Карлино и посредник от семьи Коломбо.

Как выяснилось, эта встреча была промежуточной, организованной для того, чтобы подготовить действительно важную встречу. Мы условились, что на следующий день Френк Костелло встретится со мной за ленчем в Норвежском зале отеля «Уолдорф-Астория». Костелло резервировал там угловой столик. Я должен был прийти один. Без Бадди и ниггеров. И принести необходимые документы, доказывающие мое право вести переговоры и заключать сделки. Мистера Костелло, сказали мне, будет сопровождать его подруга, мисс Ладжунта Уайт.

На ленч нам подали язык. На десерт — вафельные трубочки и экспресс. А когда чек оплатил посредник, я впервые почувствовал, что все образуется.

Норвежский зал отеля «Уолдорф-Астория» поражал своими размерами. Высокий потолок, узкие, высокие окна, выходящие на Лексингтон-авеню. Метрдотель вопросительно посмотрел на меня.

— Я мистер Купер. У меня...

— Я знаю, сэр, — прервал меня метрдотель. — Пожалуйста, следуйте за мной.

Он повел меня к угловому столику. Росточка мистер Костелло был небольшого. Загорелое лицо, черные волосы, начавшие серебриться на висках. Мисс Уайт, симпатичная платиновая блондинка, мило мне улыбнулась. Перед ней стоял бокал шампанского. Мистер Костелло пил красное вино. Я заказал пива. Мистер Костелло сразу перешел к делу.

— Мисс Уайт — моя близкая подруга и доверенное лицо. При ней можно говорить обо всем.

— Да, сэр, — кивнул я.

Костелло пристально смотрел на меня.

— Ты — президент «Плескассье Уотер Америка». Тебе принадлежат права на торговлю «плескассье» в Америке.

— Совершенно верно.

— Так чего ты от меня хочешь? — прямо спросил он. Я встретился с ним взглядом, — Несколько дней назад в Лос-Анджелесе некий мужчина пытался меня застрелить, но промахнулся и остался без одного яйца.

Мистер Костелло и мисс Уайт переглянулись и рассмеялись.

— Я об этом слышал, — кивнул Костелло.

— В тот же день какие-то громилы заявились на склады моих оптовиков и заменили «плескассье» другой, вроде бы итальянской, водой. Потом мы выяснили, что набирали ее в Бруклине из-под крана. Я приказал моим людям избавиться от подделки и вновь вернуть на склады «плескассье». — Я глубоко вздохнул. — Это мероприятие обошлось мне в сто тысяч долларов.

— И ты знаешь, кто за этим стоял?

— В полиции мне сказали, что киллера послала семья Карлино. Я выяснил, уже по своим каналам, что водопроводную воду разливали по бутылкам на заводе, который принадлежит одному моему родственнику и семье Карлино. — Я посмотрел на мисс Уайт. — Позволите закурить?

— Конечно, — улыбнулась она. Я закурил «Лаки страйк». Мистер Костелло бросил взгляд на стол.

— Ты не заказал ленч.

— Только после вас, сэр.

— Мисс Уайт и я обычно ограничиваемся салатом «Цезарь».

— Хорошо, — улыбнулся. — Тогда я ограничусь яичницей с ветчиной.

Обслуживали нас по высшему разряду. Очевидно, здесь знали, кто такой Френк Костелло, и не хотели лишних проблем. Поели мы быстро. Костелло ел молча. Вела разговор мисс Уайт. Говорила в основном о президенте Кеннеди и первой леди, Жаклин. К концу ленча я уже знал о них все. Внес свою лепту и Костелло, сказав, что, по его сведениям, отец Кеннеди во времена «сухого закона» занимался производством виски в Канаде. Я сказал им, что я демократ и на выборах голосовал за Кеннеди.

После ленча мистер Костелло вновь вспомнил о делах.

— Я заметил, что ты пришел с брифкейсом.

— Да, — кивнул я. — Тут все контракты и соглашения, необходимые для заключения договора. Мне нужно, чтобы кто-то взял документы и просмотрел их.

— Сколько ты просишь? — спросил он.

— Два миллиона американских долларов за «Плескассье Америка».

— Ты принес и контракты на поставку воды из Франции?

— Конечно. Они все подписаны французской стороной.

Костелло кивнул.

— Давай все сюда. Я тебе позвоню, как только выясню их мнение.

Я поднял с пола брифкейс и протянул ему.

— Все здесь. Вам надо только позвонить мне, и я подпишу все бумаги.

Он взглянул на меня.

— У тебя есть юрист?

— Да, — кивнул я. — Бывший судья Юджин Уиник. Мисс Уайт рассмеялась.

— Вы, возможно, этого не знаете, неделовые партнеры Френка зовут его Судья.

— Не знаю, — легко согласился я. — Но мне сказали, что только мистер Костелло сможет решить мои проблемы. — Я встал. — Рад с вами познакомиться, мисс Уайт. Спасибо за ленч, мистер Костелло. Вы найдете меня в отеле «Плаза». Я буду ждать вашего звонка.

Судьей Френка Костелло прозвали не зря. В городе говорили, что семьи пользовались его услугами, чтобы мирным путем уладить возникающие конфликты. Вероятно, его ценили и Карлино, и Коломбо. Не прошло и двух дней, как меня пригласили на Мэдисон-авеню. Там располагалась штаб-квартира принадлежащей дяде Гарри компании по розливу различных напитков. Мне предложили захватить с собой судью Уиника.

Дяде Гарри перевалило за семьдесят, но внешне он практически не изменился. Рядом с ним сидела Китти. Я пристально посмотрел на нее. Она заметно постарела. У рта появились глубокие складки, отчего лицо стало грубым и жестким. Она отвела взгляд.

Мы поздоровались, но обошлись без рукопожатий. Дядя Гарри мне улыбнулся.

— Как ты? Все в порядке?

— Нормально, — ответил я. Он же продолжал трещать.

— У нас с Китти двое сыновей. Умные парни, один уже в колледже.

— Отлично. И на кого они похожи, на тебя или на Китти?

— Как это ни странно, ни на кого из нас. Старший — вылитая твоя мать, хотя я и не пойму, с чего бы это.

— И никто, наверное, не поймет, дядя Гарри. — Тут я вновь посмотрел на Китти, и на мгновение наши взгляды встретились. Я-то понимал. Китти трахнулась со мной незадолго до свадьбы.

— Мой адвокат ждет, — сменил тему разговора дядя Гарри. — Приступим к делу?

— Я готов, — кивнул я. — Я только хочу, чтобы при подписании бумаг присутствовал Бадди. Он будет одним из свидетелей заключения сделки.

Гарри взглянул на вошедшего в кабинет Бадди.

— Ты все такой же.

— Меня это вполне устраивает, — рассмеялся Бадди. Адвокаты тем временем приготовили бумаги. Мы их все подписали, и осталось только одно. Гарри протянул мне чек.

Я взял чек, посмотрел на него. Два миллиона долларов, выписанные на мое имя. Вот тут я расхохотался.

— Спасибо тебе, дядя Гарри! — Из моих глаз катились слезы. — Спасибо тебе за все!

Примечания

1

Дэнс-бенд, организованный Гаем Ломбардо (1902 — 1977), в состав которого входили три его брата: Кармен, Леберт и Виктор. Все четверо родом из г. Лондона в канадской провинции Онтарио.

2

Ramse — марка презерватива.

3

Один из колледжей, входящих в состав Городского университета Нью-Йорка.

4

Небольшой остров близ Нью-Йорка, в 1893 — 1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.

5

Чинк — пренебрежительное прозвище китайцев в Америке.

6

Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением, предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США. Такое печенье подается в самом конце трапезы.

7

Женская сионистская организация, основана в 1912 г.

8

Нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

9

Ежедневная нелегальная лотерея, в которое ставки делаются на непредсказуемую цифру, например, биржевую котировку.

10

Холидей Билли (р. 1915, настоящее имя Элеонора Харрис) — одна из наиболее талантливых негритянских джазовых певиц.

11

Хорн Лена (р. 1917) — известная певица, актриса театра и кино. На сцене с 16 лет.

12

Эдуард Израиль Искович (1892 — 1964) — сын иммигрантов из России, комик, актер театра и кино, певец, танцор, в 20 — 50-е годы пользовался бешеной популярностью.

13

Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.

14

Гоями евреи зачастую называют представителей всех других национальностей.

15

Ты как всегда прав, папа (фр.).

16

Это правда (фр.).

17

Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.

18

Жених (фр.).

19

Это пустяк (фр.).

20

Спокойной ночи (фр.).

21

Анисовый ликер.

22

Экспресс Париж — Ницца.

23

Это правда (фр.).

24

Удаление верхушки сосцевидного отростка. Зачастую выполняется при воспалении среднего уха, когда гной прорывает барабанную перепонку.

25

Кайзер Генри Джон (1882 — 1967) — промышленник, предприниматель. Занимался строительством дорог на Западном побережье, а также крупнейших плотин и мостов.

26

«Красная мельница» — знаменитое парижское кабаре.

27

«Метро-Голдвин-Майер» — до середины 50-х — крупнейшая студия Голливуда.

28

Жаркое из омаров и креветок и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.

29

Бейкер Джозефина (1906 — 1975) — негритянская певица, танцовщица, звезда кабаре. В середине 20-х покорила Париж. Организовала свой ночной клуб. Во время нацистской оккупации активно участвовала в движении Сопротивления. Награждена высшими орденами Франции, в том числе орденом Почетного Легиона. В 60-х боролась в Америке за равноправие негров.

30

Да (фр.).

31

Еврейский праздник света, радости и веселья в, честь победы над греческим войском во И веке до нашей эры.

32

Твое здоровье (фр.).

33

Длинный батон.

34

После войны (фр.).

35

Смит Кейт (Кэтим Элизабет Смит, 1907 — 1986) — знаменитая американская певица и актриса, чья сценическая карьера длилась более 50 лет. Активно содействовала сбору средств на ведение войны. Песня «Боже, благослови Америку», написанная в 1918 году, а потом благополучно забытая, благодаря Кейт Смит приобрела необычайную популярность. Во время войны пластинка с этой песней трижды попадала в список бестселлеров.

36

Академия сухопутных войск, старейшая в США. Основана в 1802 году.

37

За вас (фр.).

38

Представьтесь, пожалуйста (фр.).

39

Добро пожаловать (фр.).

40

Тимстеры — профсоюз водителей грузовиков, крупнейшее профсоюзное объединение страны, в конце сороковых — начале пятидесятых годов находилось под контролем мафии.

41

Умер (фр.).

42

Новак Ким (р. 1933) — киноактриса, блеснула в 50-х годах, особенно в фильме Альфреда Хичкока «Вертиго» (1958) Не менее знаменита своими романами с Сэмми Дэвисом, Френком Синатрой и Кэри Грантом.

43

Хейуэрд Сюзан (1918 — 1975) — известная киноактриса, в 1937 г, пробовалась на роль Скарлетт в фильме «Унесенные ветром», пять раз номинировалась на «Оскара», пока в 1958 г, не получила премию за лучшую женскую роль, сыгранную ею в фильме «Я хочу жить».

44

Разновидность шотландского виски.

45

Ньюман Пол (р. 1925) — известный американский актер, режиссер, продюсер. Дебютировал на Бродвее в 1953 г. В кино с 1954 г. Отмечен премией «Оскар» за лучшую мужскую роль.

46

Тут речь может идти как о пистолете (револьвере) большого калибра, так и о патронах повышенной мощности.

47

Хоффа Джеймс Риддл (1913-1975) — профсоюзный деятель. В 1957 — 1971 гг. — президент тимстеров, тесно связанный с мафией. Жесткий, волевой лидер, с которым приходилось считаться политикам.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18