Неподалеку от нее солдат мешал что-то в котле деревянной ложкой, насаженной на длинный шест. В дальнем конце двора солдаты мылись в корытах, плескались водой и орали во всю глотку, а в воздухе стоял смрадный запах нечистот, навоза и немытых тел.
– Святая Коломба! – прошептала Мэри. – Да они все нагишом, будто только что из материнского чрева.
– Не совсем, – возразила Ада со смешком. – Они чуть покрупнее младенцев.
Малькольм бросил на Аду свирепый взгляд, но она в ответ только подняла брови.
– Мы пришли в банный день, – с удивлением констатировала Лейтис.
– И на них нет никакой одежды, – сказала Мэри.
– Можно подумать, что вы не видели голых мужиков, – заворчал Малькольм.
– Я-то и впрямь никогда не видела голого англичанина. – Мэри старалась держаться поближе к Лейтис.
Все четверо сгрудились в углу двора, держась так близко, что ощущали дыхание друг друга.
– Что нам теперь делать? – спросила Ада.
– Найти полковника, – предложил Малькольм. – Если, конечно, он тоже сейчас не моется.
– Ты думаешь, это такой английский ритуал? – Мэри выглянула из-за плеча Лейтис.
– Если и так, не думаю, что они соблюдают его зимой, – ответила та.
– Они отморозят себе...
Под мрачным взглядом Малькольма Ада осеклась.
– Нужно что-то предпринять, – настаивала Лейтис. – Нельзя же просто стоять и глазеть на них!
– Я так не думаю, девочка, – сказал Малькольм. – Это вы, женщины, ведете себя как слабоумные.
Лейтис расправила плечи, набрала в грудь воздуха и шагнула вперед, пока решимость еще ее не оставила. Мужчина, пересекавший двор, остановился и уставился на нее. Потом медленно приблизился, будто опасался, что она окажется привидением.
– Мне надо поговорить с полковником, – сказала она решительно.
Ее руки были плотно сжаты на груди, подбородок вздернут.
– Вы хотите видеть Мясника?
Она с трудом понимала его выговор и совсем не поняла выражения его глаз.
У него было худое, вытянутое, как волчья морда, лицо, а улыбка, похожая на оскал, обнажала набухшие, как у младенца, беззубые десны, воспаленные и покрасневшие. В вырезе белой рубашки виднелась волосатая грудь. Было заметно, что он еще не успел принять ванну.
– Мясника? – спросила она слабым голосом.
– Инвернесского Мясника? Нового коменданта крепости?
– Да нет, полковника. – Она покачала головой.
Человек, спасший их деревню, не мог быть Мясником из Инвернесса.
– Это он и есть, – ответил ее собеседник. Похоже, он наслаждался ее потрясением.
Мясник из Инвернесса! Они все слышали россказни про него. Скотты, избежавшие бойни при Куллодене, были заключены в инвернесскую тюрьму, и их посылали на казнь по прихоти этого чудовища. Говорили, что Мясник мог пощадить узника, если тому удавалось позабавить его, или посылал его на виселицу, если ему не нравилось выражение его глаз.
Мясник из Инвернесса? Ее желудок сжала судорога. Лейтис почувствовала, что ей стало не по себе.
Стук в дверь был неожиданным, а выражение лица Дональда не предвещало ничего хорошего. И все же его слова оказались полной неожиданностью.
– Прошу прощения, сэр, но у нас неприятности. Дональд был с Алеком еще с Фландрии, когда тот, став военным, был полон романтических мечтаний о великой славе и выигранных сражениях. Сначала светлые и легкие волосы Дональда, его розовые щеки и желание угодить производили такое впечатление, будто он еще не расстался с детством. Но в прошлом году Дональду присвоили звание сержанта, и остатки его юношеской наивности испарились. Бывало, что улыбка его казалась вымученной, а в смехе звучала горечь. Несомненно, это результат трагедии в Инвернессе.
– В чем дело? – спросил Алек. Дональд шагнул в комнату.
– Сэр, там, во дворе форта, группа скоттов, и среди них женщины. Это смахивает на мятеж.
Когда Дональд закончил фразу, Алек уже успел надеть мундир и оказался у двери.
Четверо шотландцев были окружены по крайней мере тридцатью солдатами, весьма скудно одетыми после купания. Пожилая женщина прижимала сжатые руки к груди, а старик, казалось, был готов драться. Но солдат интересовали женщины помоложе, и одной из них была Лейтис.
Она отступила на несколько шагов, чтобы избежать прикосновения солдата, и наткнулась на другого, стоявшего у нее за спиной. Тот рассмеялся и, схватив ее за руки, потянул к себе.
– Пожалуйста, пропустите нас! – сказала она.
– Поцелуй меня, и, возможно, я пропущу вас, – ответил солдат.
– По-видимому, у вас полно свободного времени, сержант, – коротко бросил Алек. – Хотя вам пора выполнять ваши обязанности, в которые не входит издевательство над женщинами.
Солдаты, окружавшие Лейтис и остальных скоттов, мгновенно отступили при этих словах полковника.
– Прошу прощения, полковник, но она шотландка, – пояснил сержант.
Этот день тянулся бесконечно долго. С самого рассвета Алек трясся в седле, и, вероятно, поэтому он поддался внезапно нахлынувшему гневу. Этот гнев был сродни ярости и желанию выжить, которые он испытывал на поле боя.
– Что, собственно говоря, означают, сержант, ваши слова о том, что она шотландка? – Он тщательно подбирал слова, стараясь не выказать своего гнева.
– Ну, вы же знаете, сэр, какие они, – ответил сержант. – Они на все готовы ради куска хлеба.
Он ухмыльнулся, глядя на Алека, что, по-видимому, означало намек на мужскую солидарность. Его высказывание заставило Алека пожалеть, что он не захватил свой меч.
Лейтис повернулась и посмотрела ему в лицо. Она была бледна, если не считать синяка от пощечины Седжуика. Он хмуро смотрел на отметину, внезапно раздраженный ее глупостью.
– Мужчины, находящиеся в форту, месяцами не видели женщин, – сказал он резко. – Вы не думали о своей безопасности, явившись сюда?
Она не ответила на его вопрос, а вместо этого спросила сама:
– Вы новый комендант форта Уильям? – Ее голос был чуть громче шепота. – Вы Мясник из Инвернесса?
Он кивнул.
Она глубоко вздохнула.
– Я Лейтис Макрей, – представилась она. – У вас мой дядя. Я пришла просить о его освобождении.
– Вы пришли?..
Она сохранила свою дьявольскую надменность. Ну, кто осмелится просить об этом в окружении сотни солдат и под защитой столь жалкого эскорта?
Он резко повернулся и направился в замок, чтобы выиграть время и привести в порядок свои мысли. Они вчетвером последовали за ним, иногда бросая взгляды на развалины Гилмура и перешептываясь. Оплакивали ли они гибель старого замка или проклинали захватчиков?
Небо на горизонте казалось сине-черным, и только кое-где бледная заря окрасила его в светло-розовый цвет. Ночь приходила на эту землю легких теней неохотно, впрочем, как и рассвет, с трудом разгонявший тени.
Упрямая, неуступчивая страна, отражавшая, как в зеркале, характер своих обитателей.
Он стоял, повернувшись к скоттам спиной, намеренно давая понять, что его больше интересует озеро Лох-Юлисс, чем они. Взгляд его был обращен к месту, где из озера вытекала река Конох.
Наконец он повернулся к пришедшим.
Лейтис стояла впереди, стараясь не выдавать своих чувств. Ее лицо казалось бесстрастным. Может быть, она боялась разгневать Мясника из Инвернесса?
– Мой дядя – старик, – сказала она. – Он иногда забывает даже, который теперь год.
– Или то, что мятежники в Шотландии потерпели поражение? – сухо спросил он.
– Да, – ответила она просто.
Остальные выстроились у нее за спиной, как бы признавая ее главенство.
Ее вообще не должно здесь быть, и тем более она не должна возглавлять эту нелепую группу.
– Значит, я должен пожалеть старика? – сказал он. – И что вы мне предложите в обмен на его свободу?
– У нас ничего нет, – кратко отозвалась она. – Ваши солдаты перерезали наш скот и вытоптали посевы.
Он сложил руки на груди и оперся спиной о стену.
– Следовательно, вы полагаетесь только на мое сострадание?
– Разве не так должен поступать христианин? Давать, не требуя ничего взамен?
– Но я Мясник из Инвернесса, – напомнил он. – И я должен проявлять подобную щепетильность и чувствительность?
Она отвела глаза, потом прямо посмотрела на него.
– Возможно, должны, – сказала она, наконец, твердо и крепко сжала губы, будто собиралась его отчитывать. – Обещаю, что он никогда больше не будет играть на волынке. – Она прервала воцарившееся молчание.
– Я добьюсь этого, только вздернув его на виселице, – возразил он упрямо. – Вы обещаете также проявлять послушание?
– Обещаю. – Она кивнула.
– А как насчет вашего клана?
Она еще сильнее стиснула зубы и уставилась на гравий под ногами.
– У меня нет права говорить от имени всех, – сказала она неохотно. – Но обещаю не нарушать английских законов.
– И вы хотите, чтобы в обмен на это пустое обещание я отпустил вашего дядю живым и здоровым?
– Нет, – ответила она. – Я прошу также пощады и безопасности для своей деревни.
Он снова отвернулся и уставился на озеро Лох-Юлисс. Мальчиком он много раз любовался открывающимся отсюда видом. Рядом с Гилмуром озеро, окруженное синеватыми холмами, было узким. Дальше оно расширялось, образуя залив, и плескалось у подножия утесов, нависавших над ним, как башни, пока вода озера не сливалась с солеными водами моря.
Алек медленно направился к Лейтис. Он молчал, глядя на синяк у нее на скуле. Этот синяк все еще его беспокоил, и он был раздражен. Настолько сильно, что мысленно уже разжаловал майора. Нужно усилить патрулирование крепости, и тут майору найдется работа.
Внезапно Алеку захотелось, хотя это и неразумно, оградить Лейтис от последствий ее собственного безрассудства и защитить от тех, кто мечтал причинить ей вред. Алек считал, что делает это потому, что Лейтис – звено, связывавшее его с прошлым, хотя сам сознавал несуразность своих доводов. Он протянул руку и коснулся пальцем синяка на ее щеке.
И тотчас его руку оттолкнул старик, стоявший рядом с Лейтис.
– Уговор не дает вам права лапать наших женщин! – Старик рассвирепел, и его морщинистое лицо исказилось от гнева.
Хотя Алек и не мог вспомнить его имени, это лицо было знакомо ему с детства. Еще в те времена он считал его древним старцем. Прошедшие с тех пор годы наложили свой отпечаток, и морщин стало намного больше, к тому же старик весь дрожал. Он отважно осмелился бросить вызов полковнику, будучи безоружным.
Алек склонил голову, сознавая неуместность своего жеста.
– Вам не стоило сюда приходить, – сказал он. – Пришлите ко мне вашего лэрда, и я поговорю с ним.
– Нас осталось так мало, что нам не нужен предводитель, – ответил старик.
Алеку хотелось расспросить Лейтис о судьбе остальных: о том, что случилось со смешливым Фергусом и суровым Джеймсом, с их отцом, который всегда был так добр к нему. Но он не задал вопроса, предпочитая не знать горькой правды.
– Дядя – это все, что осталось от моей семьи. – Лейтис будто подслушала его мысли. Она вздернула подбородок и плотно сжала губы.
Они обменялись взглядами. Он не мог исцелить ее от боли, и она не догадывалась о мгновенном раскаянии и горечи, охвативших его.
– Возвращайтесь к себе в деревню, – обратился он к скоттам. – Я скоро отпущу Хемиша.
Тут заговорила старуха:
– Почему?
Ее он не узнавал. Или она так сильно изменилась за эти годы, или он просто не встречался с ней в детстве.
– Вы просите меня о сострадании, так зачем спрашивать? – ответил он вопросом на вопрос и слегка усмехнулся.
– Англичанин всегда назначает цену за свое благодеяние. – Она смотрела на него недоверчиво прищуренными глазами.
– Я возьму вас заложницей, чтобы гарантировать его лояльность. – Он протянул руку и обхватил запястье Лейтис.
– Нет! – возразила она гневно, пытаясь вырвать руку.
– Теперь ступайте, – сказал он остальным, – и я обещаю вам свободу и безопасность. Если помедлите, останетесь здесь узниками.
И они отступили, попятились, оглядываясь через плечо и, должно быть, поражаясь собственной дерзости, потому что их нежелание уйти можно было истолковать как вызов. Они хотели спасти одного, но потеряли другого члена клана.
Возможно, это их научит действовать в будущем более разумно и осмотрительно.
В конце концов, он ведь солдат, Мясник из Инвернесса, как прозвали его сами шотландцы, человек, репутация которого ужасна, а намерения смертоносны.
Алек улыбнулся и пошел в покои лэрда.
Глава 5
Мясник махнул рукой, и из тени появился человек. Его лицо было неестественно худым, нос и подбородок острыми. Он пошел за скоттами, провожая их к выходу. Мясник держал Лейтис за руку крепко, но не причиняя боли.
Она мысленно слышала голоса братьев, отчитывавших ее за глупость, а также тихие стоны матери и гневные тирады отца. Остальные голоса неузнаваемы и не очень ясны. Возможно, это голоса жертв Мясника?
Что она натворила?
Он открыл дверь, посторонился давая ей пройти, потом повернулся к своему адъютанту.
– Покарауль мою гостью, Харрисон, – сказал Мясник. Харрисон кивнул и занял позицию у двери.
– Мне надо выпустить волынщика, – сказал Алек, глядя на Лейтис.
– Вы действительно его отпустите? – спросила изумленная девушка.
Его улыбка ее удивила.
– Я хозяин своего слова, – ответил он и помолчал немного, ожидая ее реакции.
Но она не доставила ему этого удовольствия. Однако казалось, не высказанные ею слова реют в воздухе, разделяя их. «Ни одного англичанина нельзя назвать человеком чести».
Он закрыл за собой дверь и оставил ее в одиночестве. В отчаянии Лейтис оглядывала комнату. Она помогала ухаживать за умирающим лэрдом и потому хорошо знала эту комнату.
Лейтис снова открыла дверь в зал клана. Харрисон все еще стоял на страже у двери спиной к ней.
– Оставайтесь на месте, мисс, – сказал он спокойно, будто мог ее видеть. Возможно, он почувствовал ее ужас.
– Он не может держать меня здесь, – заявила Лейтис, стараясь скрыть свой страх под бравадой.
Харрисон покосился на нее. Как ни странно, его лицо становилось еще менее привлекательным, когда он улыбался.
– Не может? Он командир полка. Он может делать все, что ему заблагорассудится, – ответил Харрисон и, протянув руку, захлопнул дверь прямо у нее перед носом.
Девушка повернулась и оглядела свою темницу. У стены стоял довольно необычный сундук со множеством выдвижных ящиков, перетянутый коричневым кожаным ремнем. Он был основательно потрепанным. Должно быть, Мясник всюду таскал его с собой в своих странствиях.
Мясник явно выбрал эту комнату для себя.
Кем же ей предстояло стать – его заложницей или наложницей?
Лейтис обошла вокруг стола и остановилась, глядя на разложенные полковником карты. Она и не подозревала, что озеро так велико. Оно простиралось до залива. Каждая крошечная пометка на карте, по-видимому, обозначала деревню, а более крупные значки указывали на другой форт, еще одно темное пятно на шотландской земле. Судя по всему, англичане собирались здесь обосноваться надолго.
Стук в дверь означал появление еще одного молодого человека, принесшего на голове двойной матрас, под которым его почти не было видно. Она наблюдала, как он свалил его на постель, потом отступил к двери и застенчиво ей улыбнулся.
– Я не стану делить с ним ложе. – Она отступала все дальше и дальше, пока не уперлась спиной в стену.
– Об этом мне ничего не известно, мисс, – сказал он, и его щеки вспыхнули ярким румянцем. – Мой долг – обеспечить полковника всем необходимым. – Он наклонился и аккуратно уложил матрас на раму, потом потрогал его, уминая обеими руками. – Я должен был набить его сеном, – сказал он, обращаясь к кровати, – но сено пахло лошадьми и навозом.
Она ничего не ответила, только наблюдала за ним, пока он, ходил вокруг кровати. Она отступила подальше, но он, кажется, не заметил этого, настолько был поглощен своим занятием.
– Поэтому, – продолжал он, – я набил его травой и сосновым лапником. Но еще я положил туда немного цветов, – доверительно добавил он, оборачиваясь к ней.
Он вдруг улыбнулся, и его улыбка почему-то напомнила ей частые проказы Фергуса. И это внезапно пришедшее воспоминание ее отрезвило. Она отвела глаза от молодого английского солдата: уместно ли ей им увлечься?
– Я принесу вам ужин, мисс. – Он направился к двери. – Могу я быть вам еще чем-нибудь полезен?
– Вы всегда спрашиваете арестанта о его вкусах и желаниях? – спросила она, раздраженная его бодрым тоном.
– Но вы не узница, мисс, – ответил он серьезно. – Вы гостья полковника.
Она не нашлась что ответить, и он закрыл за собой дверь.
Зачем он решил держать у себя Лейтис? «Глупо удерживать Лейтис Макрей в качестве заложницы», – шептал Алеку внутренний голос, похожий на голос его давно почившего деда.
Тюрьма была расположена недалеко от часовни, и Алек гадал, нарочно ли строитель иронизирует или это вышло случайно. Камера была размером с небольшую комнату, ее единственным отличием были наручники, вделанные высоко в стену, да решетки на окнах.
Тюрьма была непременным атрибутом любого форта. Для тех, кто не мог мириться с военным положением, это было достойным отрезвляющим средством. В армии его величества неповиновение наказывалось сурово. Но главным образом тюрьма предназначалась для других целей. Люди, которых намеренно приучали убивать, нелегко отказывались от возбуждения и ярости и после битвы.
Однако узник, которого посетил Алек, был не рядовым, пойманным на краже бутылки спиртного у товарища по казарме, не капитаном, вызвавшим своего сослуживца на дуэль, дабы защитить честь дамы. Это был старый седой шотландец, в глазах и сердце которого полыхала ярость, способная расплавить решетки его камеры. Он был статен, но невысок ростом, и его запястья, скованные вделанными в стену наручниками, были подняты на несколько дюймов выше его головы.
Алек ощущал ненависть, которую излучали глаза Хемиша.
Полковник посмотрел на стражника, стоявшего у двери.
– Дай мне ключи, – сказал он отрывисто и нахмурился, увидев удивление на лице лейтенанта.
Как младший по званию, тот был обязан мгновенно подчиниться любому приказу и проявить не только послушание, но и почтительность. Однако оказалось, что урок не усвоили ни Седжуик, ни его люди.
– В чем дело? Почему вы медлите? – резко спросил он. – Вам трудно выполнить приказ?
– Нет, сэр, – ответил стражник, передавая Алеку кольцо с ключами.
Алек слышал, как за ним закрылась дверь камеры, и устремил взгляд на Хемиша Макрея. Хемиш был добр к нему, когда он был еще мальчиком. Он учил Алека играть на волынке. Но музыкальным талантом обладал не он, Алек, а Джеймс.
Хемиш смотрел на англичанина с презрением, что казалось странным для человека в наручниках, прикованного к стене.
– Так, значит, вы новый командир гарнизона, этого бельма на глазу? – спросил он.
– Да, это так, – резко ответил Алек, подходя к старику поближе.
– Зачем вы пришли сюда? От меня вы ничего не добьетесь. Я старик и повидал в жизни слишком многое, чтобы раскаиваться в своем поведении.
Алек удивленно посмотрел на Хемиша.
– Это что, награда для скоттов – принять мученическую смерть?
– А для англичан лучшее развлечение толкать нас на это?
Хемиш прожигал его взглядом из-под густых кустистых бровей.
– Если я тебя отпущу, ты обещаешь подчиняться закону? Или ты не слышал о приказе сложить оружие?
– Об английском законе? Столь же бессмысленном, как и все, что вы, англичане, принесли нам?
– Вы слишком любите жертвовать собой! – Алек возмутился. – Думаете только о себе и своих идеалах и даже не подозреваете, что из-за этого невинные могут пострадать и заплатить высокую цену за ваше самопожертвование.
– Вы, англичане, отняли мою страну и убили моих родичей. Куда вам до нашей шотландской гордости!
Алек расстегнул наручники, потом отступил на шаг. Хемиш принялся растирать онемевшие руки, сверля Алека взглядом.
– Мы взяли заложника, дабы усмирить тебя и заставить подчиняться, Хемиш Макрей из клана Макреев, – сухо сообщил Алек. – Я предлагаю тебе сделку.
– Я не торгуюсь, – пробормотал Хемиш. Алек пропустил его слова мимо ушей.
– Твою волынку уничтожат, и я предлагаю тебе носить более пристойную одежду. – Он смерил взглядом килт Хемиша. – Безопасность заложника, точнее, заложницы, зависит от твоей готовности подчиниться.
– Я не пойду на это, – ответил Хемиш упрямо.
– У тебя нет выбора, – возразил Алек.
– Кого ты взял в заложники?
– Лейтис. – Алек напрягся, ожидая реакции старика. Но Хемиш только на мгновение закрыл глаза, а когда секундой позже открыл их, повернул голову и сплюнул на пол.
– Плевал я на угрозы англичанина!
И ни слова о Лейтис, о безопасности своей племянницы. Алек позвал стражника. Когда тот вошел в камеру, Алек кивнул на Хемиша:
– Выпусти старого дурака, пока я не передумал.
Глава 6
Алек вошел в комнату, деревянная дверь с приглушенным стоном захлопнулась за ним. Он зажег свечу и сел за стол.
Лейтис стояла спиной к стене, сложив руки на груди. Ее подбородок был гордо вздернут, глаза смотрели на него бесстрастно.
– Тебе нравится сидеть в темноте?
– Не думаю, что вас беспокоит, удобно ли мне, – ответила она холодно.
Он снял мундир и повесил его на гвоздь у двери, потом освободился от жилета и остался в одной рубашке и бриджах. Когда он повернулся и подошел к ней, она не отвела глаз. Ее вызывающий взгляд оставался прямым и презрительным.
Он протянул руку и коснулся ее волос. За долгие годы они потемнели, но в ней оставалось что-то от прежней своенравной девчонки, от юной Лейтис с развевающимися на ветру рыжими кудрями и заразительным смехом.
Он провел руками по ее плечам, погладил их, спустившись до запястий, и ощутил грубую ткань ее платья. Кончики его пальцев нащупали дырочки на рукавах, прожженные во время пожара. Он знал, что у нее нет другого платья и нет никакого имущества. Кроме этого платья у нее оставался только характер. Порывистая, безрассудная и отчаянно отважная!
– Я не стану вашей шлюхой, Мясник, – сказала она, и он уловил легкую дрожь в ее голосе. По этой дрожи он понял, что ее гнев был в значительной мере бравадой.
– Так вы думаете, я за этим привел вас сюда? – спросил он мягко.
– Да.
Ее голос был напряженным. Ему приходилось слышать, как люди ему в лицо кричали о своих преступных намерениях, и это производило на него не меньшее впечатление, чем когда они неохотно признавались в них.
– Я думаю, ваше положение заложницы не требует подобной жертвы. – Он криво улыбнулся.
Она наградила его недоверчивым взглядом.
– Англичане устроены, как и все остальные мужчины, – сказала она наконец, отступая от него на шаг. – Они как жеребцы, всегда жаждущие случки.
Он смотрел на нее, подняв бровь.
– И вам приходилось быть чьей-нибудь кобылкой, Лейтис?
– Нет. – Она решительно встретила его взгляд. Он понял, что она лжет.
– Кто он? – спросил Алек, стараясь подавить инстинкт собственника, столь сильный, что это поразило его.
Она, казалось, была не меньше удивлена его вопросом. Но и он был удивлен, услышав ответ. При этом ее взгляд был вызывающим.
– Был один человек, – сказала она с гордостью. – Я его любила, и он ушел сражаться.
– Значит, вы делили с ним ложе. – Алек мысленно поздравил себя с тем, что его голос прозвучал бесстрастно. Он подошел к камину и уставился на холодную золу.
– Да, – призналась она тихо. – Я делила с ним ложе.
Алек не видел ее много лет. И она, несмотря на все воспоминания, осталась для него незнакомкой. Какое ему дело до ее любовного опыта? Однако эти спокойные и рациональные рассуждения не умерили его внезапно вспыхнувшего гнева.
– Где он теперь? – спросил он, наконец, чересчур настойчиво.
– Маркус пал при Куллодене.
Он закрыл глаза и с легкостью представил себе поле боя – не из-за ярости и жестокости этой битвы, а потому, что ночами часто вспоминал о ней. В его снах эта битва вновь и вновь возвращалась к нему. А вдруг он сам убил ее Маркуса или видел, как его убили?
Он повернулся и посмотрел на Лейтис. Ее щеки покрыл жаркий румянец, она обхватила себя руками за плечи, но не отвела взгляда.
Стук в дверь прервал тягостное молчание. В комнату вошел Дональд с подносом, поставил его на стол и принялся расставлять приборы.
– Я принес вам ростбиф, полковник. – Дональд с улыбкой посмотрел на Лейтис.
– Ты видел нашу гостью? – спросил Алек. – Познакомился с ней? Это наша заложница Лейтис Макрей. Дональд Тэннер, мой сержант.
Дональд улыбнулся со всей возможной приветливостью.
Лейтис не ответила на его улыбку, но выражение ее лица слегка смягчилось. В нем стало меньше настороженности. Дональд всегда и везде нравился женщинам. Непонятно почему, но женщины вечно хотели его приголубить.
– Принести вашу ванну, сэр? – спросил Дональд, и Алек ответил утвердительным кивком.
Через минуту дверь за ним закрылась, и они вновь остались одни.
Алек сел за стол, вытянув перед собой ноги. Он не спеша стянул сапоги, ожидая от Лейтис следующей колкости. Он знал, что она последует. Он в этом не сомневался. Лейтис не могла выдержать угнетающего молчания.
– Теперь вы убедите себя, что коли я познала ласки мужчины, то «это» не будет считаться насилием, – сказала она внезапно.
Он посмотрел на нее и покачал головой.
– Неужели вам не ясно, что я мог бы отдать распоряжение сровнять вашу деревню с землей и его бы выполнили неукоснительно? Или мог бы отдать приказ уничтожить всех людей вашего клана и получить за это награду?
– Англичане всегда награждают за жестокость, – свирепо огрызнулась она. – За жестокость, а не за отвагу.
– И, несмотря на это, вы поливаете меня грязью, – сказал он, будто не слышал ее слов.
– Я бы забросала вас навозом, Мясник, да его нет под рукой.
Он не позволил себе улыбнуться, понимая, что это разозлит ее еще больше. Но в эту минуту ее ярость показалась ему очень смешной.
– Трудно убивать людей? – спросила она спокойно. Она пыталась его оскорбить, но он предпочел не обращать на это внимания и ответил честно:
– Трудно посылать людей в бой, зная, что они могут погибнуть. Не сомневаюсь, что и ваши предводители чувствуют то же самое.
– Надеюсь, что это так, – ответила она удивленно. – Должно быть, человеку не просто послать другого на смерть. Даже если борешься за правое дело.
– Чем больше смерти видишь; – сказал он упрямо, – тем больше сомневаешься в правоте любого дела, за которое люди умирают.
Она отвернулась и уставилась в окно, будто созерцание ночи было для нее внове.
– Ты умеешь ненавидеть, Лейтис, – сказал он тихо.
– У меня есть для этого основания, – ответила она ледяным тоном, поворачиваясь и глядя на него сузившимися глазами. – Англичане убили всю мою семью и человека, которого я любила.
Он порывисто встал, подошел к ящику с письменными принадлежностями и вытащил лист бумаги, гусиное перо и чернильницу. Она хмуро наблюдала, как он возвратился к столу и расчистил на нем место для бумаги. В тишине раздался скрип пера.
Затем он встал, подошел и протянул ей список.
– Что это? – Она протянула руку к листу бумаги.
– Это люди, погибшие, как мне известно, от рук скоттов. Думаю, справедливо, что мы сравняли счет. Разве нет?
Вместо ответа она пробежала глазами список.
Лейтенант Томас.
Капитан Гастингс.
Сержант Робертс.
Лейтенант Хэнсон.
Майор Робсон...
Это был список из двадцати имен. И все они были англичанами, хорошими солдатами и порядочными людьми, не заслужившими такой доли.
– Ну что? – спросил он. – Почему никаких едких замечаний, Лейтис? Почему не скажешь, что хороший англичанин – только мертвый англичанин?
Она изучила список, потом сказала очень тихо:
– Но ведь у них всех были матери, жены или возлюбленные. Было бы жестоко желать им смерти.
– Но ведь они были англичанами, – возразил он, и в его тоне она почувствовала напряжение. – Разве тебя не обрадовала бы их смерть?
Лейтис подняла на него глаза.
– Неужели ты каждый раз радуешься, когда умирает скотт? – спросила она со странной печалью.
Однажды такое было, и он исповедался в этом Богу, но ей он об этом не расскажет ни за что на свете.
– Воевать должны только короли, и никто больше, – сказала она после затянувшегося молчания.
– Ты предпочла бы, чтобы король Джордж и ваш претендент на престол встретились в поединке? – спросил он, удивленный ее замечанием.
– Но ведь в войне участвуют не только короли и принцы, верно? – Она смотрела ему прямо в лицо. – Это мужчины превратили войну в игру. Не ради мира, а из личных интересов. Например, из-за алчности.
– Алчности? – Он смущенно улыбнулся. – Имеешь в виду, что полковники метят в генералы, а рядовые мечтают стать сержантами?
– Или получить земли, замки, власть, – поправила она, возвращая ему список, потом отвернулась и снова уставилась в темное окно.
– Мир всегда был таким, Лейтис, – сказал он тихо.
– Это не значит, – возразила она, качая головой, – что он устроен правильно.
– А каким ты хотела бы видеть мир?
– Каким он был раньше, – ответила дна устало. – По правде говоря, я и сама не знаю. Теперь мир кажется таким желанным, а это желание таким простым, но очень трудно достижимым.