«Пар клубился вдоль кафельных стен. Теплая вода ласкала, словно теплые ладони. Они лежали в ней, и их тонкие, как спички, руки с непомерно толстыми суставами поднимались и блаженно плюхались обратно в воду. Застарелые корки грязи постепенно размокали. Мыло, скользя по истонченной от голода коже, освобождало ее от грязи, тепло проникало все глубже, доходило до самых костей. Теплая вода — они давно уже забыли, что это такое. Они лежали в ней, удивляясь и радуясь непривычному ощущению, и для многих это ощущение стало первым шагом к осознанию вновь обретенной свободы и спасения.»
Дмитрий, 17 мая 2016, 18:47
если Роман Семенович Эйвадис переводит "schieferfarbene Augen" как "красно-коричневые глаза", то это говорит многом... ведь у других переводчиков понятие "schiefer" связано с цветом сланца, да и русский "шифер" - далеко не коричневого цвета