Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Солнце любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райан Нэн / Солнце любви - Чтение (стр. 24)
Автор: Райан Нэн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Но осень приближалась, и эти золотые дни становились короче. И все меньше золотых дней оставалось для Мэг Салливен.

Эми прилагала все усилия, чтобы скрасить последние дни своей матери. Обе женщины были неразлучны. Они проводили часы в задушевных беседах, вспоминали счастливые времена, делились секретами и глупыми мечтами и часто смеялись, как юные беззаботные девочки.

Они ездили за покупками. Варили еду. Совершали дальние прогулки. Ездили верхом. Рано вставали и поздно ложились спать.

Они делали все, что им взбредало в голову.

Теплые великолепные осенние дни сменяли друг друга, и в ранчо начались приготовления к свадебному празднику. Уже был назначен день свадьбы Педрико и Магделены; Эми и Мэг намеревались развернуться вовсю по случакэ этого счастливого события. Верная своей романтической натуре, Мэг Салливен с воодушевлением строила планы праздника, намеченного на конец ноября.

Но она не дожила до этого дня.

За неделю до великого события Маргарет Салливен отошла в мир иной. Она мирно угасла на руках своей любящей дочери.

Эми убедила Магделену и Педрико не откладывать свадьбу, настойчиво уверяя их, что Мэг, безусловно, присоединилась бы к ее мнению. Но от замысла устроить многолюдное празднество пришлось отказаться. Пожилая пара обвенчалась тихо и скромно; перед тем как отправиться в короткое путешествие — на время медового месяца, — Магделена обняла Эми и сказала:

— Не хочу я уезжать и оставлять вас одну.

— Я не одна. Со мной Линда. Поезжай без разговоров, — распорядилась Эми.

Новобрачные отбыли, и на следующий день погода внезапно переменилась, По утрам в воздухе стоял ледяной туман, а к вечеру становилось так холодно, что в каминах Орильи приходилось разводить огонь.

После смерти матери Эми овладело непонятное чувство: к глубокому одиночеству примешивалась странная умиротворенность. Они провели вместе несколько незабываемых недель. Точно так же провели несколько незабываемых недель она и Тонатиу. Большинству людей и этой радости не выпадает за целую жизнь.

Кончался ноябрь. Зябким серым днем, пребывая в меланхолическом настроении, Эми одна отправилась верхом к Пуэста-дель-Соль, где любовь соединила ее и Тонатиу в первый раз.

И в последний раз.

Под тяжелым мрачным небом Эми села на гладкую каменную площадку у берега. Обхватив руками колени, она задумчиво смотрела в холодную воду, в зеркальной поверхности которой отражалось это угрюмое небо.

Внезапно налетевший с севера холодный осенний ветер нарушил безмятежную гладь реки: по поверхности побежала легкая рябь. Ветер разметал вокруг лица Эми легкие пряди свободно распущенных золотистых волос и пробрался сквозь ткани одежды; холод вывел ее из задумчивости. Она вздрогнула, и из глубин ее души поднялось какое-то жутковато-мистическое чувство.

Ветер утих. Темные тяжелые тучи уплыли за горизонт. Показалось яркое согревающее солнце и залило мир ослепительным блеском.

У Эми перехватило дыхание и часто забилось сердце. Она медленно подняла глаза.

На вершине скалы стоял обнаженный индеец.

В сиянии солнечных лучей.

Примечание автора

В окрестностях города Сандаун, штат Техас, не было частной железнодорожной ветки. Но, если уж на то пошло, не было и города Сандаун, штат Техас.

Большинство читателей понимают, что железные дороги появились в этом удаленном американском крае много позже — небольшая вольность, допущенная автором для оживления сюжета.

Но разве это не романтично — иметь в своем распоряжении собственную железнодорожную ветку?

Примечания

1

На испанском языке это название означает «Река Солнечного Заката»

2

Кентуккийский бурбон — сорт американского виски, изготовляемого из кукурузы, ячменя или ржи.

3

Чрезвычайно популярные в Мексике оркестры (в основном трубы и гитары), исполняющие народные песни и танцы на различных праздниках.

4

Чарреада — мексиканский национальный спорт, нечто среднее между корридой и родео. Наездник-чарро должен не убить, а свалить быка с ног, дернув его за хвост.

5

«Колодец пожеланий» — водоем, который, согласно поверью, обладает магической силой выполнять пожелания человека, бросившего туда монетку.

6

любимая (исп.).

7

Хлопковое дерево (американский тополь) — дерево с широкими листьями, семена которого, разлетающиеся в виде пушинок, напоминают комочки хлопка.

8

Любимый (исп.).

9

С вашего разрешения (исп.).

10

друг (исп.).

11

Господи, любимая (исп.).

12

Имеется в виду Мексиканский залив

13

Пабло Бенито Хуарес (1806 — 1872) — мексиканский политический деятель, индеец по происхождению. В 1861 году был избран президентом Мексики. Вел успешную борьбу против интервенции Франции, Англии и Испании и, в частности, против «императора» Максимилиана, ставленника Наполеона III. По свидетельству историков, «личная честность Хуареса стояла вне подозрений, чем он резко выделялся из ряда мексиканских политических деятелей».

14

малышка (исп.).

15

Иезавель — упоминаемая в Библии жена израильского царя Ахава, отличавшаяся нечестивостью и кровожадной жестокостью.

16

Территория нынешнего штата Техас долгое время входила в состав Мексики. Техас был принят в Соединенные Штаты Америки на правах штата в 1845 году. Мексика отказалась от всяких прав на Техас по мирному договору 1848 года.

17

Кум, друг (исп.).

18

Ваше здоровье! (исп.).

19

Не позволите ли (исп.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24