12
12 Американская фигуристка Тоня Хардинг, выигравшая в 1994 г. национальный чемпионат США, тайно организовала избиение своей главной соперницы Нэнси Керриган. После разоблачения была осуждена условно, лишена титула чемпионки США и потеряла право выступать в международных соревнованиях. — Прим. ред.
13
Эта история, как и сам термин, будут более подробно объяснены в следующих главах. — Прим. ред.
14
Оксюморон — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, образующие неожиданное смысловое единство. — Ярим. ред.
15
Ларри Кинг — один из самых популярных в США ведущих ток-шоу. «Найтлайн» — поздняя вечерняя телепрограмма компании ABC, с 1980 г. выходящая в прямой эфир ежедневно по будням в 23:00. Бессменный ведущий Тед Коппел. — Прим. ред.
16
Минитмен — ополченец, солдат нерегулярных частей времен американской войны за независимость (1775-83). В настоящее время употребляется в значении «человек, постоянно находящийся в боевой готовности». — Прим. ред.
17
Несовершеннолетняя Эми Фишер («Лолита с Лонг-Айленда») вступила в половую связь с женатым бизнесменом Джоуи Буттафуоко. После отказа Джо расторгнуть брак Эми Фишер попыталась убить его жену, Мэри Джо, и была осуждена. Скандал с Эми Фишер был одним из самых крупных медиа-событий в США, уступивший по распространенности только делу О.Дж.Симпсона. — Прим. ред.
18
Отсылки к известным уголовным делам: Эми Фишер, Лорена Боббит, братья Менендес и Тоня Хардинг соответственно. В дальнейшем некоторые из них будут упоминаться в тексте книги. — Прим. ред.
19
Булимия — вид нервного расстройства, при котором человек постоянно испытывает потребность принимать пищу, но не может ее переварить и вынужден отрыгивать съеденное. — Прим. ред
20
В американском политическом жаргоне — резкое изменение в распределении голосов избирателей в пользу одной из политических партий, ведущее к убедительной победе одного из кандидатов. — Прим. ред.
21
Лорена Боббит — американская домохозяйка, получившая известность после того, как столовым ножом отрезала пенис своему спящему мужу. Американские феминистические организации считают её символом борьбы против «сексуальной тирании мужчин». — Прим. ред.
22
Тимоти Лири (1920 — 1996) — психолог (доктор наук), литератор, актер. Культовая фигура 60-х и 70-х, названный поклонниками «психоделическим гуру», Лири прославился своими радикальными теориями в области психологии и экспериментами с ЛСД, направленными на изменение сознания. — Прим. ред.
23
«Бэби-бум» — букв., «бум младенцев», резкое увеличение рождаемости в первое десятилетие после Второй мировой войны. — Прим. ред.
24
В свою очередь, названного так в честь группы Билли Айдола. — Прим. авт.
25
Будет более подробно рассмотрен в следующих главах. — Прим. ред.
26
Салман Рушди — писатель, опубликовавший в конце 1980-х роман «Сатанинские стихи», в котором высказал идею, что содержание Корана было продиктовано пророку Мухаммеду Сатаной. Иранский лидер Аятолла Хомейни выпустил фетву (указ), в которой призывал правоверных мусульман предать смерти Рушди за богохульство. Рушди получил политическое убежище в Англии и до сих пор живет под охраной, поскольку фетва не отменена. — Прим. ред.
27
Мод — в американской культуре аналог стиляги, пижон. — Прим. ред.
28
Хайди Фляйсс — бандерша, содержавшая в Голливуде крупнейший подпольный публичный дом, услугами которого пользовались многие звезды кино; когда дело раскрылось, последовал громкий судебный процесс. Бэби Эм — искусственно зачатая девочка, после рождения которой ее родители не сошлись во мнении, кто должен обладать правами на ребенка, в связи с чем последовал долгий судебный процесс.
Джоуи Буттафуоко — главное действующее лицо процесса Эми Фишер (см. сноску 17 к главе 1.)
Кларенс Томас — чернокожий судья, назначенный президентом Бушем-ст. в Верховный суд и обвиненный преподавательницей университета Анитой Хилл в сексуальных домогательствах. Сенатские слушания по вопросу о его виновности и возможности назначения Верховным судьей привлекли внимание всей страны Дело Вуди Аллена и Миа Фэрроу — см. сноску 11.
Майк Тайсон — чернокожий боксер, чемпион мира, обвиненный в изнасиловании Родни Кинг — см сноску 7.
Джон Готти — один из крупнейших американских гангстеров, глава мафиозного клана Гамбино, осужден в 1992 г., умер в тюрьме в 2002 г.
«Доктор Смерть» — Доктор Джек Кеворкян, практиковавший эвтаназию для неизлечимо больных, помог умереть 120 пациентам. Осужден в 1999 г. на 25 лет. — Прим. peд.
29
«Дух эпохи» (нем.). — Прим. пер.
30
Miranda rights — «права Миранды». Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Этот акт называется «разъяснение прав». Перечень этих прав называется «предупреждением Миранды» и состоит из четырех пунктов: а) задержанный имеет право молчать; б) все, что он скажет, может быть использовано против него; в) он имеет право на допрос в присутствии своего адвоката и г) в случае, если задержанный не может сам оплатить услуги адвоката, адвокат будет назначен ему судом. Эти права были сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона». — Прим. ред.
31
ДПНЙ — Департамент полиции Нью-Йорка. — Прим. пер.
32
Здесь: «Ваше состояние говорит само за себя» (лат.). — Прим. пер.
33
R означает «restricted». Категория «R» аналогична нашей «Детям до 16-ти». На фильмы категории «R» дети до 16 лет допускаются только в сопровождении взрослых. — Прим. пер.
34
Этим Донна Шелейла, очевидно, хотела сказать, что а) все они очень здоровы и им не нужна никакая психотерапия, б) все они бывали и в Изалене, и еще на 4999 других курортах. — Прим. пер.
35
Донахью, Фил (р. 1935) — журналист, популярный ведущий телебесед, одна из легенд американской журналистики. В середине 1980-х совместно с Владимиром Познером провел серию телемостов «СССР — США». — Прим. ред.
36
Тележурналисты, одни из суперзвёзд новостных программ. — Прим. ред.
37
Инсайдер — лицо, имеющее в силу служебного положения конфиденциальную информацию. — Прим. пер.
38
Имеется в виду президент Джордж Буш-старший. — Прим. ред.
39
Игра слов: «тайный либерал» по-английски будет «closet liberal», букв., «либерал из клозета». Имеется в виду отсылка к выражению «come out of the closet», «перестать прятаться в шкафу», т.е. открыто объявить себя гомосексуалистом. — Прим. ред.
40
Патрик (Пэт) Бьюкенен — сенатор-республиканец, политик правоконсерватив-ного толка, политический комментатор, обозреватель ряда крупнейших корпораций СМИ США, старший политический советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане. Несколько раз выдвигался кандидатом в президенты. — /Прим. ред.
41
Принц Альберт, супруг королевы Виктории, проколол себе половой член, вставив в него кольцо, мотивировав это удобством прикрепления органа к одежде, чтобы тот не мешал при верховой езде. Данный способ завоевал популярность среди высшего общества того времени, и в итоге словосочетание «принц Альберт» стало нарицательным обозначением для пирсинга полового члена, а в переносном смысле — для обозначения сексуальных девиаций. — Прим. ред.
42
Дэн Куэйл — сенатор-республиканец, вице-президент США в 1988-1992 гг. — Прим. ред.
43
«Кто подставил кролика Роджера» — популярный полнометражный мультфильм, в котором рисованные персонажи действуют в реальном мире и наоборот. — Прим. ред.
44
Речь Буша отсылает сразу к нескольким культурным понятиям: Буш имеет в виду популярный американский миф, что Элвис Пресли не умер в 1977, а жив и тайно работает на ФБР (ежегодно появляется несколько сотен сообщений, что Элвиса видели в разных местах Америки). «Отель Разбитых Сердец» — один из хитов Элвиса, символ одиночества и безысходности. В молодости Элвиса обвиняли в том, что он постоянно вертит задом во время выступлений и тем самым развращает подростков. — Прим. ред.
45
Здание, в котором в 1776 была подписана Декларация Независимости. — Прим. ред.
46
Речь Эдмунда Г. Брауна-мл. о выдвижении его кандидатуры, Индепенденс-Холл, Филадельфия, 21 октября 1994 г. -Прим. авт.
47
Крупная американская фармацевтическая компания. — Прим. ред.
48
Фуллер, Ричард Бакминстер (1895-1983) — дизайнер, инженер, математик, философ. Создатель концепции «космического корабля Земля». Проповедник «тотального дизайна» — изменения жизни средствами рациональной технологии. — Прим. ред.
49
Игра слов, основанная на созвучии фамилии кандидата (Perot) и слова «попугай» (parrot). — Прим. ред.
50
«Groundlings» можно перевести и как «ползучие растения», и как «малокультурные люди». — Прим. пер.
51
Соответствует 46-му размеру обуви. — Прим. ред.
52
Манерность, аффектированное поведение. — Прим. пер.
53
Известные американские звезды шоу-бизнеса. — Прим. ред.
54
«Уолтоны» — телесериал о жизни бедной, но благородной семьи из Виргинии в период Великой депрессии 1929 — 1933 гг. Шел по ТВ в 1972-81 гг. — Прим. peg.
55
Финал первенства национальной лиги американского футбола. — Прим. пер.
56
Категория «икс» примерно соответствует нашей категории «только для взрослых». К категории «икс» относятся также порнографические книги и фильмы. -Прим. пер.
57
Популярные американские игрушки в виде радужно раскрашенной большой пластмассовой пружины, обруча для верчения на бедрах и многоножки из липкой резины, которая забавно сползает вниз по любой поверхности. — Прим. ред.
58
Помимо сленгового значения «героин», слово «junk» также означает «отбросы», «отходы», «второсортный товар» и т.д. Джанк-культура, соответственно — это и культура наркоманов, и культурные отбросы. — Прим. ред.
59
Омелой в Америке декорируют свадебные церемонии. Белая омела на свадьбе — то же, что и флёр-д-оранж, символ непорочности и чистой любви. — Прим. ред.
60
Выражение «выйти из чулана» (to come out of the closet) означает «открыто признаться в своей гомосексуальности». — Прим. пер.
61
Игра слов: «liquor» («спиртной напиток») созвучно выражению «lick her» — «вздрючь её». — Прим. ред.
62
«Мьюзак» — легкая музыка, приглушённо звучащая фоном в некоторых ресторанах, магазинах, конторах и т. д. (фирменное название). — Прим. пер.
63
Персонажи пьесы С. Беккета «В ожидании Годо».
64
Симулякр — термин, введённый в обиход французским философом Жаном Бодрийяром. От латинского simulacrum — «образ, призрак, подобие», термин обозначает обманчивое подобие, копию, заменившую оригинал. Своим рождением симулякры обязаны современному обществу с его бесконечной рекламой, лавинами теленовостей и агрессией новых технологий. — Прим. ред
65
Морфинг — плавное преобразование одного изображения в другое с помощью геометрических операций и цветовой интерполяции. — Прим. ред.
66
Соуэто (от South Western Township) — крупнейшее негритянское городское поселение в районе Йоханнесбурга, ЮАР; в 1976 г. его жители взбунтовались против преподавания в негритянских школах языка африкаанс, бунт был жестоко подавлен полицией. — Прим. ред.
67
Члены молодежных уличных банд. — Прим. пер.
68
Человек-слон — реально существовавший человек с редким заболеванием, выразившимся в непропорциональном увеличении объема головы и некоторых частей тела. Снялся в роли себя самого в одноименном фильме Дэвида Линча. Выражение «человек-слон» используется как символ запредельного уродства. — Прим. ред.
69
Брук Шилдз — некогда популярная актриса, сыгравшая девушку-подростка в фильме «Голубая лагуна», избравшая принципом раскрутки своей карьеры «девственность до замужества». Замужем за Андре Агасси. — Прим. ред.
70
В нашем прокате был выпущен под завлекательным названием «В постели с Мадонной». «Правда или вызов» («Truth or dare») — популярная групповая игра, похожая на нашу игру в фанты, участнику которой предлагается либо честно ответить на вопросы других участников, зачастую весьма личного свойства («правда»), либо выполнить некое каверзное задание («вызов»), зачастую тоже весьма личного свойства. — Прим. пер.
71
Скульптура-коллаж из разнородных материалов. — Прим. пер.
72
Сплайсинг — склеивание, состыковка, монтаж. — Прим. пер.
73
Доминатрисса — женщина, доминирующая в садомазохистских отношениях. ~ Прим. пер.
74
Джеймс Дин (1931-55) — актер, кумир молодежи 50-х гг. Прославился исполнением роли бунтующего подростка в фильме «Бунтарь без причины», ставшего культовым фильмом 50-х. Понятие «бунтарь без причины» вошло в английский язык, а образ Дина стал ассоциироваться с понятием «бунтарь». Трагическая гибель актера в автокатастрофе в возрасте 25 лет способствовала его мифологизации. — Прим. ред.
75
LTV — Liquid Television, «Жидкое телевидение». — Прим. ред.
76
Киберпанк — жесткая научная фантастика, местом действия в которой является компьютерное будущее. — Прим. авт.
77
Игра слов: фамилия Баттхед состоит из двух слов — задница (butt) и голова (head). — Прим. ред.
78
В 1993 г. в городе Уэйко, шт. Техас, агенты ФБР предприняли вооруженный штурм заброшенной базы, в которой находился лидер религиозной секты «Ветвь Давидова» Дэвид Кореш со своими последователями. Во время штурма база сгорела полностью, погибло более 100 человек, в т.ч. женщины и дети. Репортаж о штурме был показан по ТВ, событие послужило основой для множества книг, художественных и документальных фильмов. Многие американцы считают, что правда о том, как на самом деле все происходило в Уэйко, никогда не будет обнародована, а самоё понятие «Уэйко» стало символом превышения власти и неоправданного применения силы. — Прим. ред.
79
Радер, Дэн (р. 1931) — тележурналист, автор передач. Ведущий новостной вечерней программы CBS. Дважды удостоен премии «Эмми», высшей награды американского телевидения. — Прим. ред.
80
Zapping («зэппинг») — термин, появившийся с развитием телевидения. Означает привычку к постоянному переключению каналов, бесцельному блужданию по ТВ-программам в попытке найти что-нибудь стоящее внимания. В настоящее время ряд американских психологов выделяет «зэппинг» в категорию нервных расстройств. — Прим. ред.
81
Уничижительное прозвище для подростков-модников, а особенно — модниц, следующих моделям, наблюдаемым ими в медиа. — Прим. пер.
82
Сленговое выражение, образованное от слов «ghetto» — гетто, район и «blast» — взрывать. Означает портативные стереосистемы с мощными динамиками, которые подростки (преимущественно негры) таскают на плече и врубают на полную мощь, «взрывая» таким образом «гетто». — Прим. ред.
83
Дэвид Дьюк — один из лидеров ку-клукс-клана, известный своими откровенными расистскими высказываниями. — Прим. ред.
84
Малькольм Икс — деятель негритянского движения, активист т.н. «Черных мусульман». В отличие от Мартина Лютера Кинга, проповедовавшего национальное примирение, Икс был экстремистом, идеологом «черного национализма», сторонником национальной революции. Погиб от руки экстремиста, считается героем борьбы негров за свои права. — Прим. ред.
85
Луис Фаррахан — деятель негритянского движения, активист «Нации Ислама», отличается откровенно расистскими взглядами, за что некоторые медиа именуют его «черным фашистом». — Прим. ред.
86
Ли, Спайк — американский кинорежиссер, активно пропагандирующий черную культуру.
87
«Иллюминаты» — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе, гл. обр. в Баварии во второй половине XVIII в. — Прим. пер
88
Read my lips: no more taxes («Читайте по губам: больше никаких налогов») — один из предвыборных лозунгов кандидата в президенты Джорджа Буша в 1988 г. В начале 90-х Буш был вынужден поднять налоги, что послужило одной из причин его проигрыша на выборах 1992 г., т.к. избиратели припомнили ему давешний лозунг. — Прим. ред
89
Теория «просачивания благ сверху вниз» — утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей. — Прим. пер.
90
Диметилтриптамин — активное вещество психоделического действия, содержащееся в аяхуаске, или яхе, южноамериканском растении. — Прим. пер.
91
После «Уотергейтского скандала» слово «гейт», используемое в качестве суффикса, стало обозначать любой скандал, связанный с конкретным делом. Оливер Норт, подполковник морской пехоты — один из главных действующих лиц дела Иран/Контрас, 1987, осуществлявший нелегальные операции по продаже оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливии и передаваший средства никарагуанским повстанцам-«контрас». — Прим. ред.
92
Клаус Барбье — нацистский преступник. Мейер Лански — один из главарей мафии в Нью-Йорке в 20-30 гг. Генерал Мануэль Норьега — Президент Панамы, свергнутый американскими войсками в 1989 г. — Прим. ред.
93
Словосочетание, образованное от слов слов «fan» (поклонник) и «magazine» (журнал). — Прим. ред.
94
В оригинале стоит слово «hir», означающее «его или ее» (контаминация «his» и «her») и названное автором «мемным» словом. — Прим. пер.
95
В оригинале еще одно «мемное» слово — sHe. — Прим. пер.
96
«Слакер» — бездельник, лодырь, тунеядец. Употребляется также в смысле «уклонист». — Прим. ред.
97
Флайпостинг — расклеивание рекламных или политических плакатов в несанкционированных местах. — Прим. пер.
98
Битва за остров Иво Дзима (февраль — март 1945 г.) — одно из крупнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане. При взятии острова погибло более 5000 американских солдат. Во время сражения на вершине горы Сиру-бати был водружен флаг, что и было запечатлено на ставшей классической фотографии. Для американцев Иво Дзима — символ доблести и героизма морских пехотинцев. По фотографии позднее был создан памятник, установленный на Арлингтонском мемориальном кладбище. — Прим. ред.
99
«Изгоняющий дьявола» — фильм (1972) режиссера Уильяма Фридкина о девочке, одержимой бесом. По выходе его на экраны некоторые сцены шокировали публику своей откровенностью и натурализмом. По поводу Кларенса Томаса и Аниты Хилл — см.сноску 28. — Прим. ред.
100
Мэрион Барри — мэр Вашингтона, неоднократно попадавший в скандальные ситуации с проститутками. — Прим. ред.
101
«Сплаттер» (букв., «брызги») — разговорное название фильмов ужасов, делающих акцент на натуралистическом изображении крови, мозгов и т.д., наподобие фильмов «Техасская резня бензопилой», «Ожившая мертвечина» и т.д. — Прим. пер.
102
«Бумажный тигр» — на первый взгляд опасный, но на самом деле абсолютно безвредный предмет или человек. Выражение вошло в английский язык после того, как в 1946 г. в одном из интервью Мао Цзэдун назвал атомную бомбу и «реакционеров» «бумажными тиграми». — Прим. пер.
103
Ввиду многозначности этого термина он оставлен без перевода. Среди его значений — искусственная стимуляция, надувательство, очковтирательство, рекламный трюк и др. Этимология термина объяснена далее в книге. — Прим. пер.
104
Имеется в виду то, что в то время когда Джордж Буш-старший был директором ЦРУ, американская разведка помогала панамскому генералу Норьеге. — Прим. ред.
105
Xtian по-английски произносится так же, как «Action» — «акция», «действие». — Прим. пер.
106
Традиционно первичные выборы в шт. Нью-Гемпшир проходят в год президентских выборов первыми и, соответственно, имеют огромное значение для выявления возможности получения кандидатом политической и финансовой поддержки, которая позволила бы ему продолжать участие в предвыборной кампании. — Прим. ред.
107
Понятие «politicaly correct» — «политически правильный» — было занесено в американский словарь левыми интеллектуалами в качестве полушутки — как комментарий на партийные чистки в СССР, проходившие именно под лозунгом борьбы с «политически неправильным поведением». Термин упрочился в левой академической среде в конце шестидесятых, когда критически настроенные к власти гуманитарии принялись пересматривать американскую историю. Согласно новой концепции, в прошлом белые гетеросексуальные мужчины только и Делали, что насиловали женщин, уничтожали окружающую среду и подвергали истреблению индейцев. Такой взгляд на историю считался среди либералов «политически правильным, политически корректным». — Прим. ред.
108
«Розовый» — на американском сленге — умеренный либерал. -Прим. пер.
109
Модем (аббревиатура слов «модулятор-демодулятор») — устройство для передачи данных в цифровом виде по аналоговым каналам связи. Данные, записанные с помощью двоичной системы, из компьютера попадают в модем, где кодируются соответствующим образом (модулируются) и попадают в линию связи. На другом конце линии они попадают в другой модем, где преобразуются (демодулируются) опять в цифровой сигнал. Скорость передачи в телефонной сети зависит от производительности модема. — Прим. ред.
110
Сокращение от Bulletin Board System, «система досок объявлений». — Прим. ред.
111
Автор приводит данные на начало 1994 г. Уже в 2001 г. в США более половины населения имело доступ в Интернет. — Прим. ред.
112
Вечером 18 апреля 17 75 американский патриот Поль Ревир проскакал от Бостона до Лексингтона, предупреждая ополченцев о готовящемся наступлении англичан. Это событие считается началом Американской Войны за Независимость. — Прим. ред.
113
FAQ — Frequently Asked Questions, «Часто Задаваемые Вопросы» («ЧаВо»), стандартный раздел многих сайтов. FAQsheet — соответственно, список ответов на часто задаваемые вопросы. — Прим. ред.
114
Соединенные Штаты поделены на четыре временных пояса — восточное поясное время (ВПВ), центральное стандартное (ЦСВ), горное (ГВ) и тихоокеанское (ТОВ). Согласно общепринятой практике, при опубликовании чего-либо в средствах массовой коммуникации указывается время того региона, откуда исходит публикация. — Прим. ред.
115
В оригинале обыгрывается название психоделического альбома Джими Хенд-Рикса «Are you experienced?» (1967 г.). — Прим. пер.
116
Джеки (Жаклин) Кеннеди — вдова погибшего президента Джона Кеннеди. Лондон Джонсон — вице-президент при Джоне Кеннеди, впоследствии президент. Гор Видал — известный американский романист, славящийся своим тщательным и объемным подходом к американской истории. — Прим. ред.
117
Принятое сокращение для «виртуальной реальности». — Прим. пер.
118
Чье имя по-английски — R. U. Sirius — читается так же, как «Are You Serious», т.е. его зовут «В. Ы. Серьезно». — Прим. пер.
119
Производитель одежды фирма «Бенеттон» известна своей рекламой, построенной на использовании изображений людей разных рас и цветов кожи. — Прим. ред.
120
В Далласе, шт. Техас, 22 ноября 19 63 г. был убит президент Джон Фицдже-ральд Кеннеди (Дж.Ф.К.). — Прим. ред.
121
См. сноску 26. — Прим. ред.
122
Начало первой строчки поэмы Аллена Гинзберга «Вопль» (1956 г.), одного из художественных манифестов движения «битников». Полностью строчка звучит так: «Я видел гениев моего поколения, убитых безумием, дохнущих с голоду, истеричных и голых». — Прим. пер.
123
Шэрон Тейт — актриса, жена кинорежиссера Романа Полански; была зверски убита в 1969 г. (на восьмом месяце беременности) вместе с несколькими своими гостями: тремя девушками-хиппи, членами «семьи» Чарльза Мэнсона, самозваного гуру с уголовным прошлым. Кровью своих жертв убийцы, действовавшие по наущению Мэнсона, написали на стене дома слова «хелтер-скелтер», заимствованные из одноименной песни «Битлз». Судя по всему (хотя доказано это не было), как убийцы, так и их жертвы в ту ночь были под действием ЛСД. — Прим. пер.