— Слушай, Джимми, — сказал я. — А какое тебе дело до Джорджа Холстеда? Его замочил кто-нибудь из твоих ребят?
— Не будь идиотом. Мне больше нечего тебе сказать.
Что ж, возможно, он и в самом деле уже высказал все, что хотел. А вот я нет. Мне нужно было сказать Джимми Вайолету ещё кое-что.
— Ладно, — проговорил я. — А теперь, чмо болотное, послушай, что скажу тебе я. И слушай очень внимательно, зря, что ли, у тебя на тыкве уши лопушатся. Если ты ещё когда-нибудь подошлешь ко мне кого-то из своих недоносков, то я снова приеду сюда. И вот тогда, Джеймс, я не только согну тебя в бараний рог, но и заверну тебе башку под крыло.
Он одарил меня хищным взглядом. Так может смотреть только Дракула, припадающий к нежной девичьей шейке и оборотень, учуявший запах свежей крови. Но голоса так и не повысил.
— Не думаю, — спокойно проговорил он, — что у меня возникнет желание снова приглашать тебя. — Вынужден признать, что в этот момент он был великолепен.
Я встел и направился к двери, однако, совсем не глядя в её сторону. Никто не шелохнулся. Я вышел в коридор, выждал десять секунд, а затем снова заглянул в комнату. Все четверо стояли тесным кружком и о чем-то тихо совещались. Но преследовать меня никто из них не собирался.
— Вот так-то лучше, — и ушел.
Я подъехал к воротам, удерживая руль левой рукой. В правой руке у меня все ещё был зажат “кольт”, который я удерживал так, чтобы его не было из окна. Но никаких проблем с проездом у меня не возникло.
Гаргантюа распахнул ворота и даже улыбнулся мне, когда я проезжал мимо него.
Спрятав пистолет обратно в кобуру, я направился в Беверли-Хиллс, к дому на Беверли-Драйв.
Глава 8
Коль скоро уж речь зашла о доме, то ни один из домов, в которых мне пришлось побывать за последнее время не мог стоить меньше пятидесяти тысяч, а парочка из них наверняка могла потянуть даже больше, чем на сотню. Добавьте к этому отели “Норвью” и “Беверли-Хиллс”, и тут же станет ясно, что мне приходится иметь дело с людьми по меньшей мере состоятельными.
Поэтому меня совсем не удивило, что дом Уоллсов оказался большой, добротной постройкой в стиле ранчо с огромной ухоженной лужайкой перед ним — престижная недвижимость стоимостью от ста до ста с половиной тысяч долларов.
Я свернул на серую бетонированную подъездную дорожку, припарковал машину перед дверью парадного входа на специально отведенном для этого месте, взошел на крыльцо и нажал кнопку звонка.
Послышался мелодичный перезвон.
Через полминуты дверь отворилась, и на пороге возник Эдвард Уист — или Уоллс. Он глядел на меня, и судя по выражению красивого, загорелого лица, был настроен весьма благожелательно.
Я порадовался тому, что передо мной стоит именно тот человек, которого я разыскиваю, так как хотя мне и не удалось нигде раздобыть его фотографию, но он идеально соответствовал описаниям, полученным от нескольких опрошенных мной человек.
О его возрасте судить было трудно. Где-нибудь в промежутке от тридцати до сорока. Шесть футов росту или чуть поменьше, хорошо сложен, широкие, мускулистые плечи и узкие бедра. На нем были сандалии, синие брюки-бермуды и белая футболка. У него были светло-русые, почти белые волосы, вьющиеся и очень густые. Волевой подбородок, смеющийся рот и живые голубые глаза — словом, очень симпатичный человек.
Я продолжал действовать в соответствии со своим планом, составленным по дороге сюда.
— Мистер Эдвард Уист? — поинтересовался я.
— Уист? — переспросил он, вскидывая русые брови, а затем застенчиво улыбнулся. — Ну… да.
— Я Шелл Скотт, — я показал ему свое удостоверение.
Он кивнул.
— Конечно, я наслышан о вас. Так какое у вас ко мне дело, мистер Скотт?
— В данный момент я работаю на миссис Холстед. Полагаю, вам уже известно о смерти Джорджа Холстеда.
Он снова кивнул.
— Да, я знаю. Прочитал сегодня утром в газете, потом позвонил Энн. Прочто чертовщина какая-то. — Он сделал паузу. — Но я все же не понимаю что вам нужно от меня.
— Ну, вообще-то я немного озадачен. Ваша фамилия Уист или Уоллс?
Его лицо снова расплылось в странной улыбке.
— Вообще-то я Уоллс. Я… ну, какое-то время я использовал фамилию Уист.
Я был озадачен поведением этого человека. Я был готов к тому, что нарвусь на грубость, и даже к тому, что он может наброситься на меня с кулаками. Но мой собеседник, похоже, даже не испытывал неловкости от того, что мне известно о его двуличности. Или как там ещё это называется. Кажется, его это просто забавляло, только и всего. Что, разумеется, вряд ли можно назвать реакцией человека, виновного в каких-либо чудовищных преступлениях.
— Может быть, зайдете в дом, мистер Скотт, — предложил он.
— Спасибо.
В доме царила прохлада и слышалось тихое жужжание кондиционеров или ещё какого-то оборудования, фильтрующего воздух. Мы прошли в просторную гостиную, где на полу лежал мягкий ковер светло-голубого цвета. Два дивана стояли друг напротив друга, а между ними находился массивный низенький столик с зеркальной столешницей, украшенной золотистым орнаментом. Из прочих предметов обстановки я заметил два или три мягких кресла, журнальный столик и ещё один, придвинутый к стене рядом с диванами, стол, на котором стояла лампа под огромным розовым абажуром. Стеллаж со стереоустановкой у дальней стены. Это была красивая комната, мебели в ней было немного, но все вещи были дорогими и подобранны со вкусом.
Мы расположились друг напротив друга на тех двух диванах, и я сказал:
— Скажите, мистер Уоллс, вы были вчера у Холстедов?
— Нет, последний раз мы виделись недели три-четыре назад.
— Кстати, если не возражаете, мне хотелось бы также побеседовать с вашей супругой.
— Я не возражаю, но только её нет дома. Уехала к парикмахеру, делать прическу. — Он поднялся со своего дивана. — Если это так важно, то я могу ей позвонить.
— Это не очень важно. По крайней мере, на данный момент. Возможно, вы сами сможете рассказать мне то, что мне необходимо узнать.
— Что ж, раз уж я все равно встал, то думаю, не помешало бы сходить за выпивкой. Выпьете со мной?
— Да, благодарю вас.
— Виски, бурбон, брэнди, джин, водка — что вам принести. — Есть ещё “Койнтрю”, “Драмбьюи”, ром, пиво…
— Бурбона с содовой было бы вполне достаточно.
Он подошел к стеллажу со стереоустановкой, поднял одну из крышек и извлек оттуда несколько бутылок, стаканы и даже лед. Что ж, подумал я, это тоже своего рода музыка. Через минуту он возвратился на свое место, неся в руках два стакана с выпивкой.
Он протянул мне мой стакан с налитым в него темным бурбоном и сказал:
— Имя “Уист” вы, должно быть, узнали от Холстедов… то есть, от миссис Холстедов. Но откуда вам известна моя настоящая фамилия?
Еще раньше я принял решение, что постараюсь вести себя с ним очень осторожно и разумно — насколько такое возможно — чтобы вытянуть из него покрытую мраком тайну, связанную со всеми этими именами; но он сам поднял этот вопрос. Огромная удача для частного детектива, на большее и расчитывать не приходится. Однако, я никак не мог решить, где тут кроется подвох.
В ответ я лишь пожал плечами и как ни в чем не бывало сказал:
— Насчет Уиста вы правы. А ваше настоящее имя я откопал, занимаясь обычной рутиной. Например, я знал, что вы снимали аппартаменты в Норьвю под фамилией Уист. А в отеле “Беверли-Хиллс” проживали под фамилией Уоллс. — Не сводя с него глаз, я отпил небольшой глоток бурбона. — Нодеюсь, вы не откажетесь удовлетворить моей любопытство относительно всех этих имен и аппартаментов — в которых вы селились помимо вот этого вашего дома.
— Разумеется, буду рад помочь. Если только… — он замолчал и сосредоточенно сдвинул брови. — Погодите-ка. Я ведь не под подозрением, правда? А если и так, то в чем вы меня подозреваете?
Я показал головой.
— Я вас ни в чем не подозреваю, мистер Уоллс. Я просто беседую с теми, кто был знаком с Холстедами, будь то деловые знакомства или дружеские отношения. С теми, кому, возможно, известно какие-либо факты, объясняющие убийство мистера Холстеда.
— Ага. Что ж, боюсь, что здесь я вам ничем помочь не могу. Потому что я сам ломаю голову над этим с тех самых пор, как узнал о случившемся из утрених газет. Ума не приложу, зачем кому-то понадобилось его убивать? Ведь он был таким общительным, приятным человеком.
— Вот и я о том же. Разумеется, вы не обязаны ничего мне рассказывать, если вам самому того не хочется.
Он поставил стакан с выпивкой на столик и закурил сигарету.
— Все в порядке, — возразил он. — Я вовсе не отказываюсь от разговора. Но только… — Он снова взял стакан и отпил глоток. — Что ж, расскажу все по порядку. Мы с Марсель — так зовут мою жену — познакомились с Холстедами в ночном клубе. Было очень весело, и для них мы были просто Эдом и Марсель, а они для нас — просто Джорджем и Энн. Ну, сами знаете, как это бывает: мы угощали друг друга выпивкой, шутили. Они не знают нашей фамилии — мы не знаем их, если уж на то пошло. Тогда мы ещё не были знакомы.
Он встал, снова отпил из стакана и принялся медленно расхаживать взад и вперед.
— Короче, погуляли мы на славу. Они замечательная пара. Потом обменялись телефонами, и через несколько дней они нам позвонили. Мы отправились на обед, и в тот вечер все мы довольно крепко выпили. Потом они пригласили нас на вечеринку. Там тоже выпивка лилась рекой, и ещё туда были приглашены кое-кто из их друзей. — Он немного помолчал. — Ну, и вот, значит… эээ… мы — Марсель и я — просто не были уверены, что хотим называть им свою настоящую фамилию.
— А вы не могли бы рассказать об этом чуть-чуть поподробнее?
Он усмехнулся, вернулся обратно и снова уселся на совй диван.
— Мог бы, но не стану. Надеюсь, вы не обидитесь на меня за это. Так вот, мы встречались с ними несколько раз, виделись так же кое с кем из их знакомых. Приятельствовали, так сказать. Кое-кто из них даже наезжали к нам с визитами — это было в Норьвю. Но некоторое время спустя мы поняли, что с нас хватит. Честно говоря, мы просто решили больше не принимать приглашений от Холстедов и их компании и впредь не поддерживать с ними никаких отношений.
— Между вами произошла размолвка? Какие-то неприятности…
— Нет-нет, что вы. Ничего подобного не было. Напротив, между нами никогда не возникало каких-либо трений или разногласий. Просто мы с Марсель решили, что нам… ну, словом, будет лучше подыскать себе другую компанию. Полагаю, вам уже многое о них известно.
Я отпил большой глоток бурбона с содовой. Это был очень хороший бурбон.
— Возможно, — сказал я.
Он повел бровью, но ничего не сказал.
Пока что Эд Уоллс производил на меня самое благоприятное впечатление. Он казался весьма прямодушным, был со мной достаточно искреннен, и все сказанное им звучало бесспорно убедительно. Особенно после того, как мне показалось, что я отчасти догадываюсь, почему он старается намеренно замолчать некоторые эпизоды.
И тем не менее я сказал:
— Было бы хорошо, если бы вы смогли рассказать мне побольше о них.
— Нет. Таков мой ответ, мистер Скотт. Черт, вы ведь, небось, начнете докапываться и, в конце концов, узнаете от кого-нибудь и о… обо всем остальном. — Он усмехнулся. — Но только не от меня.
— А вы, похоже, имеете привычку жить одновременно на несколько домов.
Он рассмеялся.
— А, вы об этом. Никакой тайны в этом нет. Мы живем здесь — и это очевидно. Вы знаете, что это наш дом. Мы снимали аппартаменты в “Норвью”, чтобы было, куда изредка приглашать Холстедов и кое-кого из их знакомых. Так… так было нужно. Они все ещё считали, что наша фамилия Уист, и мы не хотели разубеждать их в этом. Кроме того, если бы нам тогда пришлось объяснять, почему мы сразу не назвались настоящим именем, то вышло бы довольно неудобно. Это сложно понять.
— Да уж.
И это тоже было донельзя логично. Отрывочные фрагменты начинали складываться в общую картину; и, как мне кажется, я начинал понимать, почему Уоллс поступил именно так, как он поступил. Да, все было очень логично; но только я все ещё никак не мог понять, где тут подвох.
Он продолжил свой рассказ без малейшего напоминания с моей стороны.
— Я занимаюсь продвижением на рынок новой продукции. Имею дело с совершенно новыми видами товаров — в основном с теми, что рассчитаны на домохозяек — иногда оказываю финансовую поддержку его изобретателю или владельцу патента, иногда сам перекупаю все права на производство. К тому же мои позиции на рынке довольно прочны. В течение нескольких месяцев я снимал аппартаменты в отеле “Беверли-Хиллс”. Место, где можно было устраивать встречи с потенциальными партнерами по бизнесу, инвесторами и изобретателями. Не каждого же можно пригласить к себе домой. К тому же Марсель не любит принимать гостей. К тому же и обстановка сама по себе играет очень важную роль, ну, сами понимаете. — Он улыбнулся.
— Полагаю, что да.
— До “Беверли-Хиллс”, мы снимали аппартаменты в “Голливуд-Рузвельт”. А ещё раньше — в “Амбассадор”. Так, чтобы всем было удобно.
— Наверное, на такое житье приходится основательно раскошеливаться?
Картинно поведя бровью, он сходу отмел этот вопрос.
— К счастью, материальных затруднений я не испытываю. Деньги должны делать деньги. Для меня это просто накладные расходы. А значит, это не стоит практически ничего.
— И “Норвью” тоже накладные расходы?
— Нет, конечно же нет. Разумеется, я не буду включать это в список, когда стану изливать свою финансовую душу перед… а вы, случайно, не работаете на Налоговое управление, а?
— Бог ты мой, конечно же нет.
— Конечно, вы ведь мне сразу понравились. — Он залпом осушил свой стакан. — Хотите еще?
Я покачал головой.
— Мне пока хватит, благодарю вас.
— Что ж, наверное, по второму стаканчику мы с вами пропустим в следующий раз. Я хочу познакомить вас со своей женой. Заходите к нам как-нибудь и приводите тройку-четверку девочек. — Он усмехнулся.
Это замечание как бы ненавязчиво давало понять, что разговор окончен, но я не встал, не собираясь пока прощаться с гостеприимным хозяином и уходить. Еще не время. Вместо этого я сказал:
— И ещё один вопрос, мистер Уоллс. Когда я был в Норьвю, то мне рассказали, что у вас там случился небольшой пожар — как раз незадолго до того, как вы выписались оттуда. Вы уехали именно из-за него?
— Нет, тем вечером мы все равно собирались уезжать — и, кстати, мы не выписывались. Срок аренды все равно уже подходил к концу. Что же до пожара… — Он поигрывал стаканов, стоившим на столе перед ним. — Могу я сказать вам по секрету одну вещь? То есть, рассказать и быть уверенным, что дальше вас это не пойдет?
— Если вы доверяете мне. И — я улыбнулся — действуете не сцелью сокрытия доказательств преступления, всего того, что могло бы заинтересовать меня как сыщика.
— Ну… ладно. Никакое это не преступление, совсем нет. Просто, тот пожар не был случайным. То есть, не совсем.
— Как? Вы специально подожгли кровать?
Мой вопрос развеселил его — что ж, очень жизнерадостный человек.
— Не кровать. Это-то и была случайность. Конечно, если бы вы увидели Марсель, то могли бы подумать… — Он многозначительно замолчал, и, как мне показалось, я понял намек. — Просто мы жгли кое-что в корзине для мусора. Специально. Искра попала на проклятые простыни, и нам пришлось звать на помощь. Вот это был уже несчастный случай; но первоначально огонь в корзине для бумаг не был случайностью, но только я не хочу, чтобы об этом стало известно Холстедам — то есть, Энн — или ещё кому-либо из их компании. Я сказал им, что пожар возник случайно.
— Так что же вы жгли?
Он покачал головой и ничего не сказал.
У меня было такое ощущение, что мне следовало бы расспросить его ещё о чем-нибудь; но больше ничего актуального на ум не приходило. Я пробыл там ещё минут десять, но в течение почти всего этого времени вопросы мне задавал Уоллс, распрашивая о работе, о житье-бытье частного детектива. Его интерес казался вполне искренним и очень льстил моему самолюбию — покажите мне человека, который не любил бы поговорить о самом себе и своей работе — но у меня ещё оставалась куча неоконченных дел.
Поэтому я встал с дивана, поблагодарил его за уделенное мне время и собрался уходить.
Он пожал мне руку и сказал:
— Извините, что не смог быть вам полезен. Но, если вам понадобится выяснить ещё что-то, я буду рад снова встретиться с вами здесь.
— Посмотрим, как получится. Еще раз, большое спасибо.
Он проводил меня до двери, и я вышел на улицу. Выйти-то вышел, а вот смятение в душе осталось. На протяжении всего разговора я не переставал искать хоть какую-то зацепку. Но придраться было решительно не к чему.
Проехав по Беверли-Драйв в сторону Олимпик, я повернул направо, направляясь к бульвару Робертсон. По пути к дому Уоллса, я созвонился с отделением полиции, так что о том, что трое подручных Джимми Вайолета были выпущены из тюрьмы и возможно уже успели возвратиться в свой роскошный притон, мне было известно заранее. Я также позвонил Хейзл и воодушевленно пел ей дифирамбы в знак благодарности за то, что она так оперативно связалась с полицией, когда я попал в беду.
Теперь же я позвонил ей с той только целью, чтобы узнать, не было ли новостей.
— Ты можешь вернуться в офис к двум часам, Шелл?
— Думаю, что да. А что?
— Ориентировочно на это время у тебя назначена встреча. Должно быть, что-то очень важное.
— Кто-то приходил?
— Нет, я назначила её по телефону. Минут двадцать назад.
Наверное оттого, что меня все ещё одолевали мысли о Бинго, Пне и Малютке Филе, я улыбнулся и сказал:
— Надеюсь, звонивший представился не как Джимми Вайолет?
— Ничего подобного. К тому же это была женщина. И кстати, у неё очень сексуальный голос.
— Вот так так. И кто же это?
— Она не назвала своего имени.
— Она сказала, что у неё что-то срочное?
— Это что-то имеет отношение к Джорджу Холстеду. Она сказала, что ты поймешь, что имеется в виду.
— Гм.
Сегодня с утра мне удалось побеседовать с Анжеликой Берсудиан и миссис Райли. Может быть кто-нибудь из них вспомнила о чем-то таком, что оказалось прежде “упущенным из виду”. Или же это могла быть миссис Холстед, миссис Прайер, миссис Уоррен… кто знает? Или даже непоседливая Сибилла Спорк.
— Хорошо, Хейзл. Я приеду. Ты должна перезвонить ей, чтобы подтвердить время?
— Нет, она сказала, что позвонит сама. Он это должно быть именно в два часа. Это единственное время, когда она сможет вырваться. Уж не знаю, что она имела в виду.
Я взглянул на часы. Стрелки показывали без десяти час.
— Я сейчас еду проведать одну даму по имени Агата Смеллоу, это в Калвер-Сити. Думаю, до двух я успею вернуться.
— Шелл, только уж не сажай к себе больше маленьких людишек с большими пушками.
— Уж постараюсь, радость моя. Но если это и случится, то я уже буду знать, на кого рассчитывать. А в награду за это, обещаю безоговорочно верить всему, что ты говоришь.
— Ну, все бы хорошо, если бы только… ты все-таки хотя бы чуть-чуть продолжал сомневаться.
Улыбнувшись, я положил трубку.
Я перепроверил адрес Агаты Смеллоу, и теперь мне не терпелось поскорее встретиться с ней. До сих пор мне приходилось встретиться с несколькими молодыми дамочками приятными во всех отношениях и имеющими некоторое отношение к расследуемому мной делу — похоже Холстед был охоч до женского пола и поэтому окружал себя девицами самой разнообразной внешности, от просто красивых до тех, кто ошеломлял своей красотой и свободой от разных дурацких комплексов и предрассудков.
Должен признаться, что разговоры с незакомплексованными красотками доставляли мне огромное удовольствие, и вполне может статься, что Агата, бывшая жена Холстеда, окажется самой-самой изо всех, своего рода джек-пот.
Так или примерно так рассуждал я, даже не подозревая, какой сюрприз приготовила мне судьба на сей раз.
Глава 9
На джек-пот Агата Смеллоу явно не тянула.
Она ассоциировалась больше с выпавшими на табло тремя лимонами, когда тебя в довершение ко всему ещё хватают за шиворот и выводят из зала за опущенный в щель игрального автомата фальшивый четвертной.
Через некоторое время после того, как я позвонил в дверь самого обыкновенного, то есть очень даже симпатичного домика на тенистой улочке, в окне слева от меня едва заметно зашевелились занавески. Присматривается, подумал я. Возможно, величавая красавица дома совсем одна; обнаженная, танцует по комнате под звуки флейты, а в воздухе, наверное, развевается легкий, полупрозрачный шарф, который она держит в руках. А потом она обернет большим полотенцем свое манящее обнаженное тело, спустится вниз, приоткроет дверь и заговорит чувственным — обязательно возбуждающе-чувственным голосом! Возможно это даже она звонила Хейзл… “Я не знаю, кто ты такой, но… я ждала тебя.”
Такое уже случалось и прежде. Я имею в виду, девицу в полотенце. И даже не один раз. Но ни одна из них не говорила: “Я ждала тебя”, или ещё чего-нибудь в этом роде. Но ведь это могло случиться. И наверняка произойдет, если даже и не сегодня, то со дня на день. Я оптимист по натуре.
Занавески в окне перестали шевелиться.
Затем дверь немного приоткрылась и — о, да! — она взглянула на меня. В точности так, как я себе это и представлял.
Я улыбнулся и сказал:
— Привет.
— Уходите.
— Что?
— Уходите. Мне этого не надо.
— Ну, я… вам не надо? — я замолчал, приводя в порядок свои мысли и укрощая безудержный полет фантазии.
Но на всякий случай все-таки позволил себе переспросить:
— Вам чего не надо?
— Того, что у вас есть.
— Хм, ответ исчерпывающий. Так вы миссис Смеллоу? Миссис Агата Смеллоу?
— Да.
— Меня зовут Шелл Скотт, миссис Смеллоу. Я частный детектив, и в данное время я работаю на миссис Джордж Холстед…
— На эту! Ха. Тьфу. Дрянь!
Она выпалила это единым словом: “Наэтухатьфудрянь!”, и у меня появилось такое ощущение, что миссис Холстед она явно недолюбливала.
— Тьфу на нее! — сказала она. — Небось это она сама и прибила старого козла.
Да, ощущение оказалось верным. Возможно, пора бы уже прислушаться к собственным чувствам и начать думать, а не витать в облаках. Решение было очень своевременным, так как если я продолжал бы мечтать о девушках танцующих под звуки флейты, то следующие несколько секунд окончательно выбили бы меня из колеи.
Поэтому я сказал:
— Именно это я и пытаюсь выяснить, миссис Смеллоу. Кто убил Джорджа Холстеда и почему. Я бы был вам очень признателен, если бы вы смогли любезно уделить несколько минут своего времени…
И тут она открыла дверь.
— Ладно, — согласилась она. — Мне скрывать нечего.
Бог ты мой, более правдивого заявления мир не слышал, пожалуй, со времен Геттисбергского послания президента Линкольна.
Если бы она стала танцевать обнаженной с развевающимся в воздухе полупрозрачным шелковым шарфом, то мир бы однозначно перевернулся, не выдержав такого зрелища. Она явно не относилась к тем женщинам, которых я привык называть “ягодками”. Миссис Смеллоу не тянула даже на самый зеленый, недозрелый помидор. Она больше напоминала огурец.
Росту в Агате Смеллоу было метр семьдесят пять или около того, а фигура была точным повторением очертаний её скелета, и все это великолепие скрывалось под обыкновенным платьем мышино-серого цвета, подол которого спускался намного ниже того места, где у неё должны были бы находиться колени, что, наверное, и к лучшему: если все её остальные прелести были того же цвета, что и лицо, то её можно было бы смело высаживать на грядку и не сомневаться, что через пару недель появятся первые побеги.
— Да заходите же, — пригласила она.
Я вздохнул и вошел в дом.
Это был милый домик. Это было первое слово, пришедшее мне в голову. Милый. Конечно, на мой вкус, здесь было довольно мрачновато, но, в конце концов, не всем же нравятся яркие цвета. Мы прошли в гостиную — это отсюда она разглядывала меня в окно — и расположились в мягких креслах, покрытых накидками из грубой ткани коричневого цвета, а на подлокотники этих самых кресел были приколоты связанные крючком белые салфеточки, или как там ещё называются эти штучки, предохраняющие обивку от преждевременного изнашивания.
На полу лежал бежевый ковер, довольно мягкий, с длинным, густым ворсом. Из угла на нас смотрел огромный экран цветного телевизора, похожий на потухший глаз Циклопа. На стене висел вставленный в рамку под стекло кусочек материи, на котором было зелеными нитками было вышито: “Дом, отчий дом”. Я дважды прочитал надпись, желая быть до конца уверенным, что не ошибся.
— Насколько я понимаю, вам уже известно о смерти мистера Холстеда, — начал я.
— Да. Я молилась за него, но это так и не помогло. Я знала, что рано или поздно это все-таки произойдет.
— Вы знали о том, что его убьют?
— Я не это имела в виду. Я знала, что он закончит свою жизнь бесславно. Я ведь говорила ему. Можете не сомневаться, я его предупреждала. И не один раз.
Да уж, кто бы сомневался, подумал я. Еще с минуту или две мы беседовали о чем-то незначительном. Да, подтвердила она, они были женаты несколько лет. Четырнадцать с половиной лет. Развелись четыре года назад. Да, она сама подала на развод, и её просьба была удовлетворена. Но первые признаки надвигающейся беды стали ей заметны ещё задолго, очень задолго до того. Это было знамение. К нему подбирался сам сатана.
— Что? — переспросил я.
— Сатана.
— Сатана, а? Это который… Адам? Нет, что-то я напутал. То есть вы имеете в виду дьявола?
— Да его, нечистого.
В доме было гораздо прохладнее, чем показалось мне, когда я впервые вошел в него с улицы. Шторы на окнах были опущены — в комнате царил таинственный полумрак — и миссис Смеллоу разглядывала меня, она сидела, вперив в меня свой стеклянный взгляд.
— Я знала, — говорила она. — Я догадывалась, что происходит. Я предупреждала его. Клянусь, я его предупреждала.
— Гм.
Она замолчала. Но стеклянный взгляд был по-прежнему устремлен на меня. Я сделал какое-то осторожное замечание относительно развода, избегая спрашивать её напрямую о его причинах, но она сама завела об этом разговор без каких бы то ни было намеков с моей стороны. Как будто ей самой хотелось излить передо мной душу и рассказать обо вем.
— Он совершил самый отвратительный, самый гнусный, самый низкий поступок, который только может совершить мужчина.
— Вот как? Полагаю вы имеете в виду…, — я выжидающе замолчал. Простор для домыслов и фантазий огромный. Интересно, что именно она имела в виду?
И в следущее мгновение она удовлетворила мое любопытство.
— Он нарушил свой священный обет.
— Как?
— Сами знаете.
— Нет, не знаю. То есть, не уверен. Мало ли, что можно натворить. Мне так кажется. Разумеется, я не специалист по этим делам. Так откуда же мне знать?
— Но вы же мужчина!
— Что ж, спасибо на добром слове. Очень любезно с вашей стороны… Погодите-ка. Вы имеете в виду…
— Именно.
Мне показалось, что я понимаю, о чем идет речь. Или, по крайней мере, почти понимаю. Но зато теперь я не знал, как убедиться в справедливости своих предположений, как заставить её выразиться поточнее.
— А, наверное вы имеете в виду, что мистер Холстед, состоя в браке с вами, совершил этот самый… хм… отвратительный грех… — Это было очень непросто.
— Он нарушил свой брачный обет.
— Ну да. Я так и понял.
— Я застала его с ней.
— С ней? Что ж, давайте выразим это поточнее. То есть с другой женщиной. Вы это имеете в виду.
— А с кем ещё я могла бы застать его?
— Понятия не имею.
— В моем собственном доме. В спальне!
— Надо же. Да, это уже ни в какие рамки не лезет. В вашей собственной спальне…
— Не в моей. В его. Они были там… в его спальне. — Она принялась что-то тихо бормотать, как если бы уже от одних только воспоминаний об том случае ей становилось дурно.
Но все обошлось. Довольно странно, но от этих страданий, она заметно оживилась и казалась даже здоровее, чем прежде.
Вообще-то страдала она дольше, чем я на то рассчитывал. Поэтому примерно минуту спустя я сказал:
— Понимаю. Значит у него была своя спальна, а у вас — своя.
У неё округлились глаза, и готов поклясться, что теперь кости её грудной клетки вздымались и опускались гораздо чаще, чем за все время с момента моего прихода. Лицо её залила краска, в том смысле, что его зеленоватый оттенок стал более ярким.
— Да, — зловеще прошелестела она. — Да… нам пришлось райзотись по отдельным спальням. Ему всегда хотелось… Только так я могла удержать его от…
На этот раз она сама не знала, как закончить фразу. Я попытался помочь ей в этом.
— Похоже, он был одержим животной стратью, а?
— Вот-вот, именно так. Вы меня понимаете. Животное, животное… Я знаю, нельзя говорить плохо о мертвых. Он он был гадким, ужасным, распущенным человеком, царствие ему небесное.
— Что ж, миссис Смеллоу, с вашей помощью мне удалось лучше узнать его характер. Я, конечно, надеялся, что вы, возможно, сообщите мне нечто такое, до чего я ещё сам не сумел докопаться. То есть сможете подсказать мне, кто мог ненавидеть его так сильно, что решился даже на убийство… — я осекся. Пока что под это описание подходила лишь сама миссис Смеллоу.
Но я поспешил прогнать эту дурацкую идею и продолжал:
— Мотив для убийства или…
— Секс.
— А?
— Секс, то, что имеет отношениек к сексу, вот вам и мотив. Сами поймете. Мистер Холстед был сексуально озабоченным маньяком. Он запутался, погряз в трясине плотских утех и попал в плен к сатане. Вот почему он умер.
— Кажется, я понимаю, что вы ведете речь. Я же имел в виду вещи более приземленные, как, например, возможная месть на почве деловых контактов, или ненависть человека, которому стало известно о каких-либо неблаговидных махинациях мистера Холстеда…
Она снова перебила меня, что, наверное, и к лучшему, так как ещё совсем немного, и я сам заговорил бы языком миссис Смеллоу. У меня была и другая причина для радости, но появилась она не раньше, как моя собеседница закончила свою тираду.