Потом ему пришло в голову, что он может ничего не обещать: просто подождет ее, если даже она об этом не просит.
– Хорошо, Онико… – начал он.
И тут вся проблема потеряла смысл.
Огни погасли.
Гостиная погрузилась в сумерки, единственное освещение исходило от окна, в которое открывался вид на горы; но горы уже скрывались в заходящем солнце.
Из кабинки с Гарольдом послышался рев:
– Какого дьявола?!
Дверь кабинки задрожала, потом чуть приоткрылась, и наружу протиснулся Гарольд. Ему пришлось отодвигать дверь вручную.
– Что происходит? – спросил он, сердито глядя на Снизи и Онико. – Глупая программа просто отключилась на середине вопроса.
Снизи сказал:
– Я думаю, отключилось электричество.
– О, Допи, какой ты дурак! Электричество никогда не отключается!
Снизи посмотрел на стенной экран, ставший немым, на всю осветительную аппаратуру, теперь не работающую, на дверь, больше не открывающуюся, когда к ней подходишь.
– Но оно отключилось, Гарольд, – рассудительно сказал он. – Так что же нам делать?
Когда отключилась энергия, погасли все фонари и коридоры школы стали темными и тревожащими. Когда не стало огней, отключились и лифты, так что пришлось воспользоваться лестницей, чтобы добраться до главного здания, а оттуда на берег. Этой лестницей никогда не пользовались.
Но для слабых ног Онико это не выход.
– Придется идти, – обвинительно сказал Гарольд, и Снизи согласился с ним.
– Но лучше воспользоваться дорогой, – заметил он. Гарольд мрачно посмотрел в окно на горы, потом в меньшее, откуда виден был берег. Школа умерла, но ее ученики нет. Почти все уже находились там, крошечные на расстоянии, они толпились на берегу. Сцена на берегу не выглядела пугающей. Скорее похоже на веселье, и Гарольд вздохнул.
– О, добрый боже, наверно, придется идти по дороге. Из-за Онико. Ну, давайте покончим с этим. – Он не сказал, что теперь, когда механизмы вышли из строя, единственная альтернатива – спускаться по откосу холма, и для него это будет не легче, чем для девочки. Он направился к двери. Но так как опыта с неоткрывающимися при приближении дверьми у него не было, он чуть не расшиб нос, прежде чем остановился и гневно открыл ее.
Теперь уже почти совсем стемнело, а фонари снаружи, естественно, тоже не горели. Впрочем, это не имеет значения. Вскоре взойдет луна, и даже звездного света над Тихим океаном достаточно, чтобы видеть. Больше, чем отсутствие электричества, Снизи тревожила Онико. На Колесе она почти не плакала, даже когда старшие дети дразнили ее. Теперь она, казалось, не в состоянии остановиться. Слезы появились снова, медленные крупные капли возникали в углах ее глаз, одна покатилась по щеке к подбородку, другая готова была занять ее место.
– Пожалуйста, Онико, – взмолился Снизи, – ведь все дело в электричестве. Ничего серьезного.
– Не в электричестве, – всхлипывала она, – а в моем дневнике.
– Какая ты глупая, – в отчаянии сказал Снизи, желая убедить если не Онико, то хоть самого себя. – Должно быть, просто совпадение. Неужели ты думаешь, что Врага могут заинтересовать детские сочинения?
Она переместилась на костылях, чтобы посмотреть на него.
– Но они заинтересовались! – взвыла она. – Ведь это были мои слова. И твои тоже.
– Да, Допи, – грубо вмешался Гарольд. – Не пытайся отвертеться! Это все твоя вина – и ее тоже!
– Включая отказ электричества? – спросил Снизи. Но эта отповедь не принесла ему удовлетворения. В каком-то смысле он и сам признавал, что все это его вина. Слишком мала вероятность простого совпадения. У хичи нет аналогии с образом сорока миллионов обезьян, печатающих на машинке сочинения Вильяма Шекспира, но он и не требовался, чтобы убедить Снизи. Такое совпадение просто невозможно…
Так же невозможно, как единственная альтернатива, которую он может видеть, а именно: Враг заглядывает им из-за плеча, когда они делают свои записи.
Встретившись с двумя равно нелепыми предположениями, Снизи поступил так же, как поступил бы любой нормальный ребенок, человеческий и хичи. Он выбросил их из головы.
Он указал на извилистую дорогу, по которой ходили грузовики на воздушных подушках.
– Пойдем на берег здесь, – сказал он.
– Но тут километры, – простонал Гарольд.
– Хорошо, – ответил Снизи, – если хочешь, иди короткой дорогой. Мы с Онико пойдем здесь.
– О, боже! – вздохнул Гарольд, добавляя еще одно обвинение к приговору Снизи и Онико, – наверно, нам лучше держаться вместе. Но это займет всю ночь.
Он повернулся и пошел впереди, Снизи и Онико – за ним. Девочка, с трагичным лицом, молча хромала, отказываясь принимать помощь Снизи. Через десять метров Гарольд оглянулся и сморщился. Он уже ушел далеко вперед.
– Вы не можете быстрее? – спросил он.
– Можешь идти без нас, – ответил Снизи. Ему не хотелось, чтобы Гарольд уходил. Он сам не мог бы объяснить причину, но он боялся. Когда Гарольд раздраженно вернулся и с выражением преувеличенного терпения пошел рядом, Снизи был рад его обществу.
Но чего здесь бояться?
Никакой реальной причины для страха нет. Правда, стемнело и их легко может раздавить какой-нибудь грузовик. Но на дороге нет никаких грузовиков, они ведь тоже работают на электричестве.
И все же Снизи боялся.
Раньше он никогда не испытывал страх на острове. Конечно, остров человеческий, странный и потому не похожий на все, что привычно мальчику хичи, но Снизи и в голову не приходило бояться чего-нибудь. Конечно, не нескольких оставшихся туземцев полинезийцев. Все это старики, сохранившие свои дома и обычаи, а молодежь ушла в более интересные места, чем Моореа. Снизи не боялся даже тюрьмы, потому что детям объяснили, что живых заключенных в ней почти не осталось. И хоть двое заключенных совершали ужасные преступления, они не только надежно закрыты, но и очень стары. Снизи уверял себя, что бояться абсолютно нечего: только опоздания на шашлыки.
Рациональный, как все хичи, он позволил логике убедить себя.
И поэтому только вздрогнул, но не испугался, когда услышал неожиданный возглас Гарольда и увидел вставших перед детьми двоих стариков.
– Ты хичи, – с приятной улыбкой узнавания сказал старик меньшего роста.
– Конечно, он хичи, – выпалил Гарольд. – А вы кто?
Старик улыбнулся ему и схватил за руку. Похоже на ласковое похлопывание, но руку он не выпустил.
И сказал:
– Я генерал Берп Хеймат, а это мой коллега Сирил Бейсингстоук. Какая приятная неожиданность эта встреча с вами! Вероятно, вы ученики школы?
– Да, – ответил Снизи. – Мое имя Стернутейтор, но обычно меня зовут Снизи. – И он в соответствии со старательно изученным земным протоколом представил своих спутников. В то же время он пытался разгадать выражение лиц стариков. Генерал – высокий человек, хотя не такой рослый, как его товарищ, у него широкое лицо с не очень успокаивающей улыбкой. Снизи не очень знаком с мелкими этническими различиями, отделяющими одну земную расу от другой, но очевидно, что второй старик темнокожий. Они не очень страшные, хотя на лице чернокожего старика озабоченное выражение. Когда генерал двинулся к Онико, Бейсингстоук обеспокоенно сказал:
– Нам пока везет. Не делай ничего, что принесло бы неприятности.
Хеймат пожал плечами.
– Какие неприятности? Я просто хотел сказать этой юной леди, как я рад ее видеть.
– Рано или поздно электричество снова включится.
– Сирил, – миролюбиво ответил Хеймат, – заткнись.
В его словах не было ощутимой угрозы, но глаза черного сузились.
Потом он повернулся к Снизи и взял его за руку. Хватка у Бейсингстоука была крепкая; под слоями человеческого жира и сухой черной кожей сохранилось немало силы.
– Ты первый хичи, которого я вижу непосредственно, – объявил он, меняя тему. – Твои родители здесь?
Гарольд избрал этот момент для вмешательства.
– Его родители – важные наблюдатели на Колесе! – похвастал он. – И мои, и Онико тоже. И еще ее родители очень богаты. Лучше не пытайтесь что-нибудь сделать с нами.
– Конечно, нет, – добродетельно ответил Хеймат, но руку Гарольда не выпустил. Задумался ненадолго. – Тебе не нужны богатые родители, чтобы быть привлекательной, моя дорогая, – сказал он Онико, – но не стану отрицать, что это большой плюс. Я рад познакомиться с тобой. Мы Идем на берег. Почему бы нам не пойти вместе?
– Ничего не выйдет! – рявкнул Гарольд. – Нам не нужна… ух! – Не разжимая руки, старик другой рукой ударил его по лицу.
– Важно то, что нужно нам, – небрежно объяснил он, и это, казалось, решило вопрос. Хеймат огляделся, ориентируясь. – К той точке. Как ты думаешь, Сирил? – спросил он. – Я помню, там была дорога к плантации хлебных деревьев. Пошли. А по дороге, моя дорогая Онико, почему бы тебе не рассказать нам, как богаты твои родители?
Снизи показалось, что хоть старик и силен, все-таки можно вырваться и убежать.
Пока Онико тяжело отвечала на жизнерадостные вопросы старого генерала, Снизи обдумывал эту возможность. И решил, что не стоит. Хотя Бейсингстоук стар, он кажется очень быстрым, и Снизи подумал, что его реакция на попытку бегства будет неприятной.
И даже если он сможет убежать, как можно оставить Онико?
Хотя группа медленно шла по темной дороге, девочке ходьба давалась с трудом. Для нее бегство просто невозможно. Да и Гарольд вряд ли сможет убежать, потому что человеческого мальчика удар по лицу словно сломал. Он брел, не поворачиваясь, но по тому, как были согнуты его плечи, Снизи решил, что Гарольд плачет.
Когда повернули с дороги-периметра на тропу, ведущую к берегу, Снизи увидел веселье на пляже. Ученики воткнули в песок импровизированные факелы, и, хотя они находились в километре, Снизи слышал звуки пения. Он им очень завидовал. Хорошо бы они перестали петь, так что могли бы услышать крик о помощи. Но в то же время реалистично подумал, что и на это они не решатся.
За ними звезды закрывал большой конус центральной горы острова, но созвездия над головой горели ярко. Однако и при их свете идти было трудно. Онико споткнулась о костыль и едва не упала. Удержала ее рука Сирила Бейсингстоука, метнувшаяся стремительно, как змея. Он поставил девочку снова на ноги, а генерал Хеймат оглянулся.
– А, у молодой леди неприятности, – сочувственно сказал он. – Знаешь, Сирил, если бы ты присмотрел за Гарольдом, я бы понес Онико.
Бейсингстоук не ответил непосредственно. Быстрым движением он поднял Онико себе на плечи, не отпуская при этом Снизи.
– Бери костыли, мальчик, – приказал он.
Генерал повернулся и молча посмотрел на него. Снизи негромко зашипел в предчувствии. Что-то по-человечески отвратительное повисло между ними в теплом тропическом воздухе. Очевидно, Онико тоже ощутила это, потому что сказала, пытаясь дрожащим голосом вести обычный разговор:
– О, посмотрите на воду. Видны огни Папеэте!
И верно: по другую сторону пролива ярко горели золотые огни главного города Таити. А то, что могло произойти между двумя стариками, по крайней мере на время было отложено.
– Там электричество есть, – задумчиво сказал Бейсингстоук, а Хеймат подхватил:
– Мы можем отправиться туда!
– Да, могли бы, если бы у нас был самолет или лодка. Но что потом?
– Там есть аэропорт, Сирил. Самолеты летают на Окленд, в Гонолулу, в Лос-Анджелес…
– Да, – согласился Бейсингстоук, – но они для тех, кто может заплатить за билеты. У тебя с собой кредитная карточка?
– Ну как же, Сирил, – укоризненно сказал Хеймат, – разве ты не слышал? Карточки есть у детей. Особенно, – он улыбнулся, – у юной Онико. Она ведь богата. Я уверен, она сделает приятное старику – так или иначе.
Бейсингстоук некоторое время стоял молча. Снизи чувствовал его напряжение и думал, какие именно земные оттенки он упустил. Потом человек сказал:
– Берп, не мое дело, чем ты занимаешься для собственного удовольствия. Но если твои удовольствия мешают мне убраться с острова, они становятся моим делом. Тогда я тебя убью. – Он помолчал, и слова его тяжело повисли в воздухе. Потом он сказал: – Пошли поищем лодку.
Лодки нашлись. На песке их лежало с десяток – небольшой школьный флот, – но четыре из них – каяки, остальные – доски для виндсерфинга. Единственная крупная – парусная яхта, но ею никто не умел управлять.
– Вы не сможете, – сказал Гарольд. К нему вернулась смелость. – Отпустите нас! Мы никому не скажем…
Хеймат молча взглянул на него. Потом повернулся к Сирилу Бейсингстоуку.
– У них должно быть что-то, чем мы смогли бы воспользоваться, – сказал он. Дети старались выглядеть как можно более непонимающими, потому что, конечно, у школы такие лодки были.
– Там пирс, – негромко сказал Бейсингстоук, указывая дальше по берегу, и дети покорно вздохнули. Они пошли по усеянному ракушками берегу, и Снизи думал: вдруг всю флотилию отправили на ремонт. Вдруг она уплыла или затонула. И когда они добрались до причала и Хеймат в гневе заревел, его надежды ожили.
– Нет электричества! – рявкнул Хеймат. – Они мертвы!
Но Бейсингстоук приподнял подбородок – словно принюхивался к ветру. Поверх шума ветра, доносившегося со стороны горы, слышалось негромкое настойчивое гудение. Бейсингстоук подбежал к концу причала, у которого стояли лодки.
– Двигатель на маховом колесе! – воскликнул он. – Его не отключили на ночь, заряжают. Забирайтесь!
Сопротивляться было невозможно. Старые террористы сначала втолкнули мальчиков, потом Бейсингстоук передал Онико Хеймату, при этом генерал, предвкушая, погладил девочку по голове, прежде чем поставить ее на дно. Бейсингстоук сел за руль, Хеймат отдал концы, и маленькая лодка двинулась по спокойной поверхности лагуны.
Снизи и Онико держались за руки. Сидя на скамье за защитным стеклом, они с тоской смотрели на нависающую гору и темные здания школы. Нет, не совсем темно, заметил Снизи, ощутив слабую надежду, но надежда тут же погасла, когда он увидел несколько едва освещенных окон. Кто-то заново открыл свечи. Большинство учеников по-прежнему на берегу: Снизи видел в свете факелов движущиеся фигуры. Но лодка со стеклянным днищем повернула в проход между рифами, держась подальше от берега.
И тут, именно тогда, когда нужна вся сила и решительность. Снизи ощутил, как тяжелеют глаза. Странно, подумал он, встряхиваясь, чтобы отогнать сон. Не время спать, да и причины для этого нет! Он сделал огромное усилие, чтобы проснуться и привести мысли в порядок.
Первый вопрос: какие у него возможности?
Прежде всего, подумал он, лодка все еще в нескольких сотнях метров от берега. Почти для любого ребенка проплыть эти несколько сот метров в теплой мелкой лагуне – детская забава. Почти для любого, с сожалением подумал он, но не для него и Онико. Ей не хватает силы, ему – плавучести. Жаль. Возможно, если бы они поплыли, старики не погнались бы за ними, печально думал Снизи, потому что им ведь хочется сбежать…
Он негромко зашипел, думая, что одному из стариков нужно, по-видимому, кое-что еще. От Онико.
Снизи нелегко было сжиться с такой мыслью. Концепция насилия вообще чужда хичи, особенно насилия по отношению к незрелой физически самке. Предки, да это просто невозможно! Не говоря уже о том, что просто отвратительно. Он слышал теоретические обсуждения подобных проблем – конечно, по отношению к людям. И никогда в них не верил. Даже среди людей такие странные извращения кажутся совершенно невероятными.
Но он никогда не оказывался и в подобной ситуации.
Нет, сказал он себе, риск слишком велик. Это просто не может быть правдой! Им нужно сбежать. Может, Гарольд смог бы освободиться и доплыть до берега? Ему ведь нетрудно доплыть…
Но Гарольд плотно зажат между чернокожим стариком и рулем. Снизи не думал, что ему самому удастся застигнуть Хеймата врасплох. Слабость и депрессия снова охватили его, глаза Снизи опять начали слипаться.
Старый чернокожий негромко напевал, искусно ведя лодку к выходу из пролива.
– Знаешь, Берп, – сказал он второму старику, – мне почти кажется, нам удастся это предприятие! К несчастью, не могу сказать, сколько энергии запасено в маховом колесе этого устройства. Возможно, у нас кончится энергия, прежде чем мы достигнем Таити.
– В таком случае, – ответил Хеймат, – просто сбросим детей за борт, чтобы они нам послужили двигателями. Они будут толкать лодку. Ну, только двое, – добавил он, гладя склоненную голову Онико.
Бейсингстоук усмехнулся. Возможность остаться без двигателя, по-видимому, не очень тревожила его. И больше его не занимают планы Хеймата относительно Онико, как раньше, вдруг понял Снизи. Он почувствовал, как мышцы живота извиваются в предчувствии. Если бы только не эта необъяснимая усталость! Как будто он дышит лишенным кислорода воздухом или наглотался какого-то лишающего сил наркотика. Даже как будто он сделал то, чего не сделает ни один хичи в здравом рассудке: забыл где-то свою капсулу, и теперь ему не хватает дающего жизнь излучения…
Снизи громко зашипел в тревоге.
Хеймат, который ласково смотрел на Онико, повернулся и сердито спросил:
– В чем дело?
Но Снизи не ответил. Слишком это страшно, чтобы говорить.
Его капсула ничего не излучает.
Конечно, хичи может прожить дни и недели без постоянного притока микроволнового излучения из капсулы. Дома это вообще не представляет проблемы, потому что там все пронизано этим излучением; хичи привыкли к нему, они эволюционировали в нем. Оно нужно им, как человеку солнце, а рыбе вода. Но выживание – еще не вся жизнь. Через час-два отсутствие излучения начинает сказываться. А сейчас уже прошло больше двух часов с тех пор как отключилась энергия и капсула перестала излучать. И Снизи ощущает последствия этого. Ощущение такое – с чем бы его сравнить в человеческих терминах? Жажда? Истощение? Ощущение необходимости; так человек в пустыне после какого-то времени начинает ощущать свои потребности. Конечно, он еще продержится без воды…
Но долго так продолжаться не может.
Лодка с плоским днищем миновала рифы и закачалась на волнах пролива.
Не очень большие волны, но теперь лодка в Тихом океане. Бури нет, но валы, на которых поднимается и спускается лодка, зародились как легкая рябь в пяти тысячах километров отсюда, а в дороге выросли.
Онико ахнула и ухватилась за планшир, здесь ее начало сильно рвать в море. После короткой напряженной внутренней борьбы Снизи присоединился к ней. Он не подвержен морской болезни, как человеческий мальчик – строение внутреннего уха хичи совершенно иное, – но движения, стресс, а главное – отсутствие излучения из капсулы – все это вместе сделало его физически больным.
На носу раскачивающейся лодки Хеймат терпеливо рассмеялся.
– Бедные детишки! Обещаю, когда выйдем на берег, вы об этом забудете.
– Она всего лишь испугалась, Берп, – проворчал Бейсингстоук. – Пусть тебя вырвет, Онико. Это тебе не повредит. – Старик чернокожий явно был в приподнятом настроении. – Когда я был мальчишкой, – сказал он, начиная рассказ, как путник – для того, чтобы поскорее прошло время, – у нас на острове случались такие бури, что вы и не поверите, дети. Но нам все равно приходилось выходить в море на рыбалку, потому что мы были очень бедные. Мой отец был старик – не годами, но от гидроуглерода в воздухе. Разные производные нефти. Мы все от них болели, а когда выходили в море на лодках…
Снизи, избавившись от всего в пищеварительной системе, что могло выйти через рот, лег на дно лодки, почти не слушая. Он прижался лицом к прохладному днищу, чувствуя за ним воду; Онико лежала рядом. Снизи апатично взял ее за руку. Он знал, что должен говорить и думать, но это так трудно!
– …а в воде, – раскатывался голос Бейсингстоука, – были большие акулы, почти такие же огромные и свирепые, как здесь, в Тихом океане…
Даже в оцепенении усталости рука Снизи конвульсивно сжала руку Онико. Акулы? Еще один ужасный феномен человеческой планеты, о котором он знает только теоретически. Снизи, напрягая свои большие глаза, всматривался в темную воду, но, конечно, ничего не увидел. Много раз видел он стайки небольших рыбок, которые исчезают мгновенно, как одна, видел морских моллюсков на песке. Конечно, они тоже страшные, но приятно страшные. Как бывает, когда ребенок, выскочив из укрытия, вспугивает другого.
Но акулы?
Снизи строго запретил себе думать об акулах. Вместо этого он стал слушать бесконечные воспоминания чернокожего старика:
– …за пятьдесят лет всю нефть выкачали, и от этого провонял весь свежий сладкий воздух острова. Говорили, что нужно выращивать протеин, чтобы никто не умирал с голоду. Но мы умирали, знаете ли. И именно это заставило меня начать бороться, потому что другого пути к справедливости не было…
Справедливость, туманно подумал Снизи. Как странно, что этот террорист, убийца и похититель говорит о справедливости. Как это по-человечески.
Когда приблизился берег Таити, Снизи заставил себя сесть и оглядеться.
Впереди в воде виднелась огромная черная коробка, причаленная и освещенная, размером с футбольное поле. Снизи знал, что она будет здесь, но ему потребовалось какое-то время, чтобы узнать плавучую фабрику CHON-пищи. День и ночь она сосет кислород и азот из воздуха, водород из морской воды пролива, углерод из несчастливых обитателей пролива, чтобы кормить население Таити и окружающих островов. Снизи подумал, как это старый Бейсингстоук решился приблизиться к ней, но тут же понял, что фабрика, конечно, автоматическая; на ней нет ни одного человека, а машины вряд ли обратят внимание на проплывающую мимо маленькую лодку.
Но потом Снизи осознал еще два обстоятельства.
Во-первых, освещенная Пищевая фабрика освещена. Здесь есть электричество! А во-вторых, у него в промежности распространяется мягкое приятное тепло.
Они вышли из зоны отключения электроэнергии, и его капсула снова действует.
У берега волны стали выше. Лагуны здесь нет, и никакой риф не защищает от Тихого океана, поэтому лодка со стеклянным дном беспокойно запрыгала.
– Не потопи нас, старый дурак, – рявкнул Хеймат товарищу, и Гарольд запищал от страха, потому что через борт хлынула вода. Снизи понимал страх людей. Голова его прочистилась, и он тоже ощутил страх. Маленькая лодка встала поперек волн, и велика опасность перевернуться. Но эта тревога не отразилась на его настроении. Излучение капсулы подействовало освежающее, как холодный напиток в жаркий день – нет, гораздо лучше освежает, как ромовый пунш после холода: тепло и приятное онемение ликвидировали все желания. Сонная вялость длилась недолго, пока тело не пропиталось микроволновым излучением и не вернулось к норме. Но пока Снизи был слишком счастлив, чтобы тревожиться.
Он послушно сидел, пока Сирил Бейсингстоук осматривал берег в поисках убежища. Ни о чем не думая, слушал, как старики спорили. Послушно старался вычерпывать воду со дна лодки своими тощими голыми руками хичи, так плохо приспособленными к этой задаче. Они направились к пляжному домику с плавучим причалом, и Бейсингстоук привязал к нему лодку.
Вышли из лодки, поднялись по берегу, остановились у закрытого сеткой входа в домик – Снизи десять раз мог вырваться и убежать. Старики устали, потому что ночь подходила к концу, а они затратили много усилий. Но Снизи не воспользовался возможностью. Гарольд тоже, хотя, возможно, шансы человеческого мальчика хуже: генерал Хеймат ни разу не выпускал его руку. И, конечно, у Онико вообще не было шансов убежать, и поэтому Снизи покорно помогал Онико и терпеливо ждал, пока старики спорили.
– Здесь должна быть сигнализация, – предупредил Бейсингстоук.
Хеймат улыбнулся. Сказал только:
– Возьми мальчишку, – и занялся работой. Мастерство, которое он испытал на десятках ненужных тюремных программ, не должно подвести здесь, у элементарного домашнего устройства против взлома.
Через две минуты они оказались в доме. Дверь за собой закрыли. Возможность бегства исчезла; Снизи с опозданием понял, какую возможность упустил.
– Ложитесь на животы, мои дорогие, – добродушно сказал Хеймат, – и положите руки за шею. Если двинетесь, вы мертвы. Конечно, к тебе это не относится, милая Онико.
Дети послушно легли на пол, и Снизи услышал, как старики обыскивают дом, негромко переговариваясь. Вялость прошла, но теперь уже поздно. Тем не менее Снизи начал осознавать кое-что еще. Он теперь почти не слышал, что делают и говорят похитители. Ему что-то нужно… Обязательно нужно…
Не задумываясь, он встал и направился к коммуникационной установке ПВ.
Так случилось, что первым увидел его Бейсингстоук. Вероятно, это спасло Снизи жизнь. Старик в ту же секунду оказался рядом и отбросил мальчика. Снизи пролетел через всю комнату, упал и, мигая, посмотрел на Бейсингстоука.
– Мальчик, мальчик, – укоризненно проворчал старик.
– Что ты делаешь?
– Мне нужно позвонить, – объяснил Снизи, вставая. Ничего не сломано. И он снова двинулся к приемнику.
Бейсингстоук схватил его. Старик оказался сильнее, чем думал Снизи; мальчик посопротивлялся и расслабился.
– Тебе нужно делать, – бранил его Бейсингстоук, – только то, что тебе велят, парень, и больше ничего. Будешь сидеть спокойно или… Хеймат! Смотри за девчонкой!
Потому что Онико тоже встала и упрямо двигалась к приемнику с решительным выражением лица.
Хеймат остановил ее на первом же шаге.
– Что с вами такое? – рявкнул он. – Вы думаете, мы говорим несерьезно? Может, убить мальчишку хичи, чтобы убедить тебя?
– Мы просто свяжем их, Берп, – поправил Бейсингстоук. Потом, видя, с каким выражением Хеймат смотрит на девочку, вздохнул. – О, подожди немного, приятель! У тебя будет достаточно времени для этого потом!
Пляжный домик для старых террористов оказался сокровищем. Здесь нашлась пища, была энергия, оказалось даже что-то вроде оружия – пружинное ружье для подводной охоты на акул и еще один плоский, мощный пистолет, созданный на тот случай, когда рыбак ловит слишком большую добычу, которая опасно бьется и может перевернуть лодку. Апатия Снизи окончательно прошла, и он с удивлением и некоторым ужасом смотрел на оружие. Это оружие! Оно предназначено для убийства! Какое типично человеческое изобретение!
Когда нашли еду, старики поели первыми, негромко переговариваясь за столом, но, закончив, развязали Онико и позволили ей покормить остальных. Она кормила мальчиков с ложечки, словно они младенцы. Однажды неуклюже поднялась и направилась к приемнику, но Хеймат опередил ее. Больше она не пыталась. Неконтролируемое стремление Снизи сделать то же самое прошло, и он очень удивлялся, что это такое было. Конечно, позвонить. Но кому? В полицию? Да, конечно, это было бы логично, но он не думал, что именно это было у него на уме.
Когда все поели и детям по одному под охраной позволили навестить туалет, Хеймат подошел и ласково обнял Онико за плечи. Девочка задрожала, не глядя на него.
– Хеймат, приятель, – предупреждающе сказал Сирил Бейсингстоук.
Генерал удивленно взглянул на него.
– А что я сделал? – спросил он, играя коротко подстриженными волосами девочки. – Мы поели. Мы в отличном безопасном месте. Я заслужил… гм… небольшой отдых и развлечение.
Бейсингстоук терпеливо ответил:
– Мы по-прежнему на острове в середине Тихого океана, приятель. И пока мы здесь, мы не в безопасности. Рано или поздно владельцы этого дома вернутся, или какой-нибудь сосед заметит свет и заглянет поздороваться. И что мы будем делать?
Хеймат терпеливо вздохнул, встал и походил по комнате.
– У нас впереди почти вся ночь, а утром рейсов не будет, – заметил он.
– Утро совсем близко, – возразил Бейсингстоук. – И еще есть наша лодка. Если мы ее оставим, она привлечет к нам людей. Я думаю, мы с тобой, Берп, должны отправить ее в море, пока еще не рассвело.
– Да? – сказал Хеймат. – Но почему мы вдвоем, Сирил? – Он сел за стол в углу комнаты, глядя на товарища, и, хотя выражение его лица не изменилось, Снизи неожиданно ощутил напряжение.
Хеймат задумчиво продолжал:
– Посмотрим, правильно ли я тебя понял, старый товарищ. Ты считаешь, что двоим улететь труднее, чем одному. Ты также считаешь, что если бы я и эти прекрасные молодые люди умерли бы, наши тела пролегали бы в доме незамеченными долго.
– О, Берп, какое у тебя воображение, – терпеливо сказал Бейсингстоук.
– Да, – согласился Хеймат. – Воображение подсказывает мне, что ты рассчитываешь, что тебе полезнее: моя помощь или мое мертвое тело. Я даже думаю, что ты уже решил, каким образом наши обнаруженные четыре тела помогут тебе. Может, их найдут в лодке на плаву, и все решат, что ты утонул, переплывая пролив. Я близок к твоим мыслям?
Бейсингстоук терпимо улыбнулся.
– Ну, может, в общих чертах, – согласился он. – Время от времени всем приходят такие мысли. Но они ни к чему не обязывают, это всего лишь мысли, приятель.
– Тогда подумай и об этом. – Хеймат улыбнулся, поднял руку и показал мощный плоский пистолет для крупной добычи.
Онико закричала и упала рядом со Снизи. Он хотел бы, успокаивая, похлопать ее по плечу, но руки связаны, поэтому он ограничился тем, что потерся жесткой кожей щеки о ее голову. Бейсингстоук некоторое время смотрел на детей, потом снова повернулся к Хеймату.
– Берп, – сказал он, – я думаю только о том, о чем думаешь ты сам, учитывая альтернативы, это всего лишь разумно для каждого из нас. Но я не хочу, чтобы твое тело было найдено не на острове. Насколько нам известно, нас все еще считают находящимися на Моореа. Надеюсь, никто не подумает иначе, пока не станет уже поздно. Так что не будь дураком, приятель. Давай избавимся от лодки. Потом попробуем убраться отсюда…
Хеймат разглядывал его, почесывая ногтем подбородок. Но молчал.