Хэзлитт Уильям (1778—1830) — английский критик и очеркист.
121
Стоунхедж («Висячие камни» — сакс.) — остатки каменных сооружений древних кельтов недалеко от Солсбери, как предполагают, на месте совершения религиозных обрядов.
122
Мальборо — меловые холмы, расположенные по дороге из Лондона в курортный городок Бат.
123
Маргет — курортное место в графстве Кент на юго-восточном побережье Англии.
124
Рамсгет — курортный город на восточном побережье Англии.
125
Вконце концов он отыскал именно то, что было нужно, у Шекспира: король Генрих, обращаясь к своим соратникам на поле сражения, говорит, что, если они падут в бою, их имена останутся навеки в памяти каждой английской семьи как «родные слова». («Генрих V», акт IV, сцена 3).
126
Уиллс У. Дж. — литератор, бессменный помощник Диккенса в редактировании журналов «Домашнее чтение» (1850—1859), «Круглый год» (1859—1870). Друг Диккенса.
127
Сейла Джордж Огастес (1828—1895) — английский писатель и журналист, корреспондент «Домашнего чтения» в России.
128
Мэйфер (Майская ярмарка) — фешенебельный район в западной части Лондона
129
Выставка в Гайд-парке — «Всемирная выставка промышленного прогресса» в Лондоне в 1851 году.
130
Коллинз Том — брат известного английского писателя Уилки Коллинза.
131
Иона. В библии рассказывается, что пророк Иона был проглочен китом, который, повинуясь приказанию бога, выплюнул Иону на сушу.
132
Генрих VIII (1491—1547) — английский король. Известен кровавыми законами против крестьян, казнью знаменитого утописта Т. Мора и крайней распущенностью в личной жизни (имел шесть жен, из которых казнил двух).
133
Леди Годива — героиня средневековой английской легенды, просила своего мужа, крупного феодала, жестоко притеснившего своих подданных, снизить непосильные налоги. Он согласился на ее просьбу при условии, что леди Годива обнаженная проедет верхом на коне по городу. Она выполнила это условие.
134
Лорд Денман Томас (1779—1854) — известный английский юрист.
135
Макбетовские ведьмы — три ведьмы в трагедии У. Шекспира «Макбет», предсказавшие судьбу Макбету. Диккенс намекает на следующие слова Банко о ведьмах: ...Я б счел вас за старух, Не будь у вас бород. «Макбет», акт I, сцена III.
136
Увертюру к Вильгельму Теллю. «Вильгельм Телль» (1829 г.) — опера Джакомо Россини (1792—1868).
137
Вильгельм I (Вильгельм Завоеватель) — нормандский герцог, завоевавший в 1066 году Англию. Английский король с 1066 по 1088 год.
138
Король Джон — английский король Иоанн Безземельный (1199—1216).
139
Покончив с ним все счеты в Ньюарке. Ньюарк-на-Тренте — город в графстве Ноттингемпшир, близ которого находятся развалины старинного замка, где в 1216 году умер Иоанн Безземельный.
140
Генрих III— английский король с 1216 по 1272 год.
141
Орден Подвязки — высший английский орден, учрежденный в 1350 году.
142
Эдуард III— английский король с 1327 по 1377 год.
143
...в Риме тогда было два папы. В истории римской церкви не один раз бывали случаи, когда на папский престол было избрано сразу два папы (в XI, XII веках). Диккенс, очевидно, имеет в виду эпоху, известную в истории под названием Великого раскола (начало XV века), когда на папский престол были избраны сначала два, а потом даже три папы.
144
Кровавая Мэри (Мария Католичка) (1516—1558) — английская королева (1553—1558), дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской. После вступления на престол принудила парламент отменить законы в пользу протестантов, изданные при Эдуарде VI, беспощадно подавила восстание. Ввела в Англии инквизицию.
145
Тюдоры — королевская династия, правившая в Англии с 1485 по 1603 год.
146
Стюарты — королевская династия, правившая в Англии с 1603 по 1649 и с 1660 по 1688 год.
147
Яков I — английский король с 1603 по 1625 год из династии Стюартов.
148
Карл I — английский король с 1625 по 1649 год из династии Стюартов. Низложен во время английской буржуазной революции. Казнен 30 января 1649 года.
149
Яков II — английский король с 1685 года. Сын Карла I. Свергнут с престола в 1688 году.
150
Кромвель Оливер (1599—1658) — крупнейший деятель английской буржуазной революции, протектор Англии с 1653 по 1658 год.
151
Янкляндия. Так Диккенс иронически называет Соединенные Штаты Америки, производя это слово от английского прозвища жителей США — янки.
152
«Жизнь Стерлинга» Карлейля — биография друга юности Карлейля, поэта Стерлинга.
153
«Брильянт Хоггарти». Карлейль имеет в виду один из ранних романов Теккерея, «История мистера Сэмюэла Титмарша и большого алмаза Хоггарти» (1841).
154
«Ярмарка тщеславия» — самый известный роман Теккерея.
155
Синие книги — сборники документов о деятельности английского правительства, издававшиеся парламентом. Такие сборники выпускались в переплетах синего цвета.
156
Крымская кампания — Крымская, или Восточная, война (1853—1856) — война между Россией и коалицией четырех держав: Турции, Англии, Франции и Сардинии.
157
Унитарианская церковь — одна из протестантских церквей. Возникла в начале XIX века В отличие от ортодоксальной протестантской церкви не требует от своих членов аскетизма
158
Англиканская церковь — государственная церковь Англии. Окончательно сформировалась в правление королевы Елизаветы (1558—1603). Англиканская церковь занимает по своей организации и обрядности среднее положение между католической и протестантской церковью. Англиканская церковь не зависит от папы римского, во главе ее стоит английский король. Высшее духовенство англиканской церкви состоит из двух архиепископов — Кентерберийского (духовный глава) и Йоркского — и 35 епископов. Большинство служителей англиканской церкви назначаются королевской властью.
В англиканской церкви существует несколько течений и сект. Из них наибольшее значение имеют два течения: Высокая церковь — наиболее консервативное и реакционное течение, сторонники которого строго придерживаются догматов и ритуала англиканской церкви, и Низкая церковь — более демократическое течение, сторонники которого придают очень малое значение ритуалу и обрядности.
159
Уайтчепельский квартал (Уайтчепл) — северо-восточный район Лондона, район трущоб, населенный бедняками-иммигрантами и рабочими.
160
Лох Катрин, Лох Ломонд — озера в Шотландии.
161
«Этот роман — вещь гуманистическая, антибюрократическая и антисоциалистическая». X. Пирсон, как и многие буржуазные критики, недооценивает художественное и социальное значение романа. «Тяжелые времена» прежде всего книга антикапиталистическая. По словам А. В. Луначарского, этот роман был «самым сильным литературно-художественным ударом по капитализму, какой был ему нанесен в те времена, и одним из сильнейших, какие вообще ему наносили». Не прав Пирсон и заявляя, что в «Тяжелых временах» проявился «безудержный анархизм» Диккенса. Эта точка зрения была опровергнута еще Бернардом Шоу, который в предисловии к одному из изданий романа говорит: «Это Карл Маркс, Карлейль, Раскин, Моррис, Карпентер, восстающие против нашей больной цивилизации и провозгласившие, что не беспорядок является чудовищным, а установленный нами порядок, что нас грабят а убивают не преступники, а магнаты капитала... и что вся наша социальная система должна быть разрушена, уничтожена, вырвана с корнем и сметена с лица земли, так чтобы о ее существовании осталось лишь одно воспоминание в летописях истории».
Диккенс был противником революционного пути, но он и не был реформистом в нынешнем понимании этого слова. Ненавидя жестокость и несправедливость капиталистического строя, он стремился к глубоким и решительным преобразованиям существующей системы, с такой силой заклейменной им в «Тяжелых временах».
162
Неуверен, как Макбет. Герой трагедии У. Шекспира Макбет, которому было предсказано, что он будет шотландским королем, решив убить короля Дункана, колеблется, перед тем как осуществить свое намерение.
163
Космат и оборван, как Тимон. Герой трагедии У. Шекспира «Тимон Афинский», который, разорившись, был предан своими лицемерными друзьями, стал человеконенавистником и жил в одиночестве в пещере.
164
Вивисекция (живосечение) — операция на живом животном с целью изучения функций организма, причин заболевания и т. д.
165
Джефферсон Брик — герой романа Диккенса «Мартин Чезлвит» — горячий молодой журналист-американец.
166
Шеффер Ари (1795—1858) — голландский художник. Жил в Париже.
167
Сен-Бернардский монастырь — монастырь, построенный на Сен-Бернардском перевале в Альпах в X веке.
168
Неразбериха, которую Министерство Волокиты вносило в Крымскую кампанию. Министерством Волокиты Диккенс называл ряд английских государственных учреждений. Вот как он описывал Министерство Волокиты в романе «Крошка Доррит»:
«Министерство Волокиты (как известно каждому без пояснений) всегда было самым важным учреждением в государстве. Ни одно общественное предприятие не может осуществиться, не будучи одобрено Министерством Волокиты...
Как только выяснялось, что нужно что-то сделать, Министерство Волокиты раньше всех других государственных учреждений изыскивало способ не делать того, что нужно» (Собр. соч., т. XX, стр. 140—142).
169
Букмекеры — лица, собирающие и записывающие заклады при пари на бегах и скачках.
170
Сент-Леджер — название состязаний трехлетних лошадей, принимавших участие в дерби, которые проводятся в Донкастере с 1776 года каждый год в сентябре. Название заездов связано с колледжем святого Леджера, основавшим эти состязания.
171
X. Пирсон ошибается. Джеролд не мог простить Диккенсу, что тот, убедившись в бесперспективности борьбы за отмену смертной казни, решил ограничиться требованием запрещения публичных казней.
172
Диссидент — сторонник одной из протестантских сект.
173
Спиритизм — мистическая вера в возможность общения с «духами» умерших через посредство особо восприимчивых людей, так называемых медиумов. В XIX веке это «самое дикое из всех суеверий» (Фр. Энгельс) охватило довольно широкие круги буржуазии и аристократии.
174
Фрит Уильям Поуэл (1819—1909) — английский художник.
175
«Слышали, как бьет полночь» — цитата из драмы У. Шекспира «Король Генрих IV», ч. II, акт III, сцена 2. Реплика Фальстафа: «Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу».
176
Никаких овсянок для Пенденниса! Теккерей называет себя именем героя своего романа «История Пенденниса» (1848—1850), представляющего собой «мещанина во дворянстве».
177
Королевская академия — Английская академия художеств, основанная в 1768 году.
178
Театр «Друри-лейн» — один из двух главных театров Лондона (второй — Ковент-гарденский), которые имели привилегию на постановку классических драм (возник во второй половине XVII века).
179
Шекспировские слова «Семейное согласие». У. Шекспир. Генрих VI, ч. III, акт IV, сцена 6.
180
Тоже навеянном Шекспиром. («Повесть о нашей жизни из года в год») — «Круглый год». У. Шекспир. Отелло, акт I, сцена 3.
181
Театр «Лицеум» — построен в Лондоне в 1765 году. В театре выступали различные драматические и музыкальные труппы.
182
Единственная комическая фигура — это могильщик. Автор имеет в виду 1-го могильщика из трагедии У. Шекспира «Гамлет», акт V, сцена 1.
183
Ибсен Генрик (1828—1906) — крупнейший норвежский драматург.
184
Кокни — пренебрежительно-насмешливое название представителей лондонского мещанства, которые родились и выросли в Лондоне, говорят с особым «лондонским» акцентом и обладают особыми манерами.
185
Как будто он — Вернер — герой одноименной трагедии Байрона.
186
Сиддонс Сара (1755—1831) — известная английская актриса. Особенно прославилась исполнением ролей в трагедиях У. Шекспира.
187
Макдуфф — действующее лицо трагедии У. Шекспира «Макбет». Шотландский вельможа, прославленный своим мужеством, убивший в яростном поединке Макбета.
188
У. Шекспир, Антоний и Клеопатра, акт III, сцена 13.
189
Учился в Кэмбридже. В Кэмбридже, небольшом городе в юго-восточной Англии, находится один из крупнейших и старейших (основан в XIII веке) университетов Англии.
190
Тринити Холл — один из колледжей Кэмбриджского университета.
191
Этот дом стоит на вершине Гэдсхиллского холма, воспетого Шекспиром. Гэдсхиллский холм упоминается Шекспиром в драме «Король Генрих IV». Цитируемое Диккенсом место — в части I, акт I, сцена 2.
192
Нельсон Горацио (1758—1805) — выдающийся английский флотоводец, национальный герой Англии. Участвовал в борьбе с Наполеоном. Одержал победу над франко-испанским флотом в Трафальгарском сражении в 1805 году.
193
Витал в облаках, как Мальволио. Мальволио — действующее лицо комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь». В комедии дворецкий Мальволио, напыщенный педант, был обманут служанкой, вообразил, что в него влюблена хозяйка, и в мечтах представлял себя ее мужем, полноправным хозяином.
194
Сент-Джайлс — собор на Оксфорд-стрит, построен в 1734 году архитектором Генри Флиткрофтом (1697—1769). Приход собора известен трущобами «Воронье гнездо».
195
Нувориш — богач-выскочка, разбогатевший на спекуляциях военного и послевоенного времени.
196
Идет из Англии по Оверленд-рут в Индию, затем по Кунардской линии в Америку. Кунард-лайн — крупнейшая английская судостроительная компания, основанная в 1839 году Сэмюэлом Кунардом, установившая регулярное сообщение между Англией, США, Канадой и другими странами.
197
Холмс Оливер Уэнделл (1809—1894) — американский очеркист и писатель, по профессии врач.
198
Коббэт Уильям (1762—1835) — английский прогрессивный политический деятель и публицист.
199
Де Квинси Томас (1785—1859) — английский писатель, критик, экономист. Автор некогда широко известной в странах английского языка книги «Исповедь курильщика опиума».
200
Уж близок час мой... У. Шекспир, Гамлет, акт I, сцена 5.
201
«Уж близок час мой, когда в мучительный и серный пламень вернуться должен я».
202
Король Альфред (849—900) — король Уэссекса (с 871 по 900 год), сильнейшего из англосаксонских королевств.
203
Бруклин — часть Нью-Йорка на западной оконечности острова Лонг-Айленд.
204
Барбидж Ричард (1567—1619) — английский актер, современник Шекспира, первый исполнитель главных ролей в его трагедиях на сцене театра «Глобус».
205
Беттертон Томас (ок. 1635—1710) — известный английский актер.
206
Самнер Чарльз (1811—1874) — американский государственный деятель, противник рабства.
207
Джонсон Эндрю (1808—1875) — президент США в 1865—1869 годах.
208
В полицейский фургон на Бау-стрит... На Бау-стрит в Лондоне помещалось полицейское управление.
209
Грили Орас (1811—1872) — основатель нью-йоркской газеты «Трибюн».
210
Эсквайр — в период феодализма звание оруженосца-рыцаря, позже — звание некоторых правительственных чиновников в XIX веке. В настоящее время вышло из употребления.
211
Судебные инны — 13 юридических корпораций, возникших в XIII веке. Инны готовят полноправных адвокатов-барристеров, которые имеют право выступать во всех судах. Вплоть до настоящего времени существует четыре главных инна — Линкольнс-инн, Грейс-инн, Миддл-Тэмпл и Иннер-Тэмпл. Названия иннов распространялись на здания, в которых были размещены корпорации, и на улицы, на которых стояли эти дома.
212
Испанская таверна — расположена в Хемпстеде, известна как излюбленное пристанище разбойников в XVIII веке.
213
Кентербери — старинный город в графстве Кент, официальная резиденция архиепископа Кентерберийского, первосвященника англиканской церкви.
214
Прерафаэлиты — группа английских художников середины XIX века, которая хотела возродить искусство Раннего Возрождения (до Рафаэля).
215
...из страны солнца в край вечного мрака — строка из элегии на смерть Джеймса Хогга английского поэта-романтика Уильяма Уордсворта (1770—1850).
216
Фицджеральд Эдвард (1809—1883) — английский писатель и переводчик.
217
Таких страстей конец бывает страшен. Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6.